0274.Материалы для того словаря агнонимов чувашского языка=ПУ—лтерУ—шсУ—р чУ‘ваш сУ‘махУ—сен кУ—неки.

шифр на вставки Скачать
 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА ПĔЛТЕРĔШСĔР ЧĂВАШ СĂМАХĔСЕН КĔНЕКИ Чебоксары 0013 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 011.161.1"37 ББК Ш12=635.1*468*31 С 081 Рецензенты: д-р филол. наук звание Т.Б. Агранат (Институт языкознания Российской Академии наук); д-р филол. наук ученый Г.Н. Семенова (Чувашский национальный университет) Научный редактор д-р филол. наук учитель А.М. Иванова (Чувашский коммунальный университет) Печатается по части решению Ученого совета Чувашского государственного института культуры равным образом искусств С 081 Материалы словаря агнонимов чувашского языка=Пĕлтерĕшсĕр чăваш сăмахĕсен кĕнеки / сост. Э. В. Фомин. – Чебоксары : ООО «Издательский помещение «Пегас», 0013. – 058 с. ISBN 078-5-91225-055-2 Словарь включает побольше двух тысяч слов чувашского языка, значение которых неизвестно, равно определяет исходную позицию исследований сообразно их семантизации. Для специалистов во области чувашского языка, семантики и контактологии. Исследование сделано присутствие финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 03-04-00045 «Семантизация агнонимов чувашского языка возьми основе комплексного лингвистического анализа» ISBN 078-5-91225-055-2 УДК 011.161.1"37 ББК Ш12=635.1*468*31 © Фомин Э.В., составление, 0013 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВВЕДЕНИЕ Словарь чувашского языка Н.И. Ашмарина на 07 томах является тезаурусом равным образом стремится инвентаризовать всю лексику чувашского языка в его дооктябрьский промежуток развития. Словарь включает около 55 тысяч статей. Часть лемм – 0500 единиц – сопровождается указанием «значение безвыгодный выяснено», «неизвестное слово», «невыясненное выражение», «сомнительное слово». Редакторы словаря во предисловии ко шестому тому (1934) выразили надежду, аюшки? «дальнейшие изыскания дадут случай объяснить их значение». Чувашское языковедение наконец-то осознало актуальность изучения агнонимов. Исследования последнего времени показывают, сколько многие агнонимы могут присутствовать успешно семантизированы, потому как содержат минимально необходимые на сего данные ‒ либо — либо предполагаемые значения, иначе говоря устроенный контекст; почти что всегда сопровождаются географическими равно источниковедческими ссылками; то и дело имеют указания сверху жанровую присущность текста, на котором употребляется агноним; подчас составителем словаря высказывается возможная этимология. Однако нередки случаи, рано или поздно изречение без затей констатируется во качестве агнонима. В настоящем словаре собраны агнонимы, которые сообразно функциональным параметрам разделимы в три группы: 1) абсолютные агнонимы, бог знает когда полнозначные и, видимо, функционально востребованные на ограниченном ареале, так в настоящее сезон еще недоступные в области смыслу (1824 единицы); 2) агнонимы во составе фольклорных текстов (290 единиц). Часто агнонимичными (заумными) являются тексты целиком. Видимо, у данной группы слов существовала с заранее обдуманным намерением подчеркнутая неноминативная функция, обусловленная художественными равным образом педагогическими целями; 3) агнонимы на составе имен собственных – антропонимов и топонимов (376 единиц). Имена собственные малограмотный обладают значением. Их «семантизация» является более или менее этимологических изысканий. 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Агнонимы на фольклорных текстах да собственных именах выведены вслед за границы словаря во ливрезон (см. с. 083). Изучение агнонимов открывает новое указание исследований во чувашеведении. Материал обширен, разнообразен равно сложен, основан нате стыке многих направлений лингвистики ‒ семасиологии, диалектологии, истории языка, контактологии, психолингвистики равным образом др., требует обращения для широкому спектру этнологических знаний. По сути семантизация чувашских агнонимов сопоставлена не без; этимологией, ассоциируется  со ней, проникает в нее, а в другом специфичном уровне ‒ семасиологическом. Поскольку значительная порцион агнонимов – сие результат языковых взаимосвязей, желательно, с тем во обсуждении проблем агнонимичной лексики приняли отзывчивость специалисты по языкам Урало-Поволжья, вместе с которыми чувашский шлепало до самого сих пор находится во контактах. Составитель словаря полноте благодарен после любую пособие во работе надо настоящим проектом. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ Словарная артикул состоит изо следующих частей: леммы (1), ее транскрипции (2), испражнения (3), дополнительных сведений о лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной статьи (2.6). 1. Лемма Леммой выступают абсолютные агнонимы, вычленяемые главным образом изо словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина. Леммы даются во прописном написании да приводятся на современной орфографии. Нередко агнонимичной является всего лишь какая-то порция слова, обычно корневая. В таких случаях агнонимичный хуй выводится на первых порах равным образом посредством двоеточие приводятся его семантически прозрачные производные, например: ы АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ в’ь´ç:ьн’] в цыпочках. Алти вĕççĕн тăр. Стоять держи цыпочках [ЧВС 0985:31]. 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Транскрипция Транскрипция лемм дается на соответствии  со чувашскими правилами. В чувашской транскрипции используются следующие специфичные знаки: č – серебристый вид [ч]; γ – звучный план [х]; ү – переднеязычный, верхнего подъема, огубленный гласный (т[ү]лень); ç – губной бушующий слаженный [ш’:] (я[ш’:]ик); ǯ – гулкий проект [ш’:]. Озвончение согласных во интервокальной да интерсонорновокальной позициях, десигнат на транскрипции звонкими согласными, уступает своими качественными параметрами соответствующим русским. В случае сложных лемм, на которых агноним входит во состав других слов тож словосочетаний, транскрибируется все лемма. 3. Пометы В словаре использованы следующие пометы: араб. – аравийский язык гл. – глагол бот. – ботаническое перен. – переносное бран. – бранное слово перс. – персский язык букв. – буквально рус. – российский язык дет. – детское слово совр. – современное диал. – диалектизм тат. – татарский язык 4. Дополнительные показания в рассуждении лемме Лемма по части потенциал сопровождается сведениями по части ее функциональных да семантических характеристиках, а да условиях фиксации, например: АКАРНА (?) [агарнá] на сказке, написанной сверх соблюдения правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа (урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне) Тогда сыночка да сноха запрягли одну с пяти лошадей на телегу Моляк. [Ашм1: 08]. 5 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предположительные равным образом сомнительные сообщения обозначаются вопросительным знаком: ВЫЙХĂТ [вы´jγът] подвал во пчельнике? Буинский место [Ашм5:198]. 5. Иллюстративный материал Иллюстративный факты заимствуется во полном объеме из источников словаря да дается курсивом. В случае отсутствия перевода иллюстраций держи совдеповский язык в оригинальных источниках переключение осуществляется составителем равным образом обозначается наслышан (). Агнонимы на переводном тексте, как правило, сохраняются на исходной форме, например: Алăкран кĕрĕп, ака курăп. Войду на дверь, увижу ака. Перевод иллюстративного материала может существовать пропущен, если некто практически невозможным иначе связанным  со предыдущими переводами да благодаря чего сделано понятным. При затрудненности однозначного перевода иллюстраций приводится всего-навсего единовластно план с ряда возможных. 6. Паспорт Паспорт приводится во квадратных скобках да указывает сверху колыбель леммы, например: [Ашм1:42], идеже Ашм1 соответствует первому тому словаря Н.И. Ашмарина, 02 – странице, сверху которой содержится статья. В словаре встречаются паспорта вместе с указанием нескольких источников не в таком случае — не то страниц, например: [Ашм1:177, 03], [Ашм1:86; Ашм2:191‒192], [Ашм3:227; ЧВС 0985:512], во которых совмещается данные нескольких словарных статей различных источников. В книге сохранена паспортная построение Н.И. Ашмарина, отсылающая для источникам иллюстративного материала времен создания самого словаря (см. с. 039). Исходные паспорта выделяются шрифтом меньшего размера, например: ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами кора треснула равным образом отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90], идеже Верхние Олгаши являются тем селением, во котором было записано слово. 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАФИЧЕСКИЕ ЗНАКИ И ШРИФТЫ Графические знаки:  – перевод, приведенный в исполнение составителем; / – вариант; > < – направления языковых преобразований; › – релегация нате другую словарную статью; ≠ –семантическое неравенство. Шрифты: прописные полужирные – для того отделения лемм; строчные полужирные – интересах отделения параллелей лемм внутри словарных статей; курсив – интересах отделения чувашского иллюстративного материала, а и помет; курсив восьмым кеглем – с целью отделения исходного паспорта агнонима вместе с его иллюстративными материалом, использованного в первоисточнике – словаре Н.И. Ашмарина. АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК ЧУВАШСКИХ БУКВ АĂБВГДЕЁĔЖЗИЙКЛМНОП РСÇТУӲФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СЛОВАРЬ А : АВĂНУÇÇИ [авънуç:и´] воробы < арăм йывăççи. Авăнуççи тесе авăнуççи тĕпĕпе çунатне иккĕшне пĕрле калаççĕ. Воробами называют стойку равно установленный бери нее крест. Средние Юмаши. авăнуççи çоначĕ < арăм йывăççи çуначĕ. Хотăра авăнуççи çоначĕ çине хорса çăмхаласа илеççĕ. Моток кладут на тяжесть вороб равно  со них сматывают (на вьюшку). Средние Юмаши. авăнуççи тĕпĕ < арăм йывăççи тĕпĕ. Авăнуççи тĕпĕ. Виç торатлă патакран тăваççĕ те спирт çине авăнуççи çоначĕ лартаççĕ. Стойка (стайнó) вороб. Ее делают с дерева не без; тремя сучками (которые служат ножками стойки), свыше бери нее надевается, лежмя, крест. Средние Юмаши [Ашм1:49–50, 029]. АВĂН 2 4 : ПИР-АВĂР [п’ирáвър] всякого рода холсты. Эй хĕртсурт! эсĕ пире çула пулсан уй ĕç тума пулăшатăн, хĕлле пулсан килти ĕçе тума пулăшатăн; çуркунне пулсан пир-авăр тума пулăшатăн. О хĕртсурт! в летнее время твоя милость помогаешь нам делать полевые работы, зимою – домашние; весною твоя милость помогаешь нам низать холсты. КАЯ. Пир-авăрсене тапратрăн-а? Принялась ли твоя милость следовать холсты? Тюрлема. Пир-авăр пĕтертĕмĕр. Мы окончили совершенно работы, относящиеся ко изготовлению холстов. Якейкино [Ашм1:51–52]. АВКУМ-ШАВКУМ [авгумжавгýм]. Авкум-шавкум пек çӳрен тесе лапсăркка çӳрекен çынна калаççĕ. Человеку, что ходит неряшливо, говорят: твоя милость ходишь в качестве кого авкум-шавкум. Старое Чекурское. Существование болтовня сомнительно. › шавкăн 0. шум. 2. заглавие болезни [Ашм1:57; Ашм17:85]. АВРА [аврá] шарообразный (?) на загадке в отношении сĕвек кĕперĕ ‒ радуге. Авраçавра пурçăн туттăр. Авра-çавра бархатный платок. Мерешпоси. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:391]. АЙМĂКЛА [аjмъклá] во загадке насчёт хăй чĕлни ‒ щепании лучины. Сикĕп-сикĕп, шăрпăклăп, аймăклăп (вариант аймаклăп) та ташаклăп. Попрыгаю, наделаю щепок, аймăклăп равно ташаклăп. Собрание, с. 00, 0220 [Ашм1:31]. АВĂР 8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» АЙНĂМАС [аjнъмáс]. Степанов [Ашм2:219]. АЙТАТĂР [аjдáдър] пойдем(те)? Алли пыран айтатăр, чăн хĕр сăри çак пултăр. Кто ловок равным образом горазд делать какое бы то ни было дело, оный положим отлично туда; положим сие хорош сегодняшний день девичье гулянье. Старое Дуваново [Ашм1:32–33]. АЙТĂР [ájдър] на загадке об çăм авăрлани ‒ наматывании шерсти. Айтăр капанĕ айĕнчен туртаççĕ. Из-под стога Айтăр тянут. Раково. › Айтар мужское имя? [Ашм1:33]. АЙТУР [аjдýр] телега, сноповозка? У В.И. Даля шкапа ‒ подвода или большая донос ради возки снопов [Ашм1:33]. 3 АК [áк]. < тат. ак кипень (?); ак ≠ вот. Ак машшина мамăк авăрлать; çамрăк пуçăм тĕрлĕ шухăшлать. Белая (?) машина прядет хлопчатую бумагу; во моей новобрачный головушке бродят разные думы [Ашм1:65]. 4 АК [áк] < тат. ак белый? Ак перчетке – хĕрсен саламĕ, Чăвашкас хĕрсен (хĕрĕсем?) çăкăр харамĕ. Белые перчатки – приношение девушек; девушки изо селения Чăвашкас – дармоедки. Стюхино [Ашм1:65–66]. 2 АКА [агá] на загадке что до йĕп ‒ иголке. Алăкран кĕрĕп, ака курăп. Войду на дверь, увижу ака. Собрание, с. 045. › акам подругасверстница [Ашм1:84, 06]. АКАЙН [агájн] на загадке по части хăма çурăкĕ ‒ щели на доске. Алăкран кĕрĕп, акайн курăп. Войду на дверь, увижу акайн. Урмаево. › акам подруга-сверстница [Ашм1:86]. АКАК [агáк] < араб. сард (?) на загадке касательно палан ‒ калине. Cр.: тат. ахак агат, рус. агат. Атăл хĕрринче акак шăрçи ларĕ. На берегу Волги сердоликовые бусы. Яргунькино. Атăл хĕрĕнче акак шăрçи ларать. Вотланы. Акак шăрçи акайччĕ; тытасçыхас тенĕ замухрышка юххăрь-туххăрь, мĕн тăвас? Была у меня старшая сеструха – сердоликовые бусы; всего лишь ась? хотел я взять их да повязать, на правах они скатились не без; ниточки равно рассыпались. Что ми делать? (из солдатской песни). Аликово. Ытти шăрçам пурте пур, акак тĕслĕ шăрçам çук. У меня снедать все другие бусы, же несть бус цвета сердолика. Альшеево. Çич тинĕс урлă, çич тинĕс утти урлă чур сухаллă, акак пуçлă старик килнĕ, акак йĕппе çĕлет. Тьфу! Из-за семи морей, с подачи семи 9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» морских островов пришел дед вместе с белою бородою равно сердоликовою головою; спирт зашивает (рану) сердоликовою иглою. Тьфу! (из наговора тимĕр чĕлхи). КАХ. › ахах1 сердолик [Ашм1:86; Ашм2:191‒192]. АКАК ШĂРÇА [агáкшърǯá], АКАК ШĂРÇИ [агáкшърǯи´], АКАК ШĂРЧИ [агáкшърčи´] сердоликовые колье › акак [Ашм1:86]. АКАР [агáр] устаревшее слово, по-видимому, означавшее борзую собаку, на загадке относительно çара çуна – открытых санях да дровнях. Акар йыттăм ашша пырать, аякки виттĕр хĕвел пăхать. Моя земной орел собачонка бежит рысью, через ее бока светит солнце. Т.II. Загадки. Акар йытти ашша пырать, айăккинчен хĕвел пăхать. Собрание. Акар йыттăм ашса пырать, аякки витĕр хĕвел пăхать. Новые Кармалы. Альшеево. Тайба-Таушево. См. также: Ашмарин 0902, с. 013; Paasonen 0908, с. 0 [Ашм1:87–88]. АКАРИН [агар’и´н’] на загадках об урпа тож урпа пучаххи – ячмени сиречь ее колосе. Акарин те макарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Собрание. Акарин та макарин, ыран та паян килмесен ӳкеп те вилеп. Норусово. Акарин та пакарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Собрание. Акарин те макарин буде твоя милость малограмотный придешь пока либо — либо завтра, так ваш покорный слуга упаду и умру, т. е. осыплюсь. Собрание [Ашм1:88]. АКАРНА (?) [агарнá] на сказке, написанной помимо соблюдения правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа (урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне). Тогда сынок равным образом сношенница запрягли одну с пяти лошадей на телегу. Моляк. [Ашм1:88]. АКĂЛЧИ [агъл’čи´] во загадке что касается пушмак ‒ башмаке. Акăлчимакăлчи шыçмак кут Акăлчи-макăлчи есть за что подержаться задница. Собра0 ние, с. 020 [Ашм1:91]. АКĂНТЬĂР [áгън’д’ър] во припеве. Пăвăрлă лаши сĕлĕ çимест; çийĕччи та çимĕччи, пури тĕпĕ яка пулĕ. Акăнтьăр, акăнтьăр, ак çак сумак суя мар! Лаççи енне пăхрăм та, çăмарта земля тухашшăн; тухăччи та тухмăччи… (здесь пропуск). Акăнтьăр, акăнтьăр, ак çак сумак (сăмах) суя мар! Бурая рысак отнюдь не снедать овса. Стала ли бы симпатия его есть, или — или нет, это неизвестно, хотя только, наверно, во закромах сносно нет… 10 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» то, что-то автор этих строк говорю, чистейшая правда! Посмотрел моя персона за направлению для лачуге равно увидел, что-то оттоль хочет родиться яичница. Появилась ли бы симпатия тож нет, сие неизвестно… Акăнтьăр, акăнтьăр, то, аюшки? ваш покорнейший слуга говорю, неграмотный ложно. Собрание, с. 052 [Ашм1:91–92]. АЛАМИНЕ [алам’ин’э´] дет. на игре «Пĕррĕм-пĕррĕм». Аламине, саламине, ик шăл, виç шăл, евишшăл [Ашм1:108]. АЛĂК КОПЛАКĔ [áлък коплáг’ь] дверной пробой? Верхние Олгаши [Ашм6:305]. АЛĂШ-ПИЛĔШ [алъшп’и´л’ьш’] на загадке об çумăр çуса тумла юхни ‒ дожде равно капании воды вместе с крыши. Алтрăм-алтрăм, алтăр тупрăм; алăш-пилĕш парне пачĕ, хурама кĕрӳ пылне пачĕ. Рыл я, рыл, да ес большенный ковш; … роздал подарки, а затек берест дал меду. Здесь алтăр – борозда на земле, ямочка, выдалбливаемая капелью; подарки, розданные сверху все стороны, – крап с упавших от крыши капель; зятек берест – лубки, которыми покрыта крыша; медик – дождевая вода, стекающая  со крыши [Ашм1:152]. АЛИ КАНУРАЛИМ И ХАЛЮ ЯЛИМ [ал’и´ канурал’и´м’ да хал’ý jал’и´м’] (написано разве кануралими хулю йалим) рефрен песни. Бугурусланский уезд. › ай-лю начин заумных песен [Ашм1:111, 04]. 2 АЛЛĂМ [áл:ъм] песенная прибавка, созвучная вместе с последующим словом аллă пятьдесят. Аллăм-аллăм аллă хур, аллăшĕ те ула хур. Пятьдесят гусей, равно всегда полтинник – пегие. Чувашские песни [Ашм1:162]. 2 АЛТĂР [áлдър] на загадке по отношению кăнчала арлани ‒ прядении. Алтăр капан айĕнчен утă туртăп. Из-под стога алтăр ваш покорнейший слуга буду портить нервы сено. Актай. Алтăр капан айĕнче вунă сурăх туртĕ. Изпод… стога червон овец будут дергать сено. › Айтар, Айтăр мужские имена? [Ашм1:177, 03]. ы АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ в’ь´ç:ьн’] сверху цыпочках. Алти вĕççĕн тăр. Стоять сверху цыпочках [ЧВС 0985:31]. АЛТУК [алдýк] на загадке по части урай шăлни ‒ метении пола. Алăк умĕнче Алтук ташлать. В сенях пляшет Алтук. Собрание. › трехкопеечная монета [Ашм1:174]. 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [алды´н] во загадке касательно тăмла юхни ‒ капели. Алăк умĕнче алтын ташлать. Перед дверью пляшет алтын. Байгулово [Ашм1:174]. АЛЧУН [алčýн] нарицательное имя, может быть, обозначающее часть деревни. Пур кунта пĕр алчун, Пусма ятлă алчун. Çак алчунра тăракан халăхсем, çулла пулсан, çĕр валеçнине темрен те хытă кĕтеççĕ. Есть в этом месте алчун, алчун объединение имени Пусма. Живущие во этом алчун народы в летнее время ждут, отнюдь не дождутся раздачи земли. Шихраны 0929, № 056. Çак укçана тупма çаран сутрĕç, – вăт ăçтан тупрĕç 01 тенке, вăт мĕн хăтланаççĕ Хутар ялĕнчи Пусма алчунĕ çыннисем. Ради того, в надежде отрыть сии деньги, продали луг, ‒ вона откуда родом нашли 01 рубль, видишь что-нибудь делают гоминидэ алчун Пусма изо селения Ходары. Шихраны 0929, № 056. < аллă чун полсотенная человек? [Ашм2:225–226]. АЛШАМ [алжáм] на загадке что касается çара çуна ‒ открытых санях. Алшам йытти ашша пырать, витĕр хĕвел пăхать. Собака алшам бежит, утопая, чрез него светит солнце. Собраник, с. 0210. › акар земной орел моська [Ашм1:181, 07‒88]. АЛЬПАК: КĂВАК АЛЬПАК [къвáк ал’бáк] пьяный тесемка в целях отделки женского костюма. Шибачево [Ашм1:184]. 2 АМ [áм] слово, которым стращают детей. Собака? Ам тытать. Тебя схавит ам. Нюшкасы [Ашм1:185]. АМУРККА [амурк:á]. Мĕн амуркка пек корнăçланса тăран? Что ты кривляешься (непристойно ведешь себя)? Икково. Перевод предположительный [Ашм2:227]. АМУРККАЛАН [амурк:алáн] щекотливо проводить себя? Мĕн амурккаланса çӳретĕн, килĕшет-и-мĕн пек? Что ходишь амурккаланса, нравится, что такое? ли? Икково [Ашм2:227]. АНĔР [áн’ьр’] во загадке в рассуждении кăнчала ту(р)тни ‒ прядении. Анĕр капанĕ (написано капане) айăнчен туртап. Синерь. Я тяну изпод стога анĕр. › Антер мужское псевдоним [Ашм1:249–250, 056]. АНТĂР: АНТĂРЛĂ [áндърлъ] задрапированный неизвестным предметом, называвшимся антăр на загадке об алка ‒ серьгах. Антăрлă, чĕнтĕрлĕ, арки вĕçĕ кĕмĕллĕ. Украшено антăр и АЛТЫН 12 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кружевом; и концы в воду паркет украшеным серебром; АНТĂРЛĂХ [áндърлъх] 0. аналăх подбородок. 0. подгубник, пай узды, которая застегвается иначе говоря завязывается по-под подбородком лошади равно мешает узде спускаться из головы животного. Так же называются подобные но подвязки у тухья, хушпу, чалма, шĕлепке (шляпы) да карттус (фуражки). Йĕвен сĕвĕнесрен антăрлăх çыхаççĕ. Чтобы упряжь безграмотный сползала, вяжут антăрлăх. Шĕлепке (в с. Старое Чекурское карттус) çилпе вĕçесрен антăрлăх тăваççĕ. Чтобы уздечко никак не снималась, завязывают подгубник. Чтобы шляпу (фуражку) малограмотный снесло ветром, делают шнурок. Новые Кармалы. Йĕвен ин хăвăнтăр тесе лаша мăйĕ айĕнчен антăрлăх çыхаççĕ. Чтобы препятствие отнюдь не спадала, ее подвязывают подгубником. Старое Чекурское. Йĕвенĕн антăрлăхĕ татăлса кайнă та лаша пуçĕнче тăра пĕлмеçт. У узды оторвался подгубник, равно возлюбленная безвыгодный держится получай голове лошади. СПВВ. МС. Антăрлăх – янах айĕнчен çыхмалли, т. е. сколько подвязывается лещадь подбородком. Также ходят слухи паче определительно йĕвен антăрлăхĕ подгубник у узды; нăхта (нохта) антăрлăхĕ подгубник у недоуздка (Питушино); тухья антăрлăхĕ часть тухья с холста, унизанная монетами равно бусами равно застегивающаяся лещадь подбородком; состоит изо двух частей, спускающихся через обеих висков. СПВВ. ЕХ. Тохйа антăрлăхĕ – монеты под подбородком (недостаточное объяснение). Средние Юмаши. Антăрлăх – тухьянăн, мăй айăнчен çаклатаççĕ. Антăрлăх – подвязки у тухья, застегивающиеся лещадь подбородком. СПВВ. Антăрлăх – тухьяна сĕвĕнсе ӳкесрен антăрлăх çаклатаççĕ. Чтобы тухья малограмотный спадала, застегивают антăрлăх. Старое Чекурское. Икĕ антăрлăх кĕмĕл, пичĕ хĕрлĕ, – пирĕн савнă тусăм мар-ши çав? Обе подвязки серебряные, образина – румяное; не моя ли сие милая? Чувашские песни. Пуян çынсен те тухйи пурçке, Петруш айу, Петрушайу! тухйи антăрлăхсем тенкĕренçке. И у богатых людей снедать тухья, подвязки которых с серебряных монет. Чувашские песни. Хушпу антăрлăхĕ – подвязки для хушпу. Старое Чекурское. Черепаново [Ашм1:257–258]. АПАРĂШКИ ЯРĂШКИ [абаръшк’и´ jаръшк’и´] на загадке касательно уйăхпа хĕвел ‒ припек равно месяце. Апарăшки йарăшки кулса выртат 13 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» упăшки. Апарăшки ярăшки ее мужик лежит равно смеется. Раково. › ампарăшки-ярăшки название  со неизвестнм значением во загадке [Ашм1:271, 005]. 3 АПĂСЛА [абъслá] этак означает так же, что такое? сосла. Сятраево [Ашм5:392]. АППАЛЮК [ап:ал’ýк] на песне. Аппалюк, аппалюк [Ашм1:296]. АРАВАТ: АРАВАТЛĂ [аравáтлъ] на загадке в отношении асамат кĕперри ‒ радуге. Араватлă-теветлĕ, кĕпи арки хуйăклă. Украшено… и перевязью, называемою тевет; полы его рубахи хуйăклă. С. Шинкус. Собрание. › ĕреветлĕ [Ашм1:323, Ашм4:129]. АРАСЛА [араслá] искаженное слово? Ан арасла. Альшеево [Ашм2:71]. АРАТ [арáт] на загадке об пăрçа ‒ горохе. Арат, арат çинче турат, турат çинче йăви, йăви çинче çăмарти. Арат, сверху арат ветви, сверху ветвях гнездо, на гнезде яйца. Средние Тимерсяны. › нарат1 пич-пайн [Ашм1:325; Ашм9:9]. 2 АРĂК [áрък] на загадке касательно сухан ‒ луке. Арăк мар, çарăк мар, çулçи ешĕл, милкĕ мар. Не арăк равно безвыгодный репа; листья зеленые, а не веник. Собрание. Кармалы. Арăк мар, çарăк мар, тăрри ешĕл, милĕк мар. Т II Загадки [Ашм1:327]. АРĂСĂР [áръзър]. СПВВ [Ашм1:330]. АРКАЛА [аргалá] частотная конструкция глагола ар (?) обойти, заглянуть держи огонек будущий да подцепить бегущего. Вольыксаня хукаласа кёртяс аркаласа. Надо зайти поначалу да зарезать скот, безвыгодный дав ему разбежаться. Большое Карачкино [Ашм1:334, 018]. АРКАСЛАН [аргаслáн] 0. испортиться? Пĕр-пĕр япала аркаслансан ниепле майлама хал çук. Если безделушка испортится (?), то ее не делать что-л. воспрещено случается наладить. СПВВ. АС. 0. стоить злым, озорным. Князь-Теняково [Ашм1:334]. ы АРПАХ-САРПАХ: АРПАХ-САРПАХ ПĂТТИ [арбахсарбáх път:и´ ] тюря с золотисто-желтый другими словами полбеной муки, которой поминают покойника до обмыванием. Прокопьев, с. 05. Как всего-навсего умрет человек, то, ежели дьявол взрослый, возьмут живую курицу, удушат ее, сделают ею надо покойником сфера равным образом выкинут сверху улицу, а коли ничтожный другими словами ахти бедный, эдак что такое? кто в отсутствии на доме и курицы, сие проделывают путем яйца. Делается это 14 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» для того, чтоб показать, почто сердце отделилась ото тела. Затем арпах-сарпах пăтти пĕçереççĕ, т. е. наболтают получи и распишись щепке от доски для того гроба одну крошку муки, равно этой тюрей главнейший разок поминают покойника: всякий бросает лучиночкой немного этой тюри во какую-нибудь посуду. › чун пăтти у язычников название кушанья в области душе умершего [Ашм2:69; Ашм15:236]. АРТАКАН [ардагáн] на загадке по отношению кăнчала арлани ‒ прядении. Артакан капан айăнче утă туртап. Под стогом артакан тереблю сено. Тимирзькасы [Ашм2:73]. АРХА [арγá]. Архакан кăрапля ‒ пирушка архакани, т. е. так же, что сӳретке сновальня? СПВВ. ТА [Ашм2:75; Ашм11:227]. АСАМАС: АСАМАС КĔПЕРРИ [азамáс к’ьб’эр’:и´] радуга. Карсун[2] ский уезд. То же, в чем дело? асамат в асамат кĕперĕ радуга [Ашм2:96‒97]. 2 АСАН : АСАН КУРĂК [азáн кýрък] этноним растения. Альшеево [Ашм2:98]. 2 АТ [áт] в таком случае же, в чем дело? равным образом турецкое et свершать (?) на пословице. Атсан атă пулат, пуссан пушмак пулат теççĕ. Если атсан, получится сапог, буде наступить, получится башмак. Собрание, с. 020 [Ашм2:129]. АТАПИ [адаб’и´] во загадке в отношении хăяр – огурце. Атапи-катапи картишĕнче Атапи-катапи вот дворе. Альшеево [Ашм2:134]. АТАС [адáс] евхаристия будущего времени через глагола ат идти, утопая? [Ашм2:134]. АТĂЛ УТТИ [áдъл ут:и´ы] 0. город возьми Волге. Кайсарово. 0. долина Волги? Атăл утти. Сĕве утти. Рекеев [Ашм3:331]. АТКАРСА [аткарзá]. Сомнительно [Ашм2:145]. АТТАЙ [ат:áj]. Альшеево [Ашм2:149]. АТТЬУ: АТТЬУ ПУЛ [ат’:убýл] дет. низвергаться [ЧВС 0985:47]. АФЬЯНА-САФЬЯНА [афjаназафjанá]. Афйана-сафйана сапалаççĕ пахчана, мĕн курасса пĕлмеççĕ. Курайманни куртăр, тусем çинче кустăр… Афйана-сафйана рассыпают за саду, безграмотный думая по части том, зачем с сего выйдет (т. е. относительно результатах). Пусть тот, кто именно невыгодный видит, увидит (другое толкование: чтобы возненавистник получит должное наказание, воздание), равно нехай он 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» бегает до горам. Прокопьев. › Сахьяна женское имя, Софья. Старое Чекурское [Ашм2:177; Ашм11:87]. АХАÇ [аγáç] [Ашм2:191]. АХ-АХ, АХĂМ [аγáх áγъм] на стихотворении. Ах-ах, ахăм карти хыçĕнче лĕпсĕр-лĕпсĕр хĕр ташлать. Ах-ах, ради оградой ахăм танцует лохматая девушка. Абызово [Ашм2:178]. АХĂНЧА [аγън’čá] на детской песне. Ахăнча, ахăнча алăк хыçĕнче лăпсăр-лăпсăр (sic!) хĕр ташлать. Сормвары [Ашм2:195]. 2 АЧĂЛТАШ [аčълдáш] термин неизвестного растения. Ачăлташпа тупăлха пирĕн пахчара пулинччĕ! Ах, разве бы у нас в огороде была лабазник да ачăлташ! Чувашские песни. СПВВ. Ачăлташпа мачăлташ пирĕн пахчара пулать вăл. Ачăлташ с мачăлташ на нашем огороде бывают. Образцы, с. 00. Искаженное слово? [Ашм2:175]. 2 АШАК [ажáк] во загадке что до çара çуна – дровнях. Ашак йыттăм ашша пырать, аякки виттĕр хĕвел пăхса пырать. Т.II. Загадки. Ашак йыттăм ашша пырат, аяк пĕрчи витĕр хĕвел пăхса пырат. Моя собака ашак бежит рысью, насквозь ее ребра светит солнышко. Альшеево. › акар собака собака? [Ашм2:210; Ашм1:87–88]. АШКАР [ашкáр] на загадке касательно лаша çара çонапа пыни ‒ ходе лошади не без; дровнями. Ашкар йăтти ашша пырать, виттĕр-виттĕр хĕвел пăхать. Собака ашкар бежит рысью, насквозь смотрит солнце. › акар собака собака? [Ашм2:215; Ашм1:87–88]. Ă ы ĂМĂШИ ЛАРĂРИ? [ъмъжи´ ле. Халтурин [Ашм4:41]. ĂМТĂЛ [ъ´мдъл] ведь же, ларър’и´]. Знак вопроса во оригина- что ăнтăл стремиться, тянуться? [Ашм5:404]. ĂНĂШ ТА ТĔНĔШ [ънъштад’ь´н’ьш’]. Стюхино. › анăш та тăвăш шумное веселье, шумная перепалка [Ашм4:49, 049]. ĂНСĂР-ЧĔЛХĔСĔР [ъ´нзърčь´л’γ’ьзьр’] безумный? Е ăнсăрчĕлхĕсĕр тăват теççĕ (болезнь сиенташ). Или превращает в ăнсăр-чĕлхĕсĕр. Альшеево 0190 [Ашм4:45]. 16 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ъндърлá] гл. путать, доставать левой рукой правое ухо (?) на загадке о чăлха çыхни ‒ вязании носков. Ăнтăрларăм, кăнтăрларăм, чăр куççине çитертĕм. Загадки. Ср.: ăнтăрлă неясно, непрямо, загадочно во загадке об алка – серьгах. Ăнтăрлă, чĕнтерлĕ, алки вĕçĕ чĕнтĕрлĕ. Загадочная, узорчатая, следствие ее – узорчатый. СПВВ. Загадки. Ăнтăрлă, чĕнтĕрлĕ, арки вĕçĕ кĕмĕллĕ. Загадочный, узорчатый, низменность подола серебряный. Упа 093 [Ашм4:52]. ĂРĂШЛĂХ [ъ´ръшлъх] племянник. Сомнительно [Ашм4:61]. ĂРТ [ъ´рт]. Ăрт кайнă. СПВВ. ВА [Ашм4:62]. ĂТĂХ (ĂНТĂХ?) [ъ´дъх]. Описка? Уншăн мĕн ăтăхмалли пур? Из-за таких пустяков благодаря этому таково клясться? В Ядринском и Сызранском уездах. Халтурин В.Н. [Ашм4:79]. ĂТТĂР [ъ´т:ър]. Шыв юхакан çĕрте чăтлăх шыва пĕтĕмпе хупласа ăттăрать (тăрать?). Густые маквис полностью ăттăрать реку [Ашм4:79]. ĂШĂ КĔЛЕТ [ъ´жъ к’ьл’э´т’]. Альшеево [Ашм4:92]. ĂНТĂР: ĂНТĂРЛА В [ваjэ´н’] на описании похоронных обрядов. Ăна хывма пĕр чĕрес, пĕр чашкă, пĕр сăра курки тата тепĕр кашăк, васана (вăсана, т. е. вĕсене?) вайен савăт-сапи теççĕ; ун çинче хываççĕ. Чтобы состряпать это, нужны чиряс, чашка, пивная кружка равным образом сызнова одна ложка, их назывют посудой ваен; на ней и готовят. Макка 090 [Ашм5:155]. ВАКĂШ [вáгъш] блестеть? Опечатка взамен йалкăш пылать; блестеть? Хăйсенĕн куçĕсенче тĕттĕм çĕрте йăлтăртатса, вакăшса вут çунса тăнă. В их глазах во темноте не без; блеском, вакăшса горел огонь. Лучше в этом месте [Ашм5:158]. ВАКШАК [вакшáк] на праздничной песне. Вакшак кил, вакшак кил, пĕрене кукши Микулай. Карăс-карăс картам пур, карта сикки утăм пур; каçăр пуçлă çунам пур, хĕр вăрлама шухăш пур. Вакшак дом, вакшак дом, Николай. Есть забор, принимать лошадь; глотать бегунки вместе с задранным передом; кушать парадокс украсть девушку. НИИ [Ашм5:159]. ВАЕН 17 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Валĕм – вăй-хăват (?). Валĕм – сила. Только в Н. Седяк. [Ашм5:162]. 2 ВАЛИ [вал’и´] во загадке по отношению тырă тӳни – толчении зерна. Ир те чак-чак, каç та чак-чак, иди ко черту вак-вак. И наутро чак-чак, равно ввечеру чак-чак, вытряхивайся вак-вак. Собрание, с. 092 [Ашм5:161]. Чакчак, вак-вак – звукоподражания. ВАЛИК [вал’и´к’] во загадке об лаша тăварни – распряжении лошади. Ир те чак-чак, каç та чак-чак, вал вак-вак. И на ране чак-чак, и вечере чак-чак, подушка вак-вак. Упа 0880 [Ашм5:161]. › вали2. ВАЛЬĂ [вáл’ъ] ведь же, что-нибудь валĕ часть, доля? Çорă вальă – çăмăл çынна калаççĕ (пит кулакан). Половиной вальă называют бойкого человека (сильно смеющегося). Питушкино [Ашм5:165]. ВАЛЬĂМ [вáл’ъм] доля? Çырлах, торă, практически пăрах, сана пуç çапатпăр. Торă мучея пичке пуçларăм; торă мучея евитлĕ полтăр чипер ĕççе çима. Торă, перекетне пар! Ачам-пăчампа чипер торра пуç çапатпăр. Хĕрт-сорта вальăм полтăр, диаграмма пуçне вальăм полтăр. Смилостивись, господь, безвыгодный бросай, тебе молимся. В почтение господа бога распечатал бочку; пусть будет на согласии  со господом богом пиршество. Господь, дай достаток! С детьми доброму богу кладем поклоны. Курмышский уезд. › валĕм связка сена; количество [Ашм5:165, 061]. ВАРАХИ КУН [вараγ’и´ кýн]. Калас варахи кун. СПВВ. Х [Ашм5:174]. ВАРĂМ [вáръм]. › лакăштăк повторение бегу хромого человека. Ай, варăм лакăштăк. Собрание [Ашм5:175, 0:11]. ВАРСАК [варзáк]. Варсак – подгнившее бревно. Хоразаны [Ашм5:177]. ВАРТРА [вартрá] ведь же, что такое? варта во овраге? [Ашм5:178]. ВАТРА [ватрá]. Ну ватра, тата хĕрарăмсем пĕр пĕрчĕ сӳсрен çĕр хур пирушка тăвас пулать тет. Ну ватра, говорит, до этот поры женщины обязаны с одной кудели сто локтей полотна наделать. Т. VI. 00 [Ашм5:188]. ВАТСКИ [ватск’и´] на песне [Ашм5:189]. ВĂЙ-ХĂЙ [въjγъ´j]. Ĕнтĕ пирĕн пачăшки ялта пĕр вăй-хăй ӳсрĕ. Вот полоз отечественный папка во деревне вăй-хăй вырос . Орауши [Ашм5:291]. ВĂЙЙĂНА [въj:ънá] на припеве хĕрсем çимĕк вăййинче калакан сăвăсем – стихи, читаемые девушками для игрищах во симек. ВАЛĔМ [вáл’ьм’]. 18 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Хурама тăрри хурчăка йĕс хĕлĕхпе вылять-çке. Кӳр аллăна вă(й)йăна. Над вязом балобан поигрывает медной струной. Подай руку вă(й)йăна. Григорьева Т. Кӳр аллăна вăййăна, вăййăна. Прокоп. А.П. [Ашм5:292]. ВĂЙКАШ [въjгáш] [Ашм5:294]. ы ВĂЙ-КИЛ УЙĂРНИ [въjг’ил’ уjърни´ ] невыясненное выражение. Унтан вара çак сăвăсене юрласа пĕтерсен мăн кĕрӳ ларакан халăх çинелле пăхса калать: упăтĕк! тет. Вара халăх тăрать те ларакан ваттисене пĕрен чуп тума тытăнаççĕ. Чуп туса пĕтерсен вăй кил уйăрма каяççĕ. После того, в качестве кого заканчивается пение сих песен, старший распорядитель обращается для народу: упăтĕк! И нация встает, расцеловывает сидящих стариков по одному. Затем идут вăй кил уйăрма. Ала 020 [Ашм5:293]. ВĂЙМĂК [въ´jмък] [Ашм5:295]. ВĂЛЬТТАХ [въл’т:áх] во вăльттах çӳрет ходит приятной, изящной походкой. Новое Изамбаево [Ашм5:305]. ВĂЛЬТЬĂР-ВĂШТ [въл’дървъ´шт]. Вăльтăр-вăшт! пирн порнăç çакки çи-и-нче! тесе каланă тит. – Алă тони пак туса килет поль те-хе тиччĕç. Вара килсен сар кĕрĕксем ĕçлеттерч. Говорят, сказал: Вăльтăр-вăшт! в подвеске нашей жизни! – Наверное, вернется, сделав [что-то] вместе с предплечье. И когда вернулся, пошил себя желтые шубы. Сеткасы [Ашм5:305]. ВĂЛЬЧĂР [въл’čър]. Описка чем вăлчăра, вăчăра цепочка; цепь с монет держи шее? Кĕмĕл вăлчăр, йĕс çăраççи пулсан пулĕ Хусан лавккинче. Серебряный вăлчăр, красновато-желтый замок, коли и будут, ведь во казанской лавке. Бижбуляк [Ашм5:303, 037]. 3 ВĂР [въ´р]. Вăрман хĕрри вăр вăрлăх (вариант вăр-вăрлă), мĕн вăрлăхне пĕлмеççĕ. На краю сооружение мовра вăр, сколько после семена, не знают. Альшеево. Урам варри вăр пулмĕ, пире илмен (sic!) хур пулмĕ. Середина улицы никак не короче вăр, тот, какой-никакой нас не взял, безвыгодный останется на беде. Трехбалтаево [Ашм5:310]. 3 1 ВĂРĂ [въ´ръ] ведь же, зачем вăрă вор, разбойник? [Ашм5:313, 012]. ВĂРМАН АЛТАН ШУР ЧĂХХИ [върмáн алдáн шурčъх’:и´] будто бы заголовок одной перо во с. Кубово. Записано Семеном Ивановым. Сомнительно [Ашм5:322]. 19 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [върдахли´ы]. › вăртахлă находящийся на общем владении [Ашм5:328]. ы ВĂРТТИ [върт:и´ ]: ВĂРТТИ-ВАРТТИ бойкий. Вĕри ял вăл вăртти-вартти. Горячая хутор – вăртти-вартти. Вăртти-вартти çавăрнса ташлать. Пляшет, безграмотный таково быстро и энергично, что вăрт-варт. КС [Ашм5:329]. 2 ВĂХСЕМ [въхсэ´м’]. Описка? Вăхсем – хурăнташ. СПВВ. ТМ. › вăртах послание доброжелатель ко другу хăйматлăх равно родни жениха. Новые Кармалы. Вăртах – отец жены посаженого отца. Степанов. Вăртах – имя родственных отношений. Н. Седяк. Вăртах – хурăнташ. Вăртах тесе кирек епле хурăнташа та калаççĕ. Вăртах – родственник. Вăртах называют любого родственника. СПВВ. ТМ [Ашм5:338, 028]. ВĂЧĂШ [въ´čъш]. Средние Юмаши [Ашм5:337]. ы ВĂШТТИН [въшт:и´ н’] пародия развевающемуся платку? Вăшттин-вăшттин вырăс тотри вĕçнĕ-вĕçмен шоралчĕ. Вăшттин-вăшттин самодержавный скатерть покамест новый стал блеклым. Якейкино [Ашм5:345]. ВЕЛВЕН [в’эл’в’эн’]. Описка заместо вĕл-вĕл подражание нежному колебательному движению? Вăрман варĕнчи çут тенки велвен (написано вельвень) тоттăр Карахьян, симĕс пиçхи Ваçа пор, Ваçа [Ашм5:193, 045]. ВЕЛЕ-ШЕЛЕ [в’эл’эж’эл’э´] так же, что-нибудь веле-селе непроворно, кое-как? Вăл веле-селе ĕçлет, çавăнпа время тăваймас. Он работает веле-шеле, благодаря тому что работает долго. Степанов [Ашм5:192]. ВЕРХĔ [в’э´р’γ’ь]. СПВВ. ВА [Ашм5:194]. ВЕÇЛĔ: ВЕÇЛĔ ТИРКĔ [в’э´çл’ь т’и´р’г’ь] большая деревянная чашка. Ягудары [Ашм5:196]. ВĔЛĔХ [в’ь´л’ьх’]. Описка? Тепĕр йышшине вĕлĕх хӳре (в оригинале написано вĕлĕх, а позже исправлено наравне якобы держи хĕлĕх) теççĕ. Особая субстрат уток, похожих бери кăвакал хăй, но шутăрарах (покрупнее). Альшеево [Ашм5:347]. ВĔЛКĔЛТЕТ [в’ьл’г’ьл’д’э´т’] мелькать? Кăрмаçин та пустав, кăвак хăрпу, вĕлкĕлтет(ет) маттурсен пуçĕнче. Кармазинное сукно, небесный околыш, вĕлкĕлтет(ет) у молодцев на голове. Чувашские песни [Ашм5:347]. ВĂРТАХЛИ 20 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ВĔР УЛТИ [в’ь´р’ улди´ы]неизвестное выражение. Вĕрене, вĕрене вĕр улти, çăпи-çапи çĕр улти. Орфография сомнительна. Собрание. › вĕр4 копирование движениям бурно разлетающихся другими словами шумно кишащих насекомых [Ашм5:357]. 9 ВĔР [в’ь´р’]. › вĕрене клен. Хур кайăк юмаххинчи хур кайăк юрри. Хур кайăк, хур кайăк, аçу килне мантăн-и? апу килне мантăн-и? пичу (пиччӳ) килне мантăн-и? аку килне мантăн-и? – Ай, манасси манман та, вĕрене вутти хутрĕç те, вĕр çуната вĕтрĕç те; хурăн вутти хутрĕç те, хур çунатне (çуната?) вĕтрĕç те вăтăр хур тăла тĕрттерчĕç. Песня диких гусей изо сказки диких гусей. Дикий гусь, забыл отцов дом? забыл исходный дом? забыл жилище брата? забыл лачуга сестры? – Ой, забытьто далеко не забыл, развели пламень кленовыми дровами равно подпалили вĕр крылья; развели сияние березовыми дровами, подпалили гусиные крыла да заставили соткать тридцатник локтей сукна. Чуралькасы [Ашм5:357, 063–364]. ВĔРКЕЛЕН [в’р’г’эл’э´н’] на загадке насчёт вечеринка тĕртни ‒ холстоткачестве. Вăрăм юмах ярăп та вĕркеленсен çапкаланса çӳрĕп. Длинную сказку расскажу равно неравно вĕркеленсен, буду слоняться без дела. Яргунькино. То же, аюшки? вĕрке кишеть; вибрировать? [Ашм5:368]. ВĔРЛĔМĔШ: ВĔРЛĔМĔШ КУРĂКĔ [в’ь´р’л’ьм’ьш’ кýръг’ь] заголовок растения. Çутта фактически пăхтарăр, вĕрлĕмĕш курăкне вĕретсе пăсне тăратса пăхăр. Пусть никак не смотрит сверху свет, вскипятите вĕрлĕмĕш курăкĕ равно пусть себе посидит по-над его паром. › вĕрĕл захворать снова-здорово [Ашм5:369, 067]. 2 ВĔРТ [в’ь´р’т’] на загадке в рассуждении хутăр йиççи – мотовиле. Вĕрт, вĕрт вĕри ял, çавăрăнса пăхрăм – хамăр ял. Вĕрт, вĕрт вĕри ял, обернулся – своя деревня. Собрание [Ашм5:370]. ВĔРЧĔЛТЕТ [в’ьр’čьл’д’э´т’]. Ухă утрăм çӳлелле, вĕрчĕлтетрĕм (надо вĕркĕлтетрĕ, т. е. полетела?) чин ене, ухă шыра килтĕмĕр. Подбросил лук, на твою сторону вĕрчĕлтетрĕм, мы пришли семо во поисках лука. Новая Лебежайка [Ашм5:370]. ВĔСКĔН [в’ь´ск’ьн’]. Описка? [Ашм5:371]. ВĔÇЛЕВÇĔ [в’ьçл’э´в’ǯь] [Ашм5:376]. ВĔР 6 21 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [в’ьд’ьр’д’и´ кýрък] заголовок растения. Вĕттĕн-вĕттĕн пуснă незнакомец вĕтĕрти курăк пусрĕ пуль. Когда копали маленькими шажками, вĕтĕрти курăк разросся, наверное. Мусирмы. Вĕттĕн-вĕттĕн пуснине вĕтĕрпи (sic!) курăк пусрĕ пуль. Там, идеже было неглуб`око накопано, разросся вĕтĕрпи курăк, наверное. Новая Лебежка. › вĕтĕр-вĕтĕр копирование мелкоте; пародия мелким шажкам [Ашм5:384]. ВĔТКĔН [в’ьт’к’ьн’]. СПВВ [Ашм5:385]. ВĔТРЕН-ПИÇЕН [в’ьт’р’эн’б’иǯэ´н’] рами равным образом мордвинник? «Эп вĕтрен-пиçентен пит хăратăп», – тет эсрелĕ. «Я очень боюсь вĕтрен-пиçен», – говорит дьявол. Панклеи [Ашм5:385]. ВĔТТИ [в’ьт’:и´]. Вĕтти-вĕтти (написано вĕтти-вĕтте) вĕлтĕрен, ун вĕттине кам пĕлмест. Вĕтти-вĕтти крапива, кто безвыгодный знает ее жгучесть. Может быть, имеет взаимодействие  со глаголом вĕт другими словами прилагательным вĕтĕ [Ашм5:386]. ВĔШЛЕ СĂМСАЛЛĂ [в’ьш’л’э´ съмзáл:ъ] востроносый? [Ашм5:389]. ВИК ÇӲТИ [в’ик’ çүд’и´]. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:415]. ВИЛИС [в’ил’и´с] слово, употреблявшееся во д. Атăк (Буинского уезда)? Старое Чекурское [Ашм5:235]. ВИЛ-КИЛ КАЙĂК [в’ил’г’и´л’ кájък] на наговоре усал чĕлхи е алпастă. Çын вăпри, хĕвел вăпри, шыв вăпри, вил-кил кайăк вăпри, укçа вăпри. Упырь человека, вампир солнца, вурдалак воды, упырь вил-кил кайăк, вурдалак денег. Староганькино [Ашм5:228]. 4 ВИР : ВИР-ВИР [в’ир’в’и´р’] манги в дальнейшем сĕрен; этноним обряда изгнания изо жилищ душ умирающих, справлявшийся парнями. Асаново [Ашм5:237; Ашм11:316–319]. ВИРЕ [в’ир’э´] 0. поднятие во гору. Ивановккăна каяс тесен вирене хăпармалла. Чтобы попасть во Ивановку, нужно увеличиться в гору . Ст. Семенк. 0. край, идеже живут верховые чуваши? Каймăтăм эпĕ вирене, унта суйлат теççĕ тӳрене. Мана суйламĕçин, суйламĕç, эпĕ çапах кайăп сӳрене (написано çӳрене). Я бы безграмотный уходи во вирене, там, говорят, выбирают судью. Пусть меня безвыгодный выберут, безвыгодный выберут, моя особа однако так же пойду бороновать. Альшеево. Виререн вĕрет сивĕ çил, ыраш пуçахĕсене çав тăкать. С вире ветрено морозный ветер, за него опадают ржаные колосья. Образцы, с. 08. Вире енчен çил вĕрет, ыраш ВĔТĔРТИ: ВĔТĔРТИ КУРĂК 22 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шăркине çав тăкат; çичĕ ютран сăмах килет, пирĕн куç çулне çав тăкат. (Хĕр йĕрри). Со стороны вире ветрено ветер, из-за него осыпается ржаная пыльца; изо далека доходят пересуды, смотри благодаря этому льются наши слезы. (Причитание невесты). Собрание. По сообщению И.С. Семенова, на Чистопольском кантоне (д. Чувашская Майна) виререн килнĕ ‒ пришел из какой-то части чувашского края, в духе так сказать изо области верховых чуваш. Вире ялĕнче пĕр хĕр пур, вун ик вĕлле хурчĕ пур. Вун иккĕ мар, вуннă та çук, пирĕн савни кунта çук. В вире деревне принимать одна девушка, принимать пчелы во двенадцати ульях. Нет двенадцати, недостает пусть даже десяти, нашей любимой после этого нет. Старая песня; значения слов вире ялĕнче после этого неграмотный знают. Городище. › вĕрле 0. юг. Вĕрлерен вĕрет; çил вĕрле енне карĕ. Дует с юга; бриз  со юга. Яргунькино. кăнтăрла ен (вĕрле) юг. Торопкасы. 0. север. Вĕрлерен çил полсан сивĕ полат (холодная сторона, çорçĕр). Большое Карачкино. Йор вĕрлерен килет. Снег подходит с севера. Персирланы. Çил вĕрлея карĕ. Ветер стал тянуть  со севера. Персирланы. 0. северо-запад. Вĕрле ‒ тĕттĕмпе çутă хушши. Вĕрле ‒ интервал в кругу темнотой равным образом светом. Нижние Олгаши [Ашм5:239, 069]. 1 ВИРĔН [в’и´р’ьн’]. Шурăм-кайрăм Вирĕне. Направился в Вирĕн. Чувашские песни [Ашм5:243]. ВИРТИМ [в’ирд’и´м] во загадке об хутăр хутăрни – наматывании ниток получи мотовило. Виртим, виртим вириял, çавăрăнтăмпăхрăм – хамăр ял. Виртим, виртим вириял, оглянулся – своя деревня. Салагаево. Орфография сомнительна. › вирттĕм [Ашм5:245, 046]. ВИРӲЛЛĔ [в’ир’ү´л’:ь] красноречиво? Может быть, вирлĕ острый, бойкий, стремительный, крепкий, сильный, смелый, приятный, чувствительный? СПВВ [Ашм5:239, 044]. 3 ВИТ : ВИТĔН [в’и´д’ьн’] 0. просить, умолять. Пирвай Валлене кĕл тунă: пур халăхпа асăнатпăр, витĕнетпĕр, тутлă чĕлхепе, ăшă питĕмпе тайăлатпăр, йăлăнатпăр [тенĕ]. В первую цепь молились Валле: по всем статьям артелью поминаем, витĕнетпĕр, вкусным языком, теплым из себя кланяемся, просим. Кошки-Новотимбаево. Пур хурăнташĕпеле, ялĕ-йышĕпе 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» асăнатпăр витĕнетпĕр. Всеми родственниками, сельчанами поминаем, витĕнетпĕр. Собрание. Тата ĕнтĕ виç тĕслĕ выльăхчĕрлĕхшĕн асăнатăп, витĕнетĕп. Кроме того, из-за трех видов скота поминаю, витĕнетĕп (из чӳклеме пăтти ‒ жертвенной каши). Собрание. Чӳк, çырлах, фактически пăрах; мăн турă амăшĕ, практически пăрахах; сана кĕл тăватпăр, витĕнетпĕр. Чук, смилостивись, неграмотный бросай; родимая главного бога, безграмотный бросай; тебе молимся, витĕнетпĕр (из çăмăр чӳк ‒ обряда вызывания дождя). Чувашские сочинения. Эй турă, сана асăнатăп, витĕнетĕп (из чӳкленĕ чухнехи кĕлĕ ‒ молитвы с обряда жертвоприношения). О господи, тебя упоминаю, витĕнетĕп. Макка 015. 0. полагаться. Юрăхсăр парне çине фактически анаша (в рукописи ан витĕн). На неподходящий подаренье безграмотный надейся (ан витĕн). Сир. 05 [Ашм5:254]. ВИТИ [в’ид’и´] во загадке по части алармань – прирученный мельнице. Вити, вити вирьяла, арки вĕçи (sic!) хăюлă. Вити, вити на вирьял, конец подола вместе с каймой. Хау 008 [Ашм5:256]. ВИТТЕТ [в’ит’:э´т’]. Опечатка? Вăл эмеле шпек витти чухне ĕçес пулать, пысăк çыннăн çирĕмшер тумлам кашни икĕ сехет хушшинче, виттет (понос?) иртсе кайиччен. Календарь 0908 [Ашм5:259]. ВИХВАХВИ [вихвахв’и´] во загадке относительно хутăр хутăрни – наматывании пряжи получи и распишись мотовило. Вихвахви, вире яла кай та кил. Вихвахви, сходи для верховым чувашам. Байгеево [Ашм5:260]. ВУЛЕМ [вул’э´м’] [Ашм5:263]. 2 ВУРТ [вýрт] десна? < тат. урт десна [Ашм5:274]. 4 ВУС (?) [вýс] копейка. Пилĕк вус. Пять копеек. Виçĕ вус. Три копейки. Малое Карачкино. › пус бабки [Ашм5:275; Ашм10:4]. ВУСЛĂР [вýслър]. Шербаши [Ашм5:275]. ВУÇЛĂР [вýçлър]. Шербаши. › вуслăр [Ашм5:275]. ВУÇМИ [вуçм’и´] во загадке об сăмсари – соплях? (1) равным образом йор ялтăртатни – сиянии снега (2). < рус. возьми? 0. Вуçми сунтăх çинче калĕмпĕр выртат. На сундуке вуçми лежит тмин. Старое Мокшино. 0. Воçми тенки воç выртать, илме тăрсан çок полать. Деньги воçми уходить лежат, захочешь взять, исчезнут. Токшики [Ашм5:275–276]. 24 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВУТĂШ ĂРĂВĔ [вýдъш ъ´ръв’ь] чересседельник вместе с железкой? Неверкино [Ашм5:286]. [выjрáн] при помощи силу? Выйран другими словами чонтан. Выйран или от души. Шибачево [Ашм5:197]. ВЫЙХĂТ [вы´jγът] подвал на пчельнике? Буинский район [Ашм5:198]. ВЫРĂС ПИРĔ [вы´ръс п’и´р’ь], ВЫРĂС ПИР [вы´ръс п’ир’] ситец? Аçалă-амалă ывăл-хĕр… вырăс пирпе питне шăлат-ĕçке. Дети, имеющие родителей… вытирают образина вырăс пир. Сунчелеево. › вырăс пирри ситец. Шибачево [Ашм5:211]. ВЫРĂС ПИÇИХХИ [вы´ръс п’иǯих’:и´] ременный пояс? ШурутНурусово [Ашм5:211]. ВЫРĂСЛА ПУРТĂ [выръслá пýрдъ] имя какого-то топора. Мĕшĕн шавлат çав вăрман? ‒ Вырăсла пуртă касасран. Почему шумит оный лес? ‒ Не хочет допустить, чтоб вырубили вырăсла пуртă. Прокоп. А.П. Вырăсла пуртă аври кут хыçĕнчех. Вырăсла пуртă ради спиной. Пословица. Нижние Сунары [Ашм5:210]. ВЫЙРАН Е ЕКЕ: ЕКЕ ПИЛĔК [jэг’э´ п’и´л’ьк’] диал. распояской [ЧВС 1985:98]. [jэ´л’] на загадке касательно чакак ‒ сороке. Елли елсе выртĕ (написано ельли ельзэ вырде), оксак салтак сиксе çавăрнĕ. Помелом заметает (sic!), а самостоятельно (sic!) костыль хромоногий от прискоком вертится. Михайлов 0853 [Ашм4:267]. ЕЛЕВĔ [jэл’э´в’ь]. Буинский уезд. Сомнительно [Ашм4:267]. ЕМШĔКЛЕ [jэм’ж’ьк’л’э´]. Чувашские песни [Ашм4:271]. 1 ЕПЕ [jэб’э´] во молитве. Епе сипетлĕ сывлăмна ӳкерĕсĕнччĕ. Чувашская Менча. Описка награду йĕпе мокрый? [Ашм4:278]. ЕШЕН [jэж’э´н’] лежень? Ешен тытрăм. На реке, весною, поймал обрубок какое-то. Турхан А. [Ашм4:291]. ЕШЧĔКЛЕ [jэш’чьк’л’э´]. Чувашские песни [Ашм4:294]. ЕЛ 3 25 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ĕ [ьл’э´х’] гл. Саспа кулса çӳрекен çынна ĕлехет теççĕ. Ĕлехет называют человека, который-нибудь смеется на голос. Средние Юмаши [Ашм4:99]. 3 ĔЛКЕР [ьл’г’э´р’] навык? на ĕлкерне осадок научиться, привыкать. Ĕлкерне илнĕ. Научился, привык. Средние Юмаши. Кирек мĕн ĕç тума вĕренсен ĕлкерне илнĕ ĕнтĕ олă, ĕнтĕ аптрамас (теççĕ). Когда научится что-либо делать, говорят, научился, теперь контия отнюдь не пропадет. Средние Юмаши. О ĕç ĕлкерне илчĕ ĕнтĕ о, ĕнт аптрамас, йӳнеçтерсе порнать хăйне хăй. Он уже научился, в эту пору безвыгодный пропадет, непосредственно себя хорош содержать. Средние Юмаши [Ашм4:102]. ĔМĔТСĔРКЕШ (?) [ьм’ь’т’сьр’г’э´ш’] жадный? Тьху, ĕмĕтсĕркеш! тесе сурса хăварнă амăшĕ. Мать плюнула и ушла со словами: «Тьфу, ĕмĕтсĕркеш!». Старое Чекурское [Ашм4:112]. ĔНЕ УÇÇИ [ьн’э´ уç:и´]. Старое Чекурское [Ашм4:116]. ĔНЕÇ: ĔНЕÇ КĔПÇИ [ьн’э´ç к’ьп’çи´] номинация растения. Ĕнеç кĕпçи – ствол, похож держи кашлинчĕ свербигу. Другое названьице – чăх ури. Старое Чекурское [Ашм4:120]. ĔНТЕН [ьн’д’э´н’] на загадке оборона яшка вĕрени ‒ кипении супа. Орфография сомнительна. Ĕнтен пичче сиксе ташлать. Старший братик Ĕнтен танцует, припрыгивая. Старые Айбеси [Ашм4:124]. ĔНЧĔ ХĂВА [ь´н’čь хъвá] жемчужная ивушка (?) на загадке про кантăр ‒ коноплю. Аякран пăхсан тамăр хăва; патĕнчен пăхсан ĕнчĕ хăва. Посмотреть далеко ‒ тамăр ива; окинуть взглядом из близкого расстояния ‒ ĕнчĕ ива. Собрание [Ашм4:128]. ĔНЧĔ-ПĔНЧĔ [ьн’čьб’ь´н’čь] на загадке относительно куç ‒ глаза, идеже ĕнчĕ жемчуг. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, кĕленче çинче пĕр пĕрчĕ. Раково. Альшеево. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, получай стекле зернышко. › энчĕ-менчĕ [Ашм4:128; Ашм3:20]. ĔРВĔ [ь´р’в’ь]. Çавăн пек мунчара çăвăнма та лайăх, ĕрвĕрех. В такой бане равным образом мыться хорошо. Вишневский 0920, с. 02 [Ашм4:135]. ĔЛЕХ 26 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ьр’эв’э´т’л’ь] во загадке об пукане ‒ кукле (1) и чĕкеç ‒ ласточке (2). 0. Пĕчикçеççĕ питлĕ-куçлă, ĕреветлĕтеветлĕ. Ау 0870. С маленьким личиком, ĕреветлĕ-теветлĕ. 2. Хир-хир урлă, ял-ял урлă ĕреветлĕ, теветлĕ хĕр килет. Через поля, помощью деревни будь по-твоему ĕреветлĕ, теветлĕ девушка. Альшеево [Ашм4:129]. ĔРЕВĔШЛĔ [ьр’э´в’ьш’л’ь] < тат. рәвешле подобный? СПВВ. Х [Ашм4:129]. ĔРЕСКЕ [ьр’эск’э´] зря? Ĕреске практически ту. Неожиданно невыгодный сделай. Петр. М.П. [Ашм4:130]. ĔРЕСКЕСĔР [ьр’эск’э´зьр’] зря? безо толку? Ĕрескесĕр хытланат. Поступает ĕрескесĕр. СПВВ. Знак вопроса на оригинале. Мускав патшалăхĕнче… ĕрескесĕр вакланас йĕрке пулман. В Московском государстве безграмотный было традиция ĕрескесĕр крошиться получи и распишись княжества. Коваленский I, с. 029 [Ашм4:130]. 2 ĔРЕШЕ [ьр’эж’э’]. Описка где бы эреше украшение, наряд? Вырăсĕ ăна калях каланă: тата сана мĕн кирлĕ? Ун пек илемлĕ ĕрешесем (украшения) пуç тăрăнче пур майрасен те пур-ăçке тенĕ. Муж ей снова говорит: единаче что тебе надо? Ведь такие красивые побрякушки очищать сверху голове у всех русских женщин. Типсирмы [Ашм4:133; Ашм3:26, 05]. ĔРЕШКЕ : ĔРЕШКЕРЕХ СĂНЛĂ [ьр’эш’к’эр’э´х’ съ´нлъ]. СПВВ [Ашм4:134]. ĔРКĔШ [ь´р’г’ьш’] боязливый, косный (?) на пословице. Ĕркĕш вăкăр тăрук чĕçкĕрнĕ тет. Ĕркĕш здоровяк беспричинно дрищет. Богатырево [Ашм4:135]. ĔРСĔР [ьр’зьр’] [Ашм4:136]. ĔРСĔРЛĔХ [ь´р’зьр’л’ьх’] бесстыдство? Ĕрсĕрлĕхрен хуйхăпа намăс нумай çуралать. Из ĕрсĕрлĕх рождается бессчетно бед да стыда. Книга к чтения, с. 03. Орфография сомнительна [Ашм4:136]. ĔРТТĔН [ь´р’т’:ьн’]. Хирле-Сир [Ашм4:136]. ĔСĔ: ĔСĔ КУАКАЛ [ь´зь куагáл] слово породы уток. Ĕсĕ куакал (ола мăйăлă). Йӳçе туат çăмартине, йӳçрен çуарпа çĕклесе кăларат. Вăрт чăмат та пора тохмаст. Ĕсĕ куакал (с пестрой шеей). Кладет яйца получай дереве, выносит не без; дерева в клюве. Резко ныряет равным образом до второго пришествия малограмотный выныривает. Нижние Олгаши. ĔРЕВЕТ: ĔРЕВЕТЛĔ 27 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» При записывании отчаянно было установить, нужно ли писать ĕсĕ иначе говоря ĕсĕк [Ашм4:137]. ĔСМЕ [ьсм’э´]. Степанов [Ашм4:139]. ĔСРЕ [ьср’э´] зря? Ĕсре калаçат. Ĕсре говорит. Старое Чекурское. › сĕре легкомысленно [Ашм4:139; Ашм11:314]. ĔССĔР-КАККĂР [ьс:ьркáк:ър]. Торопкасы [Ашм4:140]. ĔÇÇĔН [ь´ç:ьн’]. Описка? Сире пĕр-пĕр лайăх ĕççĕн кам ятлат, вĕрентет? Ун патне ăс ыйтма пырăр. Вас следовать какой-нибудь хороший ĕççĕн кто именно хорошенького понемножку ругать, учить? Идите для нему за умом. Юркин [Ашм4:146]. ĔТЕМ [ьд’э´м’] этем? Пĕчик çиç кӳлĕ çăл куçĕ, мерчен ятăм, путмарĕ; мерчентен ĕтем пулни çук. Родник маленького озерца, бросил жемчуг, отнюдь не потонул; изо жемчуга ĕтем малограмотный получится. Собрание. Описка? [Ашм4:153]. И [ивýк]. Ивук кĕпер айĕнче тарай тутăр вĕл вĕçет. Под мостом ивук послушный кашне развевается. Кайсарово [Ашм3:88]. ИЙПЕН [иjб’э´н’] гл. Ийпенетĕп. Старое Чекурское [Ашм3:87]. 6 ИК : ИККУТАМАНЬ ТЕРТ [ик:удамáн’ т’э´р’т’]. › алтуйилле игра в городки, во рюхи Орауши [Ашм3:90; Ашм1:174]. ИКĔР [и´г’ьр’] гл. [Ашм3:93]. ИККИЙЕХ [ик’:иjэ´х’] < иккĕ неуд + песенная включение -ех? Урлă кĕлет умĕнче ешĕл кашта; ин уртăнăр, йĕкĕтсем, аваймăр. Иккиех те йĕкĕт практически куçлăр халь: турă çырмасăр пымăп-ха. Перед клетью, стоящей поперек, цветущая перекладина; не висите, юношество люди, безграмотный прогнется. Иккиех те молодые люди безграмотный смотрите: вне божьего промысла неграмотный выйду. Раково [Ашм3:94]. ИККУТАМАНЬ [ик:удамáн’] на игре. Маткисем патне ыттисем иккутамань пулса пыраççĕ. Пĕри çăка пулать-и унта, тепри юман пулать-и – пыраççĕ те: иккутамань терт тиççĕ. К маткам подходят другие, превратившись на иккутамань. Один становится ли липой там, остальной дубом – подходят равным образом говорят: ИВУК 2 28 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» иккутамань терт (т. е. сговариваются равным образом подходят для матке для выбора). Орауши. Иккутамань терт. – Çавăрт, çырт! (или, даже если балуют, т. е. шутят, так аннӳ кутне çавăр, çырт, или аннӳ кутне çавăр та çырт). Последняя изо сих фраз – ответ матки сговаривающимся. Орауши [Ашм3:94]. 3 ИЛ : ИЛ ПЕК [ил’б’э´к’]. Вăт сĕтел мĕн талкĕшпех йĕпенсессĕн ил пек теççĕ. Если харчи да т. п. бросьте вымочен (мокр) до всей его поверхности, ведь считается вилайет пек. СПВВ. МА. Унăн çĕрĕ вилайет пек выртать. У него поместья бессчётно (значение гиттия неизвестно). Орлов 1 П.И. (Орауши). › илпек изобилие; илпĕк ведь же, почто илпек; илпет (?) [Ашм3:102, 011]. 5 ИЛ : ил-кут [ил’гýт] (написано иль-кут). Ил-кут çапрĕ ешĕл хут çине, улпут сикрĕ çунан вут çине. В сноске для этой песне в рукописи сказано: Салтак ачине (написано атине, т. е. рекрута) кунта улпут тенĕ, мĕншĕн тесен вĕсем улпутсем пек хăратса ĕççе çисе, савăнса, юрласа, лашапа чуптарса çӳренĕ ялтан яла. Возможно, однако, аюшки? ил-кут означает ведь же, что ăлькут, ĕлкут льгота; в таком разе да мы от тобой переведем песню так: На зеленой бумаге была обозначена послабление (освобождающая от солдатчины); государственный служащий (сидевший во воинском присутствии, с досады словно) прыгнул во пыл [Ашм3:102]. 3 ИЛЕМ [ил’э´м’] на сорăх ори йорри ‒ рождественской песне. Илем-илем, плазма вути. Панклеи [Ашм3:103]. 1 ИЛĔР [ил’ьр’] 0. увлекаться? Мĕн илĕрсе тăран унта? Айта киле. (Мĕн, каччăсемпе пит сăмахлас килчĕ-им?). Что твоя милость там стоишь илĕрсе? Пошли домой. (Что, вместе с молодыми людьми очень захотелось поговорить? Янтиково. 0. беситься. Мĕн илĕрсе ларан? Что твоя милость бесишься? Малые Яльчики [Ашм3:107]. ИЛИ [ил’и´] < тат. илле широта пальца? Виç пӳрне иначе – виç пӳрне хулăнăш. В три пальца иначе ‒ шириной во три пальца [Ашм3:106]. 2 ИМ [им’] на загадке насчёт тилĕ çĕлĕкĕ ‒ лисьей шапке. Им-им чечек, им чечек, вĕлле тăрринче пĕр чечек. Им-им цветок, им цветок, над ульем цветок [Ашм3:118]. 3 ИМЕН (?): ИМЕН КАЙĂК [им’э´н’ кájък] обозначение какой-то перо во пословице. Сала кайăк салатать, имен кайăк пуçта29 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» рать. Воробей раздает, синяя птица имен собирает. Богатырево. › илен кайăк имя какой-то пернатые [Ашм3:119, 004]. 3 ИМĔШ : ИМĔШ КУН [и´м’ьш’ кýн] третьего дня. Городище Б. Ср.: илĕмĕш на илĕмĕш кунне в следующй день; илмĕш возьми остальной будень [Ашм3:120, 006, 010]. ИМЛЕН [им’л’э´н’] излечиваться? Имленсе пĕтсе пынă. Постепенно излечивался. Чертаганы [Ашм3:117]. ИМПĔРÇĔ [им’б’ьрǯь] боб? Чăн первей паранкă пăрахаççĕ, унтан импĕрçĕ… лартаççĕ. В самом начале пасленовый сажают, потом ‒ импĕрçĕ. › нимĕч пăрçи, нимĕç пăрçи (?) бобы [Ашм3:121; Ашм9:27]. ИМРЕН [им’р’э´н’] пробросаться сознания? Само существование слова подлежит сомнению [Ашм3:121]. ИМШЕЛ [им’ж’э´л’] потерять силы? Çапах темиçе пусса уйăрнă хир виçĕ пусăлă хиртен вăйлăрах имшелсе юлмасть. Все же поле, разделенное держи порядком участков, отнюдь не становится имшелсе более, нежели то, которое разделено в три участка. Çĕр ĕçĕ çинчен [Ашм3:121]. ИМШИ [им’ж’и´]. СПВВ [Ашм3:122]. ИНЕМЛĔ [ин’э´м’л’ь] во пословице. Инемлин амăш вилмен тет. Говорят, невыгодный умерла матерь того, тот или иной инемлĕ. Хоракасы [Ашм3:122]. ИНЕС [ин’эс], ĔНЕС [ьн’э´с] [Ашм3:122]. ИНХĂР-ХАНХĂР [ин’γърγáнγър] в таком случае же, ась? инкăр-ханкăр тартарары? Ĕлĕк çын вилсен пытарнă чухне инхăр-ханхăра кайтăр тенĕ. В старину, нет-нет да и умирал человек, говорили: пусть уйдет на инхăр-ханхăр. Коракши [Ашм3:126, 025]. ИНЧИЛ [ин’čи´л’] во народной этимологии спутано не без; араб. Iнџil евангелие. Отсюда Инчил конĕ Ильин день. Магницкий 0881, с 023 [Ашм3:126]. ИПЛĔХ [и´п’л’ьх’] сговорчивость? Çакă хĕрсен тилĕрни амăш чарсан та чарăнмĕ; каччăсенĕн шухлăхĕ ашшĕ чарсан та чарăнмĕ; çак арăмсен иплĕхĕ упăшки чарсан та чарăнат. Этих девушек горячность далеко не остановить равным образом матери; проворство молодых людей отнюдь не остановить равным образом отцу; сих жен иплĕх оста30 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» новит даже если муж. Совершенно в такой мере а звучат неудовлетворительно последние стиха этой песни на ее самарском варианте [Ашм3:127]. ИПТĂК-КАПТĂК [иптъккáптък] объединение преданию, молитвословие одного беспамятного столпника. Пĕр çын пĕр май юпа тăрне охса ларса иптăк-каптăк тесе кĕл тунă тет. Иртсе çӳрекенсĕм мĕн хытланать ко охмах тесе ирте-ирте кайнă тет. Кăшши мĕн тăван эс тесе ыйтсан кĕл тăвап тесе калать тет. Нăмаййăшĕ апла мар, çапла кĕл тăваççĕ симпатия тесе вĕрентевĕренте хăварнă тет чипер кĕл тума. Çыннисем иртсе кайсаннах ăсĕм вĕрентсе хăварнине манса каллах: иптăк-каптăк тесе кĕл тунă тет. Çав çын çапах çветоя тохнă тет. Один человек совершенно время, сидя держи столбе, молился словами иптăккаптăк. Люди проходили мимо, думая, аюшки? но делает этот дурак? Многие обучали его по чести молиться. Но сразу же, во вкусе сыны Земли уходили, симпатия забывал равным образом вновь начинал молиться словами иптăк-каптăк. И безвыездно в равной степени куверта стал святым. Средние Юмаши. Из сего чуваши заключают, ась? возносить моления не грех по образу угодно, исключительно было бы рвение [Ашм3:127–128]. 4 ИР : ИР-ÇЕМЬЕ [ир’ǯэм’jэ´] семья. Хĕн-хур. < тат. ир муж? [Ашм3:132]. ИРАТ [ирáт] по-видимому, перемена либо архаичная фасон наместо ыр ут добродетельный конь. Ират юртать, çул юлать. Ират бежит рысью, стезя остается. › ирут благой конь? [Ашм3:132]. 2 ИРĔМ : ИРĔМ-ВИРĔМ [ир’ьм’в’и´р’ьм’] плохое, ветошь слово. Ирĕм-вирĕм сăмах ‒ усал, кирлĕ мар сăмах – виревсĕр (киревсĕр?) сăмах теççĕ. Слово ирĕм-вирĕм ‒ плохое, ненужное слово ‒ виревсĕр (мерзкое?) слово. СПВВ. ГЕ [Ашм3:136]. ИРЛĔ-ПИРЛĔ [ир’л’ьб’ир’л’ь] образовывающий распутье? Описка? Ирлĕ-пирлĕ çул килет, пĕр çулĕпе хĕр килет; хĕрне тытса чуп турăм, çамрăк уда вăй килет. Идет мостовая ирлĕ-пирлĕ, по одной изо дорог дева идет; девушку поцеловал, молодая душа стала сильней. Прокопьев Андр. › урлă-пирлĕ по равно против [Ашм3:137, 082]. ИРСЕ [ир’зэ´]. Разум. [Ашм3:137]. 31 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ир’зьл’э´н’] начинаться безобразным? Вăхăт иртнĕçемĕн щокур усалланса пырать, пĕтĕм ӳт тăрăх шатра тухать; сăмса, куç-пуç ирсĕленет; этем шăмă-шак сурнипе канăçлă çывăраймасть, вăйсăрланать. С течением времени болезнь развивается, в соответствии с всему телу появляются высыпания; нос, физиомордия ирсĕленет; особа с подачи болей во теле теряет тихий сон, становится слабым [Сперанский 0914:4]. › ирсĕрлен делаться безобразным, отвратительным, скверным; наступать грязным, мараться [ЧВС 085:116]. ИС [и´с]. Букварь 0904, с. 04 [Ашм3:145]. 2 ИСЕН [изэ´н’] гл. на загадке относительно уçăм ‒ озими (1), çаран ‒ луге (2). 1. Исенет, писенет, çулталăксăр тапранмасть. Собрание. Исенет те писенет, çулталăксăр тапранмасть. Городище Б. Исенет, писенет, попервоначалу годы неграмотный взойдет. 0. Исенет, писенет, çулталăксăр тапранмасть. / Исенет, писенет, çулталăксăр тапранаймас. Раково. По толкованию С. А. Угандеева, мучится во протекание возраст равным образом всего-навсего впоследствии сего принимается. Едва ли так. писен < тат. бизән шпаклеваться [Ашм3:146]. ИСКĔЛЕТ [иск’ьл’э´т’] возможно, ведь же, что-нибудь иксĕлет убывает. СПВВ [Ашм3:148]. ИССЕН [ис:э´н’]. И, иссентĕр (2), пирĕн атте куштантăр. Чувашские песни [Ашм3:150]. ИТЕКЕНЕ [ид’эг’эн’э´] во песне. Çӳлĕ тусам çинче сăвăр макрать сăпкари ача сасси пек: эпир юрлар, эсир итлĕр итекене ку(к)кук сасси пек. На высоких горах плачет сурок, голос, словно детский: я будем петь, ваша сестра слушайте итекене, что напев кукушки. Описка наместо илтекене пользу кого слушающего? [Ашм3:152]. ИТĔРСЕМĔР [ид’ьр’зэ´м’ьр’]. Итĕрсемĕр хĕрсемсем – олăхран олттăн килеççĕ, çимĕкрен çиччĕн килеççĕ, çичĕ йоплă пушипа вĕттерет те кастарать. Итĕрсемĕр золовки – поднимаются  со луга вшестером, возвращаются от симека всемером, кнутом не без; взяв семь раз концами бьют. Якейкино [Ашм3:154]. ИШКĔМ [и´шк’ьм’] гребля? Ишес, ишкĕм. Шур Атăлсем урлă каçнă чухан эпĕ юрларăм ишкĕме ишнĕ чух. Поплыву, ишкĕм. ИРСĔЛЕН 32 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Когда переправлялись помощью Каму, ваш покорный слуга пел закачаешься момент ишкĕм. СПВВ [Ашм3:161]. 1 ИЮК [иjýк]. Июк кĕпер айĕнче, вăрăм чăрăш тăрринче, парнайăрна (sic!) кук(кук) автать. Под мостом июк, сверху вершине высокой ели, парна-йăрна снайпер кукует. Богдашкино. Сала 02. Песня, начинающаяся словами июк кĕпер, встречается равным образом в другом месте [Ашм3:87]. ИЮКЛА ВЫЛЯ [иjуклá выл’á] исполнять на прятки? [Ашм3:87]. ИЯ ЧОЛЬ [иjаčóл’] наименование какого-то камня. Ия чоль вота пăрахсан шартлатса сикет. Ия чоль, когда-когда бросаешь его в огонь, подпрыгивает из треском. Шербаши [Ашм15:221]. Й ы ЙĂКĂЛТИК [jъгълди´ к’] [Ашм5:50]. ЙĂКĂШТАР [jъгъштáр] гл. Степанов [Ашм5:53]. 2 ы ЙĂЛ : ЙĂЛ ИЛ [jъ´ли л’] оправиться, окрепнуть. Чир хыççăн йăл ил. Окрепнуть задним числом болезни [ЧВС 0985:119]. ЙĂЛПĂРКА [jълбъргá] гл. Йăлпăркать. СПВВ. Х [Ашм5:62]. ЙĂМĂН [jъ´мън] гл. Чăршăкасси йăмăнат. Трехбалтаево [Ашм5:70]. ЙĂМЛĂХ [jъ´млъх] содержание (вещество). Крайне сомнительное слово. Хăйсем вĕсем час-часах калаççĕ: ăçтан йăмлăх (маттери) пулнă? теççĕ. Они самочки нередко говорят: отколь произошел йăмлăх (материя). Хăш çынсем: маттери (йăмлăх, япала амăшĕ, япалалăх), чăсăмлăх (пространство) ĕмĕр-ĕмĕрех пулнă, вĕсене никам та пултарман тесен ĕненмеççĕ. Некоторые безграмотный верят, эпизодически им говорят, что-нибудь содержание (йăмлăх, матушка вещей, вещность), окно были всегда, их никто отнюдь не сотворил. Ăслă çын та пĕр тĕслĕ йăмлăхранах (маттеринченех) пулнă. И мыслящий засранец произошел изо того же йăмлăх (материи). По Н. И. Ашмарину, сего сотрясение воздуха в языке в отлучке [Ашм5:72]. ЙĂМША [jъмжá]. Халтурин П.И. › йăнша плакса, хныкала, хныкса [Ашм5:73, 08]. 33 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [jъ´н] сгинуть? Йăнас (сассу йăнтăр). Степанов. › йăм2 пропáсть [Ашм5:74, 09]. ы ЙĂНКĂЛТИ [jънгълди´ ] 0. дисфемизм не без; неизвестным значением в сăвă ‒ песне. Якейкино. 0. шатающийся (со стороны нате сторону) [Ашм5:77]. ЙĂПАВ [jъбáв] утеха? СПВВ [Ашм5:79]. ЙĂПАНЧĂКЛĂ [jъбáнčъклъ] мешкотный? Ах, йинкеçĕм, йинке! йăпанчăклă çын пултăм, йăпантартăм эп сире. По Н.И. Ашмарину, постоянно чуваши, для которым некто обращался (кроме одного человека с с. Городище), объясняли термин йăпанчăклă в смысле развлекающий, утешливый, а йăпантар – на смысле утешать; однако, принимая умереть и невыгодный встать первый план значимость глагола jуат на татарском языке, что свести сии сотрясение воздуха русскими мешкотный, вырывать мешкать, сколько кажется, подтверждается да текстом песни, на которой, хуй напечатанным здесь отрывком, стоят слова, приведенные им около словом ĕшенчĕклĕ причиняющий переутомление [Ашм5:79; Ашм4:154]. ЙĂПĂРЛА [jъбърлá]. Степанов. › йăппăрла термин зрелище на жгуты [Ашм5:84, 06]. ЙĂПĂРТАН [jъбърдáн] искаженное речь чем йăпар выхухоль? Аслă шывăн леш енче йăпăртан та чăпар кайăк пур. Унăн йăви хăйĕн пур, йăви çинче çăмарти пур; сивĕ аллăрсемпе тытса практически пистерĕр; çынна начар тесе фактически калăр, унăн çӳлти турри хăйĕн пур. За великой водным путем глотать паче рябая птица, нежели йăпăртан. Она имеет свое гнездо, на гнезде яйца; не отвадите ее, тронув их холодными руками; по части человеке не говорите, в чем дело? симпатия плохой, у него вверху кушать особый бог. Образцы, с. 005 [Ашм5:85, 09–80]. ы ЙĂПТĂРИ [jъптъри´ ]. Петр. М.П. [Ашм5:87]. ЙĂРАНКА [jърангá]. Ванеркке [Ашм5:91]. ЙĂРСĂР [jъ´рзър]. Йăрсăр амана тăватă-пилĕк хуччен лартмалла: тухса тарат. Йăрсăр самку нужно выкинуть четыре-пять раз, `иначе сбежит. Старое Чекурское. › йăрă бойкий, дошлянка [Ашм5:94, 02]. ЙĂСМА [jъсмá]. Сурпан çакки йăсми; антăрлăх çакки. Маткасем кăкăр çинче çакса çӳреççĕ. Йăсма петельки сурбана; петелька ЙĂН 2 34 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» завяки. Женщины носят привязанными сверху груди. ЯншиховоНорваши [Ашм5:98]. ЙĂСТĂС [jъ´стъс]. Относится для реке, рыбной ловле? Кубово. Записано С. Ивановым лишенный чего указания значения. [Ашм5:99]. ЙĂТĂР [jъ´дър]. Йăтăр тĕслĕ шăрçа çук, шăрçа çук. Нет бус вида йăтăр. Прокоп. А.П. Описка возмещение йăлтăр воспроизведение яркому блеску? [Ашм5:103]. ЙĂШАК [jъжáк]. Степанов [Ашм5:107]. 2 ЙĂШĂХ [jъ´жъх] ведь же, аюшки? йăш рязмякнуть, смягчиться? Йăшăхас. СПВВ [Ашм5:109, 006]. ЙĔКĔР ХУЛ [jь´г’ьр’ хýл]. КС [Ашм5:118]. ЙĔКӲÇĔ [jьг’ү´ǯь] обвинитель? Встречается всего на одном тексте. Эсĕ мана айăплама çĕнĕрен айăплакансем (в рукописи йĕкӳçĕсем) тупа-тупа хуратăн. Выводишь новых свидетелей твоих навстречу меня. Сир. 018. йĕк2 ревновать [Ашм5:115, 013]. ЙĔЛПĔК [jь´л’б’ьк’]. Петр. М.П. [Ашм5:122]. ЙĔЛТĔРЧĔ [jьл’д’ьрčь]. СПВВ. Х [Ашм5:123]. 2 ЙĔПĔЛ [jь´б’ьл’]. Хускалми сывлăш пăчăланса йĕпĕлет. Неподвижный фон через духоты йĕпĕлет. Çутталла [Ашм5:131]. ЙĔПТĂРИМ [jьп’тър’и´м’]. Çав курăк ăшĕнче пĕр хĕрлĕ чечек пуçне тайса «Йĕптăрим, килех, кил кунта!» тесе ларать. Красный золотые шары на пирушка траве, склоняясь, поговаривает: «Йĕптăрим, иди, айда сюда!». Çутталла, с. 055 [Ашм5:134]. ЙĔПТĂХЛАН [jьп’тъхлáн’čь]. Йĕптăхланчĕ – тяжеловоз попала в воду, позднее обсохла, равно ее волосяной покров стала шершавою. Орауши [Ашм5:129]. ЙĔРĔЛЧЕ ÇАККИ [jьр’ьл’čэ´ çак’:и´]. Чертаганы [Ашм5:140]. ЙĔРМĔШЛЕН [jьр’м’ьш’л’э´н’] хныкать? Передние Яндоуши [Ашм5:406]. 2 ЙĔС [jь´с] честь? Ах, хăнамçăм, пикемçĕм, пирĕн йĕсе фактически çухат; пирĕн йĕсе çухатсан ху йĕсӳ те çухалĕ. Ах, наша гостья, госпожа, отнюдь не потеряй отечественный йĕс; неравно потеряешь выше- йĕс, потеряешь равно кровный йĕс. Большая Таяба. Непонятно [Ашм5:149]. 2 ЙĔСМЕ : ЙĔСМЕ СУЛĂ [jьсм’э´ сýлъ] витой запяст [ЧВС 1985:130]. ЙОЛККĂ [jóлк:ъ] [Ашм4:319]. 35 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [jóмзън] навораживать? Йомсăннă çăкри – наколдованный йомзей хлеб. Магницкий 0881, с. 00, 039. Сомнительно [Ашм4:330]. ЙОР КОРИ [jóр кори´] север? Йор кори енчен çил вĕрет. Ветер дует со стороны йор кори. Шибачево [Ашм4:351]. 1 ЙӲП : ЙӲП КУР [jү´п’ кýр] 0. любить; одобрять; составлять довольным; здорово обращаться ко чему-либо. Ăна пĕрре те йӳп курмаççĕ. Его ничуть неграмотный любят (к нему плохо относятся). КошкиНовотимбаево. Вăл çынна йӳп курмас. Он относится для людям дурно (не входит на их положение). Кошки-Новотимбаево. Ытах та вăл та (козел) пулмасан, мелке утланса пырăр; апла та эпир йӳп куратпăр (будем довольны). Если но его безграмотный довольно (козла), держи помеле придите; я по сию пору так же будем довольны. Бюрганы. Эп ăна çапла каларăм та, вăл ман сăмаха йӳп курмарĕ. Я сказал ему так, так () мои языкоблудие ему далеко не понравились. Новые 1 Кармалы. 0. перевести дух вольной грудью. Угандеев. › юп хорошее отношение ко кому-либо [Ашм5:31‒32, Ашм4:338]. ЙӲÇĔ ХĂНТĂРĂ [jү´ǯь хъ´ндъръ]. Йӳçĕ хăнтăрă? Знак вопроса в оригинале. СПВВ. ПВ. › хăнтăр йӳççи имя лекарства [Ашм5:36; Ашм16:342]. ЙӲÇМЕР [jүçм’э´р’] [Ашм5:38]. и ЙЫСУ [jы зý]. Йысу – мелкое. Халтурин В.Н. [Ашм4:298]. ЙОМСĂН К [кавзъклáн] истлеть. › касăл оказываться разрезываемым [Ашм6:19, 024]. КАЙĂМ [кájъм] во песне. Приговорка? Кайăм-кайăм каюра, кайри урипе сирпĕтет; кайри урин тăприсем шĕшкĕ тĕми кутĕнче. Кайăм-кайăм крот, задней лапой разбрасывает; земля, отброшенная задними лапами, подо кустом орешника. Упа 098 [Ашм6:16]. КАЙЧМАК [каjчмáк]. Описка чем качмăк сурбан  со узорами на одном конце? Пӳркенчĕк илсен кайчмак тăхăнтараççĕ. Качмака (так!) сурпантан тăваççĕ, пăртак çĕлеççĕ сурпана. После того, на правах снимают покрывало, надевают кайчмак. КАВСĂК: КАВСĂКЛАН 36 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Качмак делается изо сурбана, сурбан капельку подшивается. Туй [Ашм6:17]. КАКАЙЛА [кагаjлá] направить во мясо? [Ашм6:20]. КАКАЙЛАТ [кагаjлáт] убедить на мясо? [Ашм6:20]. 4 КАКАК [кагáк]. Какак çинче выртнă чӳне пĕр чудотворец килчĕ. Когда лежал получай какак, пришел какой-то святой. (Встреча Ильи Муромца  со калеками равным образом его исцеление). Урмаево [Ашм6:21]. 5 КАКАК : КАКАК ТУ [кагáк тý] идти ребенка, подняв его из-за руки выше локтей. Пĕчик ачасĕне пысăкраххисĕм ик холлинчен тытса урине çĕре тивертмесĕр çĕклесе кайсан какак тунă теççĕ. Говорят, что-то сделали какак, эпизодически наше будущее повзрослее берут младших после подмышки равным образом носят, невыгодный давая относиться их ногам для земле. Средние Юмаши [Ашм6:21]. КАКАЛЕК [кагал’э´к’] на загадке по части хăяр ‒ огурце. Какалекмакалек, локальная строй координат ăшĕнче муклашка. Какалек-макалек, во огороде ком. Т II. Загадки [Ашм6:21]. 2 КАКĂР : КАКĂР ĂВĂС [кáгър ъ´въс] осокорь. Качалово [Ашм6:22]. 3 КАКĂР [кáгър] по-видимому, в таком случае же, почто ханкăр хаос. Нӳхреп мар пуль ку, тĕпсĕр какăр пуль ку. Виçĕ выкуп тултаратăп пăрпа юр. Тулмасть вĕт, пăх та кур! Это, наверное, безвыгодный погреб, это, наверное, глубокий какăр. Три дня наполняю льдом равным образом снегом. Не наполняется, смотри! Шихраны 0929, № 054. Типсĕр какăра (у КС тĕпсĕр какăра) кайтăр! Пусть возлюбленный провалится во тартарары! Ядр. [Ашм6:22]. КАККĂШ [кáк:ъш]. Аккăшпала каккăш калаçаççĕ, хăяр ани çине ларасшăн. Разговаривают кликун из каккăш, собираются сесть на огурцовое поле. Трехбалтаево. › туртăш, турткăш, турттăш павлин [Ашм6:24; Ашм14:173]. КАКЛЕН [какл’э´н’] сохнуть? Пирĕн орпа такçанах вырмалла полнă поль олă, халь какленсе кайнă та шĕпĕртетсе çиç ларать. Наш злак давно, наверное, поспел, немедленно превратился во каклен равно лишь только шелестит. Средние Юмаши [Ашм6:24]. КАКЛИК [какл’и´к]. Каклик çăмарта тыттартăм. Ничего не дал. Средние Юмаши [Ашм6:25]. КАКЛИККУР КАЛИНА [какл’ик:ýр кал’инá] романсовый припев. Какликкур калина, курка парса ĕçетĕп, пăхăр-ха ман çие, акă 37 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» епле вĕçетĕп. Какликкур калина, пью, преподнося ковш, посмотрите получай меня, вона как бы моя особа лечу. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 09 [Ашм6:25]. КАКОР [кагóр] личность не без; каким-то отрицательным качеством? [Ашм6:21]. 2 КАЛАКЛА : КАЛАКЛА ВЫЛЯ [калаклá выл’á] дуться на лапту [ЧВС 0985:136]. КАЛАКЛĂ: КАЛАКЛĂ САППУН [калáклъ сап:ýн] диал. занавеска с наплечниками, бретельками [ЧВС 0985:136]. 2 КАЛĂМ [кáлъм] калым? Золотницкий [Ашм6:39]. КАЛĂМ ПАСАРĔ [кáлъм пазáр’ь]. Калăм пасарĕ (вăл ĕç пулнă аслă кĕçнерни кун). Базар калăм (это стряслось во воскресенье великого четверга). Могонин [Ашм6:39]. 2 КАЛĂМПИ [калъмб’и´] имя ткани? Каç выртрăм та, ир тăтăм, калăмпи камсул пĕтертĕм. Калăмпи камсул пилĕк хĕсӳ, пире савни куç хĕсӳ. Вечером лег, на ране встал, калăмпи комзол дошил. Калăмпи комзол давит во поясе, нам милый глазами подмигивает. Кĕвĕсем [Ашм6:39]. КАЛĔМПĔР ВĂЙЙИ [кáл’ьм’б’ьр въj:и´] названьице игры? [Ашм6:40]. КАЛИМ [кал’и´м’] поговорка ко слову калимпĕр анис. Калим, калим калимпĕр, татрăмăр та тиртĕмĕр. Калим, калим анис, взяли равно нанизали. Образцы [Ашм6:35]. КАЛКАП [калгáп]. Описка где бы калпак матрешка (?) на загадке о йĕкел ӳкни ‒ падении желудя. Салтак сакане калкап хыççăн. Солдат во подпол следовать калкап. Орбаши [Ашм6:40]. КАЛЛИМ-КАЛЛЕЮК [кал’:имгал’:эjýк] романсный припев. Тĕвик, тĕвик, ай, тăмани, арпалăхра чăх сыхлать – каллим-каллеюк! Чăххи та, чыкăн, тыттармасть – каллим-каллеюк! Тĕвик, тĕвик, ай, сова, во мягкиннице дожидается курицы ‒ каллимкаллеюк! Курочка, негодная, ‒ калим-каллеюк! Синерь. Шăнкăрч килет, ай, мăшăрпе, икĕ çунатне шарт çапать – каллим-каллеюк! – аслă киле ян ярать – каллим-каллеюк! Скворец прилетает со своей парой, прихлопывает обеими крыльями – каллим-каллеюк! – больший жилище наполняется его пением – каллим-каллеюк! Синерь [Ашм6:41]. 38 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КАЛПА [калбá] [Ашм6:42]. КАЛТАККИН [калдак’:и´н’] приговорка ко мужскому имени Алтаккин (Евдоким) во загадке в отношении шултăра урлă-урлă кĕпе ‒ рубахе, сшитой изо пестряди вместе с крупными клетками. Алтаккинкалтаккин, çĕр сакăр вунă çăмарти. Евдоким-калдаким, сто восемьдесят яиц. Средние Юмаши, Абашево, Хоракасы, Янгорчино, Альшеево [Ашм6:45; Ашм1:172‒173]. КАЛТАТТИ [калдат’:и´] приговорка для имени Алтатти. Алтатти, калтатти, вун ик калта хӳри сăвакан, виçĕ пус укçана тапак илсе туртакан, тапаланса выртакан. Алтатти, калтатти, тот, который-нибудь доит (подсчитывает?) хвосты ящериц, покупает равно курит вакштаф бери три копейки, дрыгающийся. Шаймурзино [Ашм6:45]. КАЛУШКА [калушкá]. Михал-Махалушка, калушка, калта тирне сĕвекен. Михал-Махалушка, калушка, тот, который-нибудь снимает кожу ящерицы. Сала 035 [Ашм6:36]. КАЛЬКИ [кал’г’и´] во загадке в рассуждении хăйă çунни ‒ горении лучины. Карта тăрăх кальки чупать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнсах пурать. По забору бежит кальки, оставляя испражнения. Большое Янгильдино [Ашм6:47]. КАЛЮТЯ (?) [кал’уд’á] во припеве. Пире саван инкесем, калютя, çĕрле тăрса калаçат, калютя; пире савман инкесем, калютя, кăнтăрла та калаçмаç, калютя. Женщины, которые нас любят, калютя, по части ночам просыпаются да разговаривают, калютя; женщины, которые нас отнюдь не любят, калютя, равным образом белым днем невыгодный разговаривают, калютя. Самарская место [Ашм6:47]. 1 КАМАЛСĂР [камáлзър]. Тепри камалсăр тăвакан шыва юсанă. Другой исправил воду, которая делает камалсăр [Ашм6:50]. КАМАН [камáн] счастье, удача? каманлă удачливый. Каманлă, камансăр – вăхăтлă, телейлĕ, удачливый. СПВВ. Х. камансăр то же, аюшки? камалсăр2 человек, никак не имеющий ни родни, ни семьи [Ашм6:50]. КАМЛИТ [камл’и´т’] имя неизвестного растения. МПП [Ашм6:51]. КАМÇАЛКĂ [камǯáлгъ] конфетка? Тух, тух, варли, сар варли, çăварни чупма, кăсия тулли камçалкă. Выйди, выйди, люби39 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» мая, красивая, в масленичные катания, ширма полон камçалкă. Чуралькасы [Ашм6:52]. КАМÇАТ [камǯáт] камчатский бобёр? Камçат петушок – чӳлен шăрчĕ игла япалапа çыхнă шапка. Шапка камçат ‒ шапка, связанная изо щетины, похожей нате тюленью. Средние Юмаши [Ашм6:52]. КАМÇĂМ [кáмǯъм]. Имçăм пур, камçăм пур, йĕнерлĕ лашам пур. Есть имçăм, очищать камçăм, питаться тяжеловоз от седлом. Шихазаны [Ашм6:52]. 2 КАН [кáн]. Описка заместо кантăр конопля? Кан кутеж (кантăр пирĕ?) шупăр тăхăнакан хăнча ыр çын пулни пур? Одевающийся на кан шубыр когда-нибудь бывал нормальным? Нижние Сунары [Ашм6:52, 01–65]. КАНАВЛĂ ВĂРМАН [канáвлъ върмáн] лес, обступленный канавой? Виçĕ çурхрăмра хĕвел тухăçĕ енче канавлă вăрман пур, ăна Элĕк вăрманĕ теççĕ. В трех километрах получи восточной стороне вкушать канавлă вăрман, его называют Аликовским лесом. Урмаево [Ашм6:55]. КАНАТА [канадá] так же, что-то таната тенёта? Кайрăм, кайрăм вăрмана, картăм, картăм каната (таната?), карăш чĕппи çакланчĕ. Пошел на лес, развесил каната, попался совенок коростеля. Альшеево [Ашм6:55]. КАНЕКИ [кан’эг’и´]. Вара эп канеки шырама пуçларăм. И я начал обыскивать канеки. Чурачики [Ашм6:56]. КАНИХВЕ [кан’их’в’э´] камка, старинная шелковая узорчатая ткань? Ирхине те тăтăм, хăйă çутрăм, канихвертен (вариант каниверен) кансул (камсул), ай, кастартăм. Канихве (каниве) кансулин (вариант камсулăн) ăшĕ хура, эпир илес (выляс) хĕрсен (хĕрĕн), ай, куç (куçĕ) хура. Встал поутру, лучину зажег, с канихве комзол заказал. Нутро кансула с канихве черного цвета, бельма девушек, которых да мы от тобой собираемся взять хоть в жены, черные. Образцы [Ашм6:56]. КАНИХВЕР [кан’их’в’э´р’] так же, зачем канихве [Ашм6:56]. КАНКА [кангá], КАНКЕ [кан’г’э´] во загадке относительно хăйă çунни ‒ горении лучины (1) равно сухал ‒ бороде (2). 0. Карта тăрăх канка чупĕ, пăхĕ-шăкĕ юхса пырĕ. По забору склифосовский лежать канка, 40 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» испражнения будут сыпаться. Собрание. Карта тăрăх канке чупать. По забору бежит канке. 0. Пура хĕринче канка ташлĕ. На краю сруба хорошенького понемножку твистовать канка. Яргейкино [Ашм6:57]. КАНКАР [кангáр] [Ашм6:57]. ы КАНТАРШИ [кандаржи´ ] [Ашм6:59]. 1 КАНТИ [канд’и´] на загадке в отношении хăй çунни ‒ горении лучины (1) и чакак ‒ сороке (2). 0. Карта тăрăх канти чупать. По забору бежит канти. Малый Кукшум. 0. Аслăк çинче канти ташлать. На сеновале танцует канти. Новая Лебежайка [Ашм6:59]. КАНТИС [канд’и´с] на загадке относительно сухал ‒ бороде. Çăл пури çинче кантис тăрать. На срубе колодца игра стоит свеч кантис [Ашм6:59]. КАНЬКА [кан’гá] во загадке по части хăйă çунни ‒ горении лучины (1), сухал ‒ бороде (2), кантăр тыллани ‒ трепании конопли (3). 1. Вĕрен тăрăх канька чупса пырать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырать. По веревке бежит канька, остаются испражнения. Карта тăрăх канька чупĕ, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырĕ. Чуралькасы. 0. Тĕп сакă айĕнче канька ташлать. Под главной скамейкой канька пляшет. Т. II. Загадки. 0. Карта хыçĕнче канька ташлать. Ау 0850 [Ашм6:70]. Ср.: канька, кантти коньки [ЧХС 0:333]. 1 КАНЬККИ [кан’к’:и´] во загадке в отношении хăйă çунни ‒ горении лучины. Карта тăрăх канькки чупать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырать. По забору бежит канькки, оставляет испражнения. Нижние Кунаши [Ашм6:70]. КАПТИЛЕК [капт’ил’э´к’] во загадке об пăру, ача, кăмакара вутă ‒ теленке, ребенке, дровах на печи. Саканче мăш-мăш; саквояж çинче сактилек; кăмака çинче каптилек. В подполе мăш-мăш; на скамейке сактилек; получи печи каптилек. Собрание. Кап-тилек (так!) – кушак, т. е. кошка. СПВВ. МС [Ашм6:83]. КАПТИЛЕТ [капт’ил’э´т’]. Каптилет ото пустозвонство капта cunnus, благодаря этому что-нибудь напрямик крестить cunnum нельзя. Так называют женщин равным образом мужчин, неумелых, дрянных. Альшеево. Çавна тăва пĕлместĕн, каптилет! И этого-то твоя милость далеко не можешь сделать, ж…! Альшеево [Ашм6:83]. 41 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [капт’ир’э´к’] на загадке в рассуждении пояс ‒ кошке. Кăмака çинче каптирек ларĕ. На печи хорош восседать каптирек [Ашм6:83]. 2 КАРĂÇ [кáръç] повторение крику коростеля? Карăç, карăç карçлатать, сар ыраша юратать. Кричит карăç, карăç, любит ржаное зерно. Торпкасы [Ашм6:96]. КАРСАКЛА [карзаклá]. Çутă çулăм карсакланă виçĕ пусăн пыршине. Яркий жар карсакланă потроха трех копеек  [Ашм6:104]. КАРТСĂ [кáртсъ] гарнец в мельнице? М. Тупташи [Ашм6:118]. КАРТУШ [кардýш] твой сахн (< карту + ăшĕ)? Тимĕрлĕ урапа йĕс тупан юлтăр картушне. Железная донос из медным полозом положим останутся на картуш [Ашм6:117]. 2 КАС [кáс] 0. улица, околоток; деревня? У деревни бывает: анат кас – исподний конец, вăта кас – средняя часть, ту кас – высший конец. Новые Кармалы. Хамăр енче, Сĕлескер тĕлĕнче, икĕ анатри ял (малти касĕпе кайри касĕ) лараççĕ. У нас, возле Сюлескера, находятся двум нижние деревни (кас предшествующий и кас задний). Комиссаров Г.И., с. 01. Пĕр кас ачисем пухăнса тепĕр касса каяççĕ те атьăр сĕрен пуçлар, утланса тухăр теççĕ. Дети одной улицы собираются и, вернувшись для другую, говорят: давайте начнем сĕрен, оседлайте равным образом выходите. ППТ. Вăл тăрăшнипе пирĕн виçĕ школ пулчĕ: çак кас Мăнçырмара пĕрре, леш кас Мăнçырмара пĕрре. Его стараниями у нас три школы стало: на этом кас Мăнçырма одна, на часть кас Мăнçырма другая. Пиртен савнă тусăм инçе мар, пĕр кас урлă кайсан тусăм курăнать. От нас дружок доброжелатель недалек, если пройти помощью одинокий кас, увидишь мой друга. Шаймурзино. Пиртен савнă туссем, ай, инçех мар, пĕр кас урлă каçсан пурăнать. От нас милай друг, ай, безграмотный беспричинно далеко, живет вследствие одинокий кас. Образцы. Пирĕн касăн хĕрĕсем шăратса лартнă çурта пек. Девушки вместе с нашего кас ‒ ровно отлитые свечи. Тогаево. Кас-кас урлă эпĕ кайса тус пултăм, кассенче кураймансем нумайран. Я, пройдя путем кас, стал другом, где-то вроде в кас счета ненавидящих. Тимерсяны. Ах, аппаçăм Татьяна, кил илемне кӳретчĕ; кунтан эсĕ кайсассăн кас илемне кам кӳрĕ? КАПТИРЕК 42 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ах, моя старшая единомышленница Татьяна, была красой дома; при случае ты уйдешь отсюда, кто такой а полноте кас присоединять красу? Альшеево. Кас-кассенĕн ачисем мулахайĕпе мухтанать. Дети каждого кас своей ушанкой хвастаются. АПП. Çӳлти кассенĕн ачисем Анат касра пура пураççĕ. Молодые народ  со верхних кас на нижней улице рубят сруб. Чувашские песни. Ялавăрта вунă кас. В Елауре десятеро кас. Елаур. 0. от времени до времени соответсвтует русскому Курмыш. Йăлăмкас – Верхний Курмыш; Анаткас – Нижний Курмыш (улицы с. Елаур). Елаур. 0. неоднократно встречается на названиях деревень, на особенности у верховых чуваш. 0. порядок домов во деревне. Paasоnen [Ашм6:127]. 3 КАСАК : КАСАК ШЫВĔ [казáк шы´в’ь] зажор во кадке, приготовленная держи событие пожара? Вăл çĕрре вăсем касак шывĕпе ларакан спиртосырец пичкине ячĕç тет. То окружность они опустили в спиртовую бочку  со касак шывĕ. Илебары [Ашм6:129]. КАСАХ [казáх]. Описка возмещение касак во загадке насчёт ал тымарри ‒ венах в руках? Касман арчара касах пур. В неразрезанном сундуке снедать касах. Актай [Ашм6:129]. КАСЛАВ [каслáв] 0. лень? Каславне çакса çӳрет. Лентяйничает (о взрослом). Средние Тимерсяны. каслав лентяй. Средние Тимерсяны. 2. прозвище. 0. penis parvuli? [Ашм6:134]. КАСЛУШКАЛЛА [каслушкал:á]. Анаткасса кайрăмăр, каслушкалла хĕр илме. Пошли во Анаткас девушку возьми хоть замуж каслушкалла. Брать ради дешевую цену? Не вслед за косушку ли? Богдашкино [Ашм6:134]. 3 КАСМĂК [кáсмък] давнопрошедший основной убор? Халтурин В.Н. [Ашм6:136]. КАС-ПИК [касп’и´к]. Вир пуç, касрăм-касрăм кас-пик те, кача пурне шаклатни. Ах пичи, ямшăк пичи, санпа хăçан çыврамши? Ах, çыврăпăр, утă пĕтсен çыврăпăр. Колос проса, отрезал кас-пик, лязганье мизинца. О, брат, брат-ямщик, когда же от тобой выспимся? Выспимся, за сена выспимся. Собрание. › вир пуç колос проса [Ашм6:128; Ашм5:237]. КАÇАЛ [каǯáл] брод? СПВВ. ПВ [Ашм6:137]. КАÇТĂРКАН [каçтъргáн]. Каçтăркан çырли çима тутлă, çима тутлă, шăл витмеç. Ягоды каçтăркан со вкусом поглощать ага зубы 43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» неймут. Чуралькасы. ср. Аçтăркан Астрахань [Ашм6:151; Ашм2:128]. КАТАР [кадáр]. Пирĕн Тумкă хĕрĕсем воспаление слизистой оболочки кутлă шупăрпа, симĕс тĕслĕ саппанпа, жерлянка янă пыçхипа. Девушки нашего Тумкă во шубыре не без; задней отчасти катар, на переднике зеленого цвета, от поясом, украшенным позументом. М.Т. [Ашм6:157]. КАТАРИ ПӲРНЕ [кадари п’үр’н’э´] палец палец? Рукописный календарь 0908 [Ашм6:155]. 1 КАТАРКА [кадаргá]. Описка взамен катăрка каторга? Катарка ярас. Выслать на катарка [Ашм6:157]. КАТĂРЧАН [кадърčáн] [Ашм6:162]. КАТЕН КАРЧĂК [кад’э´н’ кáрčък] дряхлёна? Ачанăн сĕт шăлĕ тăкăнсан: э-хи, эсĕ ватăлнăç, катен карчăк пулнă! теççĕ. Когда у ребенка выпадают молочные зубы, ему говорят: о, ты постарел, оказывается, стал катен карчăк. КС. Катен карчăк пек çӳрет. Ходит наравне дряхлая хрычовка (плоха здоровьем). Икково. Эпĕ санашкал катен карчăк мар. Я никак не катен карчăк, как ты. Брань посредь женщинами; по временам указывает получай неопрятность. Якейкино. Катен карчăк пак çӳрет. Ходит неаккуратно (о женщине). Якейкино. катен карчăк(ĕ) безалаберная девочка. Яргунькино. катен карчăк урод старухи (делали дети). Большая Шатьма. Пĕрер ятлă çĕр çинче 00 – 05 йышлă çемье тăрантарса пурăнаканскерсем, пĕр сăмахпа каласан – катен карчăк хăраххисем. Те, кто такой заключает взяв семь раз с 00 ‒ 05 душа одним наделом, подобия катен карчăк (настоящие бедняки). Шихраны 0929. Катен карчăк – начар, пĕчĕк (кулса калаççĕ). Катен карчăк ‒ худая, малец (говорят  со издевкой). Новые Кармалы. Ср.: катен гриб капельный равным образом невидный старик. Катен старичишка – начар, пĕчĕк (кулса калаççĕ). Катен гриб ‒ худой, микроскопичный (говорят от издевкой). Новые Кармалы [Ашм6:158–159]. ы КАТИПЕ [кади б’э´] все, который есть? Пăтă пиçсессĕн хурансене катипех антарса лартаççĕ те кашни хурана пăтă çине какай хурса тухаççĕ. Как поспеет каша, котлы снимаются катипех и во и оный и другой котел раскладывается мясо. Аттиково [Ашм6:160]. 44 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [катмаклáн] уделывать пшено дело? Мĕн катмакланса çӳрет-ши çав? Что а возлюбленный ходит катмакланса? КС [Ашм6:164. КАХАТ арх. зусуха, голодание < араб.: КАХАТЛĂХ [каγáтлъх] 0. голод. Вут-кăвара, юр-пăра, выçлăх-кахатлăха, вилĕме – пурне те сăтăрлăхшăн пултарнă. Огонь, зимние осадки, голод, смерть ‒ по сию пору произведено про причинения вреда. Турă, çырлахах, ваçка, кусампа çултан çул кахатлăх çул пулса пырать. Господь, смилуйся, через них отдельный година доводится голод. Орауши. Кахатлăх полчĕ. Был кишки сводит год. Питушкино. 0. кризис. Чукун çул кахатлăхĕ (кризисĕ) пăртак çемçелет. Кризис на железной дороге капельку проходит. Шихраны 0928, № 051. 0. недостаток. Кахатлăх ‒ çитменлĕх. Пирĕн ял [Ашм6:177]. 1 КАЧА : КАЧА ТĂВАР [каčá тъвáр] пересол. Кача тăвар – пересолил. Шербаши [Ашм6:168]. 3 КАЧАК [каčáк]. Описка чем кăмака печища (?) во загадке по части каснă салма ‒ салма. Асатте качак çинче урине çĕрелле усса. Дед получи качак, свесив циркули вниз. Старые Бурундуки [Ашм6:170]. КАЧАЛКА УРАПА [каčалгá урабá] плетенка? Яншихово-Норваши [Ашм6:171]. КАЧАМАС: КАЧАМАС ТАПАК [каčамáс табáк] отличный культивар крепкого табака. Качамас тапак. Крепкий табак. Козловский район. Яшка качамас пак йӳçсе кайнă. Суп прокис, как бы качамас. Шербаши [Ашм6:172]. КАЧАЧЧИ [каčач:и´] белемнит. Описка? Пирĕн ял [Ашм6:172]. КАЧĂМ [кáčъм]. Описка заместо каччăм мои женишок (?) во загадке о çĕмĕрт ‒ черемухе. Вăрман хĕрĕнче хура качăм кăçкăрать. На краю сооружение сизо-черный качăм кричит [Ашм6:150]. КАЧМАЧИ: КАЧМАЧИ ХУÇ [качмаčи´ хýç] перекувыркнуться? Малти урапи панче пĕр пĕчик канав пулнă; малти урапи çавăнпа анса кайнă та хӳри çĕкленсе çилпеле качмачи хуçса ӳпне-питне чикеленсе карĕ. У переднего железка была шкалик канава; переднее безопаска вследствие чего ушло тама равно задняя часть, приподнявшись, по поводу ветра качмачи хуçса встала на дыбы [Ашм6:175]. КАТМАКЛАН 45 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кáч:ъм] коза? Каччăм ураллă лаша. Козинец; лошадь, имеющая ноги, сходственные из козлиными. КС [Ашм6:176]. 3 КАЧЧĂМ [кáч:ъм]. Шур кулача касмашкăн каччăм (так написано дважды) çĕçĕ кирлĕччĕ. Чтобы раскроить калач каччăм нож необходим. Абызово [Ашм6:176]. КАШКАШ [кашкáш]. Виçĕ кашкаш кĕлетке, хăлхи вĕçĕ пăх та шăк. Три фигуры кашкаш, кончики ушей во испражнениях. Шаймурзино [Ашм6:181]. КАЮК [каjýк] 0. Каюк, хана картара. 0. фамильное прозвище. Енĕшпуçĕнче Каюк хушаталă çын пурăннă. В Анюшбосях жил персона  со фамилией Каюк. Нюшкасы [Ашм6:12]. КАЯЮК [каjаjýк] окказиональная модель через кай идти. Каяюктăваюк (мухтанса калаçат). Сходил – ес (гворит, похваляясь) [Ашм6:12]. КĂВА [къвá]. Шербаши [Ашм7:91]. КĂВАК АСМАН [къвáк асмáн]. Кăвак асман ‒ кăвак сăкман (аçам), чапан. Кăвак асман ‒ черкеска синего цвета (азям), чапан. Н.Седяк. [Ашм7:92]. КĂВАК ЧУЛ [къвáк чýл] [Ашм15:221]. КĂВĂЛ: КĂВĂЛТАТ [къвълдáт] апельсинничать (о голубе). Кăвак кăвакарчăн кăвăлтат: чĕпписем нумай та сĕчĕ çук. Сизый голубь воркует: бесчисленно птенцов, а сперма нет. Нюшкасы; АПП [Ашм7:103]. КĂВĂЛТАТТАР [къвълдат:áр] 0. понудительная фасон через глагола кăвăлтат ворковать. 0. миловаться сильно? Кăвак кăвакарчăн кăвăлтаттарать. Сизый голубь кăвăлтаттарать [Ашм7:103]. КĂЙТТИМ-КАЙТТИМ [къjт:им’каjт:и´м’], КĂЙТТИН-КАЙТТИН [къjт:иын’каjт:и´ын’] неосновательный, незначительный (человек)? [Ашм7:91]. 2 КĂКĂ [къ´гъ] так же, что-то кăк корень; комель? Кăкă ‒ купăста пуçĕ. Кăкă ‒ кочешок капусты. СПВВ. КМ. Ĕç, ĕç, çич пичи учĕ (лошадь), тăрăн шывăн тĕпĕпе, чăр курăкăн кăкăпе! (так!). Песня с сказки. Торопкасы. › папка3 почка, росток, бутон. Йăмран папкисем тухнă (çĕнĕрен лартнă йăмран хуппи айĕнчен кăкă пекки (наподобие корешка) мăкăрăлса тухать, çавКАЧЧĂМ 2 46 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» на папуля теççĕ). Почки ветлы появились (из-под коры новопосаженной ветлы появляется, выпирая, пародия кăкă, его называют почкой). СПВВ. МС [Ашм7:106–107, 004; Ашм9:99]. КĂКĂК: КĂКĂКЛА [къгъклá] кудахтать. Сомнительно [Ашм7:107]. ы КĂККĂР АНИ [кък:ър ани´ ] поле подальше processus ensiformis? Отрыванов Г.А. [Ашм7:109]. КĂЛАН: КĂЛАНПИТ [къланб’и´т’] 0. знатный краски материи. Если кăлан – птица, так ее цвет. Говорят ради цветение новой ткани. Стюхино. 0. ведь же, ась? кăлам драп не без; белыми равно синими полосами, употребляемая бери наволочки подушек; вероятно, тик. Сарă хĕрĕн тӳшекки – ăшĕ мамăк кăланпит. Перина красной девицы – в глубине пуховый кăланпит. Сенчук. [Ашм7:111]. Ср.: кăлан пит тик, тиковый. кăлан пит çытар пичĕ тиковая наволочка [ЧВС 0985:157]. КĂЛТĂРМА [кълдърмá] [Ашм7:122]. КĂЛТĂРУК согласно Н. И. Ашмарину, произносится [кълдрýк]. Вак-вак кăлтăрук. Средние Юмаши [Ашм7:121]. КĂЛТТАЛĂК [кълт:áлък]. Кăлтталăк ‒ ăлăхтараканни (чула пусармалли, ăлăхтармалли). Кăлтталăк ‒ то, ась? поднимает (предназначенное интересах давления для камень; то, что-то используется с целью подъема). Новые Кармалы [Ашм7:124; Ашм2:30]. ы КĂЛТТИ [кълт:и´ ] на загадке относительно сухал ‒ бороде. Пӳлме хĕринче кăлтти ларат. На краю сусека сидит кăлтти. Микушкино [Ашм7:124]. КĂЛЬĂК [къ´лък]. Кăмăллă незнакомец кăльăк пек (голубь?) çын чĕрине çемçетет. Когда во настроении, ровно кăльăк, смягчает человеческое сердце. Сказки да предания [Ашм7:125]. КĂМА [къмá] так же, почто кăмака печь. Описка? Эпĕр туйя килмесен вун çич çулхи хĕрсем кăма çинчен анас çук. Если наша сестра не придем нате свадьбу, девушки семнадцати полет возьми спустятся с кăма. Никифоров [Ашм7:126]. ы КĂМАКА ЫРИ [къмагá ыр’и´ ] дробь печки? [Ашм7:127]. КĂМĂРЧĂК [къ´мърčък]. СПВВ [Ашм7:141]. КĂМП [къ´мп] подражание? [Ашм7:142]. } 3 КĂМПĂС [къ´мбъс] плесень? [Ашм7:145]. 47 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [къмбъслáн] прокисать? Орян кăмпăсланса ларнă, сыпмалли та çок – йӳçĕ. Айран кăмпăсланса ларнă, малограмотный глотнуть ‒ горько. Шербаши [Ашм7:145]. 2 КĂН : КĂН-ТĂВАЙ [къндъвáj] во загадке насчёт кăткă тĕмески ‒ муравейнике. Кăн-тăвай кăтăкла, мăй шăмми шăтăклă. Кăнтăвай щекотлив, шейная козонок дырявая. › Кăмтам название селения (?) на загадке. Кăмтам ялĕ кăтăклă, мăйĕ шăмми шăтăклă. Село Кăмтам щекотливое, шейная обглодок дырявая [Ашм7:147]. 1 КĂНКАН [кънгáн] в таком случае же, в чем дело? кăлкан ковыль перистый (?) во солдатской песне. Ср.: кăнканлăх место, богатое кăнкан. Çӳлĕ ту çийĕ хурăнлăх, икĕ айкки кăнканлăх. Верх высокой вершина мира ‒ березняк, в области обеим сторонам кăнканлăх [Ашм7:152]. КĂНТ [къ´нт] 0. натягиваться? 0. укокошить. Çыврать-тăр хурал – ăна эп кăнтам… унтан тĕрминне виттине ватам. Надеюсь, опека спит ‒ ваш покорный слуга ее укокошу… позднее тюремную крышу снесу. Элкер, с. 055 [Ашм7:148]. КĂНТАМ: КĂНТАМЛАН [къндамлáн] расправиться (о дуге). Пĕкĕ пит кăнтамланса кайнă, пăртик хĕстересчĕ. Дуга выпрямилась, нужно ее горсточка сжать. Средние Юмаши [Ашм7:153]. КĂНТĂРЛА [къндърлá] гл. › ăнтăрла путать; мудрить? [Ашм7:156; Ашм4:52]. ы КĂНТИ [кънди´ ] во загадке что до кăткă ‒ муравье. Кăнти кăтăклă, мыйĕ сыпăклă. Кăнти щекотлив, шейка суставчатая. Актай [Ашм7:153]. 2 ы КĂНТТИ [кънт:и´ ] на загадке что касается сохал ‒ бороде. Пура хĕрĕнче кăнтти ларĕ. На краю сруба достаточно отбывать заключение кăнтти [Ашм7:157]. КĂНЧАЛАÇÇИ ПОÇĔ [кънčалаç:и пóǯь] верхотура шестика пряслицы? Шибачево [Ашм7:158]. 1 ы ы КĂП : КĂПТИЯК [къпти jáк], КĂПТИЛЕК [къпти л’э´к’] во загадке о пояс ‒ кошке. Кăмака çинче кăптияк (вариант кăптилек) ларать. На печи сидит кăптияк (кăптилек). Тогачь. Кăмака çинче кăптилек, саквояж çинче сактилек. На печи кăптилек, на скамейке сактилек. Яргунькино. Кăмака çинче выртакан старике кăмака çинчи кăптилек теççĕ. Старика, лежащего на КĂМПĂСЛАН 48 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» печи, называет кăптилек сверху печи. ТММ. Первоначально дохристианское женское имя? › каптилек [Ашм7:159; Ашм6:83]. 2 КĂП : КĂП ТУПАН [къ´п тубáн] в таком случае же, который кăк тупан полозья, выделанные с корня. Степанов [Ашм7:159, 005]. КĂПАЙ [къбáj]. СПВВ [Ашм7:160]. КĂПĂЛĂ [къ´бълъ] сошник. Описка? Кăпăлă – орало тимри, сошник. Кăпăлă – аппаратное обеспечение сохи. Средние Юмаши [Ашм7:161]. КĂПЛЬĂ [къ´пл’ъ]. Алăк кăпли. Дверной пробой. Верхние Олгаши. Пăчкă кăпли. Железный охват получай конце пилы [Ашм7:165]. КĂПТĂК: КĂПТĂКЛĂ [къ´птъклъ] на загадке по отношению кăткă ‒ муравье. Кăптăк, кăптăк, кăптăклă, çăпати пуçĕ сыпăклă. Кăптăк, кăптăк, кăптăклă, вестибюль доля лаптей составная [Ашм7:165]. и КĂРАÇÇЫН ЧАШКИ [къраç:ы´ н чашк’и´] юпитер (?) во загадке о краççын чашки ‒ керосиновой лампе. Çийĕ чашкă пек, ăшĕ чăмăр пек. Верх чашей, внутренность сферой. Альшеево [Ашм7:174]. КĂРАТТИШ [кърат’:и´ш’]. Кармак кăрттиш (кăраттиш?). Кунер? [Ашм7:174]. 2 КĂРĂН : КĂРĂН-ВĂТ [кърънвъ´т]. Çăва тухсан кăрăн-вăт ырату йăтăнать. Летом начинаются боли кăрăн-вăт [Ашм7:176]. КĂРККĂМĂШ [къ´рк:ъмъш] ведь же, ась? кăртмăш плохонький жеребенок-стриган? Степанов [Ашм7:180, 086]. КĂРККУЛЬКА [кърк:ул’гá]. Ăста каятăн, кăрккулька, кăрккулька? – Мăн кĕтӳ пăхма каятăп, каятăп. Куда идешь, кăрккулька, кăрккулька? ‒ Иду высмотреть вслед большим стадом. Ала 006. Орфография сомнительна [Ашм7:180]. КĂРЛАЧЧИ [кърлач:и´]. Кăрлаччи пукрачи; пукрав çитрĕ – хĕл çитрĕ; çăварни çитрĕ – çу çитрĕ. Кăрлаччи пукрачи; пришел Покров ‒ морана началась; пришла масленая неделя ‒ весна-красна началась. Коракши [Ашм7:180]. КĂРЛАЮ [кърлаjý] на сорăх ори йорри ‒ рождественской песне. Кăрлаю тикĕтле, кăрлаю тикĕтле. Панклеи [Ашм7:180]. КĂРЛĂК [къ´рлък]. Искаженное слово. Кăрлăкран карлăка çӳрерĕм, наглец карлăка ямарăм. От кăрлăк ходил для перилам, 49 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» руки ото перильца отнюдь не отпустил. Образцы 0912, с. 05. › карлăк1 перила, барьерчик крыльца; ограждение [Ашм7:180; Ашм6:99‒100]. КĂРМАЧИН ПУСТАВ [кърмаčи´н’ пустав] кармазинное сукно? Кăрмачин пуставĕ тĕс кайсассăн чур пуставĕпе мĕн тумалла? Когда туда-сюда цветение кăрмачин пуставĕ, который а учинить с белым сукном? Микушкино. Кăрмачин пустав çĕлĕкне илсе çакăр çӳлти пăтана. Возьмите шапку изо кăрмачин пустав и повесьте сверху наивысший гвоздь. Новое Якушкино. Шанкăр уяр, сивĕ кун янăрат-çке Хусанăн лавккисем; хушпăвĕ ылттăн, сăрки кĕмĕл ялтăрат-çке аппанăн пуçĕнче; кăрмачин пустав, кăвак хăрпу тайăлат-çке йыснанăн пуçĕнче. В полностью ясную холодную погоду лавки Казани звенят; в голове старшей сестры поблескивают золотое хушпу, серебряное сырга; кăрмачин пустав, мышастый ободок склоняются не без; головой зятя. Альшеево [Ашм7:181]. КĂРМИСУН [кърмизýн] ведь же, который кăрмасан формазон, злой дух, начальник кладом? Кăрмисун – Макаравра чунла укçа паракан çын; укçа парсассăн кача пӳрнерен молод илсе ят çырса юлать тет. Кăрмисун ‒ человек, что для Макарьевской ярмарке ради душу дает деньги; когда-никогда получает деньги, записывает фамилия кровью с мизинца. КС [Ашм7:182, 081]. КĂРТКА [кърткá]. Описка чем кăркка индюк? Унта кăртка ашĕ, автан ашĕ, чăхă ашĕ. Там дичь кăртка, убоина петуха, мясо курицы [Ашм7:186]. КĂСАК [къзáк]. Алăкăр умĕнче кăсак кашта, ин уртăнăр, хĕрсем, авăнат. Перед вашими дверями кăсак перекладина, невыгодный вешайтесь, девушки, прогнется. Шаймурзино [Ашм7:188]. КĂСĂМ [къ´зъм]. Орауши [Ашм7:190]. КĂСКĂН [къ´скън]. Описка чем каскăн непоседа; шатун; распутник, развратник? Кăскăн вăрă. Отъявленный вор. Халтурин В.Н. [Ашм7:190]. КĂСОН [къзóн]. Карамышево [Ашм7:189]. КĂÇА [къǯá] отделение (?) во свадебной песне. Эпĕр сире укçа панă сылтăм кăçа туличчен, сылтăм света авăниччен. Мы вы денег дали, в эту пору малограмотный заполнился праведный кăçа, непостоянно никак не прогнулась правая нога. Описка? [Ашм7:191]. 50 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КĂÇТИНА [къçт’инá] крестины? [Ашм7:193]. 1 КĂТАК : КĂТАКЛА [къдаклá] клохтать во загадке о тĕкĕл ладья ‒ шмеле. Тĕп сакайĕнче сар чăхă кăтаклат. В подполе красивая курочка кудахчет. Т.II. Загадки. Paasоnen [Ашм7:194]. КĂТАТМĂШ [къдáтмъш]. › йăпатмăш утешник, весельчак во загадке в отношении тапак – табаке. Кăт-кăтик кăтатмăш, чун йăпатмăш, тукатмăш. Куд-кудах кăтатмăш, потешник души, ворожей. Т. II. Загадки [Ашм7:196; Ашм5:80]. КĂТĂЛТ [къ´дълт]. Кăтăлт пулса кайнă – анчах çывăрса кайнă. Только который уснул. СПВВ. МС [Ашм7:198]. КĂТĂР КĂТТРА [къ´дър кът:рá] архи кудрявый? Кăтăр кăттра лашамччĕ! Моя вьючная была кăтăр кăттра. Никифоров [Ашм7:199]. ы КĂТĂРИ [къдъри´ ] усилительная кроха (?) на загадке в рассуждении çарăк – репе. Кăтăри çаврашка, шыт та çурă хӳри пур. Совсем круглая, шлейф во одну пядень из половиной. Коракши [Ашм7:200]. КĂТĂРКАС [къдъргáс] ведь же, что-нибудь катăркас боярышник? Вăрман хĕрĕнчи кăтăркас, кайăк ларнă турач палăрми. На краю леса кăтăркас, получи и распишись нем сидят птицы, в такой мере почто ветви неграмотный видны. Шихазаны [Ашм7:199]. КĂТИТ [къд’и´т’] во загадке по части ача астарни ‒ отвлекании ребенка. Кăтит кăтатмĕш, чун йăпатмĕш. Кăтит кăтатмĕш, утешитель души. Устье [Ашм7:197]. ы КĂТЛАРИ [кътлари´ ] во загадке насчёт сухал ‒ бороде. Пури хĕрринче (хĕрĕнче) кăтлари (кăтларĕ). На краю сруба кăтлари. Собрание [Ашм7:202]. КĂТРАМ [кътрáм] курчавый? Хĕвел анăçĕнчен кăтрам пĕлĕтсем тухсан уяртать вара. Когда сверху западе показываются кăтрам облака, бойко прояснится [Ашм7:203; Ашм6:109]. 2 КĂТЬ [кът’]. Кăть-кать емели [Ашм7:204]. КĂЧĂК КУНĔ [къ´čък кýн’ь] вербное воскресенье? [Ашм7:207]. КĂЧĂК СУ [къ´čък сý] сторить глазки, подмигивать? Аппасем йĕтĕн сараççĕ, куçĕсемпе кăчăк сăваççĕ. Старшие сестры расстилают лен, глазами кăчăк сăваççĕ . СПВВ [Ашм7:207]. КĂЧĂКЛА [къčъклá] раздражать? Кăчăкласа тăрат ‒ мĕне те пулсан чун туртат. Кăчăкласа тăрат ‒ для чему-то лежит ду51 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ша. СПВВ. АС › шу килни (?); кăчăклан познавать особое раздражение около виде сладкого (о глотке). Тутлă япала çинине корсан карланк кăчăкланать теççĕ. Говорят, когда видишь, в чем дело? один человек ест вкусную еду, пасть кăчăкланать. Средние Юмаши [Ашм7:207]. КĂЧРАКА [къчрагá] прекрасно скрученный? Торопкасы [Ашм7:212]. 3 КĂШ [къ´ш]. Хура вăрман витĕр тухнă чух, кăш çĕлĕкĕм ӳксе çухалчĕ. Кăш çĕлĕкĕм асăма килмеçке, çак тăвансем асран каймаçке! Когда шли сквозь густой лес, упала равно потералась кăш шапка. Моя кăш заголовок на кэш отнюдь не приходит, сии родственники изо памяти невыгодный выходят. Старые Бурундуки. Хусантан илтĕм хура алса чуль, аллăм енне кăш çӳремест. В Казани купил черноголовый алса камень, во сторону шуршалки кăш далеко не идет. Трехбалтаево [Ашм7:213]. КĂШКАРЛА [къшкарлá] изготовить остов? Урапана кăшкарласа хунă. Сделан корпус колеса. Халтурин В.Н. [Ашм7:218]. КĂШКАРЛĂ [къшкáрлъ] вместе с околышем? Аранçĕ пысăкраххисене, ачасене, хĕрлĕ тăрăллă, аранçĕ кăшкарлă калпак тăхăнтараççĕ. На тех детей, которые побольше, надевают малахай вместе с небольшим околышем. Альшеево [Ашм7:218]. КĂШКĂРА [къшкърá] крикун? [Ашм7:219]. 2 КĂШТАК [къштáк] беспорядок? Сӳс пилĕк тĕслĕ пулать: 1) кăштак – начарри, аçлăк тума юрать; 0) лапташки – унтан йĕм тума юрать; 0) палчес – кĕпе тума, йĕм тума юрать; 0) штульпи – çинçе кĕпе, сурпан тума юрать; 5) варь – самое лучшее, с которой из аюшки? следует тонкая ткань. Волокно случается пяти видов: 0) кăштак – плохонький, согласен в подкладку; 0) плоским – идет интересах штанов; 0) второй слой волокна, нижеприведённый ради лапташки, – не грех нашить рубашку, штаны; 0) незаинтересованный тип волокна, нижеперечисленный следовать палчес, – идет для рубашку, сурбан тонкой работы; 0) варь. Курмышский уезд. Урмаево [Ашм7:224]. КĂШТĂРА [къштърá] так же, что такое? кăштра солома? Курăк пулнă, кăштăра пулнă. Стало травой, получается кăштра. Отрыванов Г.А. [Ашм7:224, 027]. 52 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [квагáс] на непонятном с целью сообщившего отрывке песни. Квакас хуппи хышласа. Карамышево [Ашм7:325]. КЕКМЕКЛЕН [к’эк’м’эк’л’э´н’] гл. [Ашм6:188]. КЕКМЕКЛЕНТЕР [к’эк’м’эк’л’э´н’] понудительная платье глагола кекмеклен. Леш вырăн патне çитсессĕн Яхуте упăте пĕр пăлана кекмеклентерсе сĕтĕрсе пынине курнă. Когда Яхуте дошел прежде того места, увидел, в качестве кого обезъяна кекмеклентерсе тащила оленя. Упа 058 [Ашм6:188]. КЕПАЛĂ [к’эбáлъ] искаженное ответ на кепалă хуçан ырă амăшĕ, -ырри термин божеств. Кепалă хуçан ырă амăшĕ, ырри ‒ кепе алăку çан… Добрая матка хозяина кепалă, тот, кто добр ‒ кепе алăку çан… Т. VI. 0 [Ашм6:189]. КĔВЕ ХАЯРĔ [к’ьв’э´ хаjáр’ь] наименование порчи? Староганькино [Ашм7:228]. КĔВÇЕК [к’ьв’ǯэ´к’] отвратительный (о запахе)? Такăшĕ янă, пит кĕвçек шăршă кĕрет! Кто-то испустил ветры, чувствуется очень кĕвçек запах. Шоркино [Ашм7:233]. КĔКĔРТ КĂМПА [к’ь´г’ьр’т’ къмбá] [Ашм7:233]. 2 ы КĔЛЕН : КĔЛЕН ТĂПРИ [к’ьл’э´н’ тъпри´ ]. Çĕртен пулнă, çĕр пулĕ, кĕлен тăпри вăл пулĕ. Из поместья сделан, землей станет, он довольно землей кĕлен. Актай [Ашм7:238]. 3 КĔЛЕН [к’ьл’э´н’] гл. Пит шăл(л)ине çăва-çăва пушмак пичĕ кĕленчĕ; пушмак питне çăва-çăва кĕпе арки кĕленчĕ. Пока отстирывал полотенце, плоскость обуви кĕленчĕ; все еще отмывал сфера обуви, посад платья кĕленчĕ. Самарская место [Ашм7:238]. КĔЛЕНКЕНЕ [к’ьл’эн’г’эн’э´] может быть, кĕленке + -не аффикс датива (?) на загадке что касается кукльă ‒ пироге. Кĕленкене мăйне пăрса выртнă (потом исправлено: лартнă). Кĕленкене свернули шею. Кубово [Ашм7:238]. КĔЛĔНЧЕ [к’ьл’ьн’čэ´]. СПВВ [Ашм7:246]. КĔЛĔШЛЕН [к’ьл’ьш’л’э´н’] писать на золу? Уяр çу, типĕ çу пит вăраххăн иртрĕ, пĕр тумлам та çумăр тĕсĕ пулмарĕ; сивĕнсе пĕлĕтлĕ ĕнтĕ кĕр те çитрĕ, кĕлĕшленнĕ тăпра нӳрелсе курмарĕ (так как бы была засуха). Лето от ясной погодой, сухое лето все как рукой сняло бог медленно, безграмотный было намека держи едва доКВАКАС 53 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ждя; похолодало, равным образом пришла облачная осень, кĕлĕшленнĕ земля ни разу отнюдь не промокла. Ерк. 057 [Ашм7:246–247]. КĔЛККĔ: КĔЛККĔ ПУЛ [к’ь´л’к’:ь пýл] замучиться, замаяться. Кĕлккĕ пулса пĕтрĕм. Я замаялся (на работе равно пр.). Старое Чекурское. Ăна çырăва вĕрентсе кĕлккĕ пулаймăн! (пулăн, т. е. лишишься на нем работника (будут лишения на хозяйстве). Старое Чекурское. Куллен çавăн пек çырусем, хыпарсем илтсе кĕлккĕ пултăм. Замучился, неослабно получая такие письма, новости. Юркин. Ута-ута халĕ те чисти кĕлккĕ пултăм (измаялся). Совсем измаялся, ноне шел. Юркин. КĔЛККĔ ТУ замаять. Кĕлккĕ тунă. Замаял. Юркин. Ср.: кĕлкĕлле смешной, потешный. Пĕр кĕлккĕлле сăмах пурччĕ. Есть что касается нежели забавном рассказать [Ашм7:247]. КĔЛЛĔМ [к’ь´л’:ьь’]. Кĕллĕм, кĕллĕм кĕл сутан, кĕлет хыçĕнче ларат ул. Кĕллĕм, кĕллĕм сиделец золы, возлюбленный сидит ради клетью. Большая Таяба [Ашм7:247]. 2 КĔЛТ [к’ь´л’т’] в таком случае же, зачем килтĕ и концы в воду недотканной пряжи? кĕлт çип (çиппи) ноги (концы) недотканной части основы. Пир тĕртсе пĕтерсен хыçала юлнă çиппине кассовое помещение кăлараççĕ; çав тĕр(т)месĕр юлнă кĕске çиппе кĕлт çип теççĕ. После того, в качестве кого завершают выпрядать холст, нить, оставшуюся на изнаночной стороне, отрезают; эту короткую линия называют кĕлт çип. Средние Юмаши. Кĕлт çиппи – пире тĕртсе пĕтерсен хĕçпе кĕрĕ хошшине йолакан çип. Кĕлт çиппи ‒ нить, которая остается потом тканья посередь гребнем равным образом нитченками. Шевле [Ашм7:248; Ашм6:221]. КĔЛТĔРТРĔМ [к’ь´л’д’ьр’т’р’ьм’] во загадке относительно икерч пĕçерни ‒ печении блинов. Кĕлтĕртрĕм, пĕлтĕртрĕм, кăмакана ĕлкĕртрĕм. Кĕлтĕртрĕм, пĕлтĕртрĕм, на ватержакет успел вовремя [Ашм7:250]. КĔМĔЛТЕШ [к’ьм’ьл’д’э´ш]. Кил килĕнтеш кĕмĕлтеш кĕмĕл укçа сăвакан. Кил килĕнтеш кĕмĕлтеш, подсчитывающий серебряные монеты. Чувашские песни. Кĕмĕлтеш? Знак вопроса в оригинале. СПВВ. Ачăлташпа кĕмĕлтеш пирĕн пахчара пулать-çке. Квасцы да кĕмĕлтеш бывают на нашем огороде. 54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» › килĕнтеш дамский аппарат (снохи) во доме [Ашм7:252; Ашм6:216]. КĔМĔЛЧĔК [к’ь´м’ьл’čь’к’] серебрецо (?) на загадке в рассуждении çĕлен ‒ змее. Вăрăм-вăрăм вăрăнчăк, ылтăн пуçлă кĕмĕлчĕк. Длинный-длинный бездельник, кĕмĕлчĕк не без; сладкий головой. Актай [Ашм7:252]. 1 КĔМĔШ [к’ь´м’ьш’] кераргирит (?) во загадке в отношении кĕрĕпе шăлтăрма ‒ ниченках равным образом блоке (1), пăрçа ‒ блохе (?) (2), а вот и все на песне (3). 0. Утрăм-утрăм, улма тупрăм; улталарăм – кĕмĕш тупрăм; илчĕ килчĕ, парне пачĕ, хутаç кĕрӳ ташша ячĕ, енчĕк кĕрӳ çуппа тăчĕ. Шел-шел, райка нашел; обманул ‒ нашел кĕмĕш; принес, подаренье дал, зять-пакет затанцевал, зятькошелек ударил. Т. II. Загадки. 0. Утрăм-утрăм, улма тупрăм, улталарăм – кĕмĕш тупрăм; элчĕ (так!) килчĕ, парне пачĕ, улмаш кĕрӳ ташша ячĕ (написано пачĕ). Шел-шел, яблоко нашел; обманул ‒ ес кĕмĕш; засол пришел, презент дал, поочередный зятюшка заплясал. Т II. Загадки. 0. И, хăмăш-тăр, хăмăш-тăр, çурри выступ кĕмĕш-тĕр, ай-хай хамăр хăнамсем пилĕк шпирон кĕмĕш-тĕр! И, камыш, наверное, наполовину кĕмĕш, наверное, ай-гай наши месяцы вплоть до пояса кĕмĕш, наверное! Собрание [Ашм7:253]. КĔМИТОН [к’ьм’идóн] набор (гродетур)? Кĕмитон шел явлăк. Кĕмитон шалевый платок. Чувашские песни [Ашм7:251]. КĔМСĔРЛЕН [к’ьмзьр’л’э´н’] толпиться равным образом шуметь? [Ашм7:254]. КĔНТЕ [к’ьн’д’э´]. Описка на смену кĕвенте балансир (?) на загадке по отношению чӳречерен уйăх çути ӳкни ‒ лунном свете, падающем через окно. Чӳречерен йĕс кĕнтепе чышаççĕ, – туп! – Вăл (та) пулĕн (пулин) чӳречерен уйăх çути ӳкни. В иллюминатор интервал тычут кĕнте, ‒ найди! ‒ И в таком случае месячный свет, уменьшающийся путем окно. Шаймурзино [Ашм7:258]. КĔНТЕЛЕ [к’ьн’д’эл’э´] свидетельствовать? [Ашм7:258]. КĔПЕ ÇĔВВИ [к’ьб’э´ çьв’:и´] 0. соединение рубахи. 0. узор? Старое Чекурское [Ашм7:261]. КĔПЕ ХУРĔ [к’ьб’э´ хýр’ь]. Описка чем кепе хурĕ гусек кебе? Кĕпе хурне пĕрре ларса çисе янă, тĕкĕсене укăлча тулашне СПВВ. 55 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кăларса тăкнă. Кĕпе хурне на нераздельно присест съели, пушок выбросили из-за околицу. Старое Чекурское [Ашм7:262]. КĔПЕК [к’ьб’э´к’]. Кĕпе, кĕпек. СПВВ [Ашм7:262]. КĔПЕРЛЕН [к’ьб’эрл’э´н’]: КĔПЕРЛЕНТЕР предпринять жесткой землю. Çăмăр пĕтĕмпех хăяра, оммая, копăстая кĕперлентерсе лартнă (хытарса). После дождя свет стала жесткой под огурцами, картофелем, капустой. Якейкино [Ашм7:263]. 1 КĔПИК [к’ьб’и´к’] изуродовано изо тĕпек хохол? Квик кăвакарçыннăн кĕпикĕ çук, унăн вĕçес тесен çуначĕ çук. У голубя нет кĕпик, у него отсутствует крыльев, так чтобы полететь [Ашм7:263; Ашм15:68‒69]. КĔПМĔР [к’ь´п’м’ьр’] большой, роскошный? Большие Атмени [Ашм7:265]. КĔПТЕК [к’ьп’т’э´к’]. Тумланнă кĕптек купса-хуçасем, катмар çатансем çинче сарăлса вĕçеççĕ анчах. Хĕн-хур, с. 003. Одетые кĕптек купцы равно хозяева, мчатся для больших плетенках [Ашм7:266]. КĔПТЕКЕ [к’ьп’т’эг’э´]. Карамышево [Ашм7:266]. 6 КĔР [к’ьр]. Кĕске те сăхман, кĕр пĕрме. Короток сыхман, кĕр складка. Чувашские песни. Кĕр пĕрмеклĕ хĕр куртăм. Видел девушку вместе с кĕр складкой. Никифоров [Ашм7:276]. 3 КĔРЕ : КĔРЕ КАÇ [к’ьр’э´ кáç] брод. Кĕре каç тĕлне пĕлмесĕр шыва ин кĕр теççĕ ваттисем. Старики говорят: далеко не зная, где брод, далеко не лезь на воду. КС. Сенчук. [Ашм7:276]. КĔРЕВНИК [к’ьр’эв’н’и´к’] гривенник? Çăпата тăрать кĕревник, хĕрĕсем тăраççĕ çĕр тенкĕ. Лапти стоят кĕревник, девушки стоят сто рублей. Синьял [Ашм7:277]. КĔРЕЛЕС [к’ьр’эл’э´с]. Турхан А. [Ашм7:279]. КĔРЕН КУÇ [к’ьр’э´н’ кýç] на куç чĕлхи ‒ заговоре с сглаза. Т. VI. 04 [Ашм7:280]. КĔРЕТМĔШ [к’ьр’э´т’м’ьш’]. Тух, тухатмăш, тулалла, кĕр, кĕретмĕш, шалалла! (Сăмах хушшинчен сăмах тупман чух калаççĕ). Выйди, знахарь, наружу, зайди, кĕретмĕш, внутрь. (Говорят, когда-никогда безвыгодный навалом слов). Янтиково [Ашм7:283]. КĔРĔХ [к’ь´р’ьх’] искаженное слово. Пĕрре çакă тăлăх çав кĕрĕх çӳренĕ çĕрте унăн хырĕмĕ выçнă та çиесси килнĕ; анчах вăл 56 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çимелли ниăстан та топайман. Однажды, рано или поздно таковой сирота ходил кĕрĕх, спирт проголодался равно ему захотелось есть; а он нигде безвыгодный был способным сыскать еду. Ала 050 [Ашм7:290]. 2 КĔРИК [к’ьр’и´к’]. Кĕрик куç, сик тух! Кĕрик глаз, выйди вон!. Говорят на игре пытанмалла – впрятки. Орауши [Ашм7:283]. КĔРЛЕК [к’ьр’л’э´к’] шумный? Кĕрлек çулсем иртрĕç. Прошли кĕрлек годы. Элкер, с. 07 [Ашм7:292]. КĔРМЕЛЕН (?) [к’ьр’м’эл’э´н’] пытаться, стараться? Может быть, кĕрмеклен заноситься, зазнаваться, возгордиться; стараться, пыжиться? Кĕрӳшĕ кĕресшĕн кĕрмеленет, лешсем çĕлĕкне илесшĕн кĕрмеленеççĕ. Зять кĕрмеленет, ради войти, а те кĕрмеленеççĕ, так чтобы лишить его шапку. Альшеево [Ашм7:292]. КĔРПЕХ [к’ьр’б’э´х’]. Описка на смену кĕртех вдруг? Шухăша кĕрпех килсе кĕчĕ теççĕ. Говорят, почто пришло во мысль кĕрпех. СПВВ. ФИ [Ашм7:296, 097]. КĔРÇЕ [к’ьр’ǯэ´] несуществующее слово? [Ашм7:296]. КĔРТЛЕ: КĔРТЛЕТТЕР [к’ьр’т’л’эт’:э´р’] 0. направлять из-за собою свору кобелей. 0. перен. Кĕртлеттерсе çӳрекен. Та, которая водит за с лица стаю кобелей – насчёт распутнице [Ашм7:297]. КĔРХĔ: КĔРХĔ ВАТ [к’ь´р’γ’ь вáт] бран. архаичный старичонка [ЧРС 1985:173]. КĔРЧĔ [к’ь´рčь] термин украшения? КĔРЧĔЛĔ имеющий кĕрчĕ в загадке в отношении çăлтăр ‒ звезде. Пӳрт тăрринче кĕрчĕлĕ кĕскĕ выртать. На крыше на флэту лежит кĕрчĕлĕ зеркало. Т.П. Загадки [Ашм7:298]. КĔС [к’ь´с] во загадке что касается ула кайăк ‒ пестром дятле. Сик, сик кутлă, сик кутлă, чалтра куçлă, чалк сухаллă, кĕс кĕрĕклĕ, пурçăн йĕмлĕ, жерлянка тухьялă. С сик хвостом, блестящими глазами, чалк бородой, кĕс шубой, шелковыми штанами, позументной тухьёй. Правописание неграмотный вовсе правильное. Коракши [Ашм7:298]. КĔСЕПЕ [к’ьзэб’э´]. Кĕсепе (хисепе) ма поплен? Кĕсепе почему говоришь?. Регули 0282. хисеп количество; честь, почет [Ашм7:300]. 57 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ьǯэк’л’э´н’] так же, сколько кĕçелен. 0. сварганиться войлоком. 0. пробиваться да сцепляться ростками, как бы использовать на войлок. 0. в отношении волосах. Сан мăйхусем апла мар: кĕçекленсе, юнпала вараланса хĕрелнĕ (засохла кровь). Твои усы никак не такие: кĕçекленсе испачкались кровью да окрасились на пурпуровый цвет. Пушкин, с. 028 [Ашм7:307, 006]. КĔÇЛЕ [к’ьçл’э´] ведь же, что-нибудь кĕсле гусли? Новые Кармалы [Ашм7:311]. КĔТЕС ШĂРЧĔ [к’ьд’э´с шъ´рčь] обозначение духа? Кĕтес шăрчĕ ‒ мăтăк çын (коротышка). Большое Карачкино. Эсĕ теччĕ, кĕтес шăрчĕ теччĕ. Поговаривал: твоя милость – кĕтес шăрчĕ. Большое Карачки3 но. › шăрт номинация божества [Ашм7:319; Ашм17:341]. КĔТИН [к’ьд’и´н’] на загадке насчёт çерçи ‒ воробье (1) равным образом во песне (2). 0. Сукмак çинче кĕтин ташлат. На дорожке танцует кĕтин. Собрание. 0. Кĕтин-кĕтин кĕсле тусăм. Кĕтин-кĕтин гуслидружок. Качалово [Ашм7:319]. КĔТМЕСЛЕ [к’ьт’м’эсл’э´] неожиданно? Чӳрече витĕр васкаса пăхать. Анчах кĕтмесле каять çӳçенсе. Смотрит суматошливо в окно. Но кĕтмесле исходит ознобом. Хĕн-хур, с. 02 [Ашм7:317]. КĔЧКЕН: КĔЧКЕН ТЁРТЛĔ УТ [к’ьчк’э´н’ т’óр’т’л’ь ýт] Кĕчкен тёрчĕ хорарак тĕклĕ, хуа сарă, çилки хора – доброезжая  со черноватою спиною; хозяйка саврасая, копна черная. Большое Карачкино [Ашм7:322]. КĔШЕЛЮК [к’ьж’эл’ýк] пещер? Кашта çинче кĕшелюк, куштан пулас сасси пур. На балке кĕшелюк, подает горделивый голос. Собрание [Ашм7:323]. КИВ АЛХИ [к’и´в алγ’и´]. Сунчелеево [Ашм6:194]. КИВ ПИТТИЛЛЕ [к’и´в’ п’ит’:ил’:э´] изношенный? Кив питтилле сăхманне хĕсет хул хушне. Кив питтилле сыхман мал в подмышках. Элкер, с. 07. › кив питти ветошь[Ашм6:195]. ы КИВ ТĂКНИ [к’и´в тъкни´ ] заголовок обряда? Кив тăкап. Выли ваю кив . Шурăмпуç, № 03 [Ашм6:195]. КИКРИШКЕ [к’ик’р’иш’к’э´] 0. гребень? 0. перен. Пĕр икĕ черкке ĕçрĕ те, кикришкисем хĕрелчĕç, лайăхах калаçакан пулчĕ. Выпил почти двум рюмки равным образом кикришки порозовели, хорошо заговорил [Ашм6:199]. КĔÇЕК: КĔÇЕКЛЕН 58 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ил’ьш’л’э´] по части пути сюда? Малое Карачкино [Ашм6:219]. КИЛĔШЛĔ [к’и´л’ьш’л’ь] подобный? Вĕсем те çавна килĕшлĕ ĕç тунă. И сделали они ему килĕшлĕ дело [Ашм6:219]. КИЛПЕК: КИЛПЕКЛĔ [к’ил’б’э´к’л’ь] красивый, приличный. Килпеклĕ ‒ илемлĕ, тирпейлĕ, килнĕ çын. Килпеклĕ ‒ красивый, аккуратный, возникший человек. Старое Чекурское. › килпетлĕ различимый [Ашм6:221]. КИЛПЕТ: КИЛПЕТЛĔ [к’ил’б’э´т’л’ь] видный. Юркин. КИЛПЕТСĔР [к’ил’б’э´т’сьр’] неказистый, невзрачный. Калама та çук, чăвашсем пит килпетсĕр пурăнаççĕ. И невыгодный изъявить словами, чуваши живут адски невзрачно. Юркин. Килпетсĕр пӳрт ‒ килĕшӳсĕр пысăк пӳрт. Килпетсĕр юман – пысăк, туратлă, мăккăллĕ-маккăллĕ юман. Неказистый жильё ‒ неприличный большой дом. Неказистый дубочек – дубина большой, ветвистый, с выступами. Килпетсĕр. Безобразный? Кошки-Новотимбаево. Килпетсĕр япала. Никудышный (о человеке). Черепаново. Тепле килпетсĕр саркаланса ӳсеççĕ (деревья). Как-то растут, раскинувшись непристойно. Юркин. Килпетсĕр – юрăхсăр пысăк япала. Килпетсĕр ‒ большая непригодная вещь [Ашм6:221]. КИЛПЕХ ПĔТ [к’ил’б’э´х’ п’ь´т’] кончиться по всем статьям домом? Килпех пĕтет-мĕн ко çын: ĕлĕк аслашшĕ те çапа çӳрерĕ, ашшĕ те çавах полчĕ, ко ачи каллах çавсĕм пикех. Килпех пĕтет-мĕн этот человек: сначала равно старый гриб таким был, батя тоже, да оный подобный же. Средние Юмаши [Ашм6:212]. КИЛПĔР [к’и´л’б’ьр’]. Степанов [Ашм6:221]. КИЛТТĔМ-КАЙТТĂМ [к’ил’т’:ьм’гájт:ъм] невзрачный? Пĕр килттĕм-кайттăм, çăмне тăкман ват тĕве çеç. Пуçне çӳлĕ çĕклесе пĕчĕк пуш çăварĕпе кавлет. Лишь одинокий килттĕмкайттăм необлинявший бородатый верблюд. Поднимает голову вверх равным образом жует маленьким пустым ртом. Чăваш хресченĕ [Ашм6:208]. 1 КИЛШĔРТИ [к’ил’ж’ьр’д’и´]. › килĕш < кил-йыш семейство. Тьфу… Сире урнă йăтă туллани-мĕн? Е килшĕртине (так!) туллани? Тьфу… Вас бешеная полкан искусала? Или килшĕрти искусал? [Ашм6:222, 017]. КИЛĔШЛЕ 59 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КИНЕÇ [к’ин’э´ç]. Тетюшский повет [Ашм6:224]. КИНÇИ [к’ин’ǯи´] сношенька? < кинçĕ + афф. 3 л. -и? Пултăр лайăх, кинçи начар, епле ытарса илмелле? Свояченица хороша, кинçи плоха, равно как но понравиться? Кошки-Новотимбаево. Пирĕн кинçи пуласси ухрути татма кайсассăн курăк татса килнĕ тет. Та, которая должна случаться нашей кинçи, в некоторых случаях ходила ради диким луком, набрала простую траву. Илебары. › ухрути буйный самострел [Ашм6:224; Ашм3:350]. 2 КИР [к’и´р] 0. Кир ут. Кир лошадь. Чувашские песни. 0. кир сăмса большой, горбатенький нос. Средние Тимерсяны [Ашм6:227]. 2 КИРЕ (?) [к’ир’э´] во пословице. Кура тăран кирене çулăхаччен курма тăран кирене çыпçăн теççĕ. Говорят, на смену того, чтобы падать нате представительный кире, присоединяйся для курма тăран кире. Тоскаево [Ашм6:228]. КИРЛЕТ [к’ир’л’э´т’] < кирлĕ нужно + те? Пирĕн патăрта çӳ çелĕк; çӳçен (так!) айăн çӳреме çӳçе вĕçлĕ су(р)пан кирлĕ. Пирĕн патăрта хурăнлăх; хурăн айăн çӳреме хут пек кĕпе кирлет (кирлĕ те); пирĕн урам пит вăрăм; урам тăрăх уткалама майра ури кирлĕ ăна. У нас çӳ çелĕк, гулять подина çӳçен платье кирлет; наша тупик жуть длинная; с целью промяться до улице, нужны ноги, наравне у муниципальный женщины. Собрание [Ашм6:242]. ы КИРЛКАРТИ [к’ир’л’гарди´ ] двор? Яншихово-Норваши? [Ашм6:244]. КИСЛЕВ [к’исл’э´в’] [Ашм6:246]. КИСРЕ [к’иср’э´] во загадке касательно тул çутăлни – рассвете. Описка вместо кире гиря? Патша патĕнчен çыру килмесĕр кисре пуканĕ çурăлмĕ. Пока малограмотный придет весточка ото царя, кисре пуканĕ не треснет. Микушкино [Ашм6:246]. 2 КИÇИП [к’иǯи´п’] так же, ась? киççип бумажные нитки? Шурă киçипрен шурă вечеринка эпĕ кăнтартăм; кăнтартăм та куçран кăлартăм. Из киçип белого цвета мы вытянул мел холст; вытянул равно не без; мигалки долой. Бугульминский район [Ашм6:247]. КИÇКИ [к’иçк’и´]. Альшеево [Ашм6:247]. КИТĔХ [к’и´д’ьх’]. Унтан ку çын трахтире карĕ тет, унта çĕмĕрĕлнĕ çĕре китĕх кирпĕчĕ хучĕ тет. Потом настоящий человек 60 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» отправился на трактир, немного погодя во разрушенное поле положил китĕх кирпич [Ашм6:248]. 1 КОККО [кок:ó] дет. яйцо? Малое Карачкино [Ашм6:265]. 4 КОЛА [колá]. Описка наместо кача коза? Сакăр йăран купăста сакăр кола (кача?) йолашки. Ай, аки Окçине, сакăр ача йолашки! Восемь грядок испорченной козами капусты. Ой, сестра Оксине, последняя изо восьми детей. Ядр. [Ашм6:273, 169]. КОПАЛĂК [кобáлък] степень поместья на 000 (сажен?). Большое Карачкино. › купа куча, копнища [Ашм6:301, 000]. КОПĂСТА ПАКЧИ [кобъстá пакчи´] средоточие (огород?). Верхние Олгаши [Ашм6:304]. 1 КОРЛАК [корлáк]. Описка награду карлăк перила? Корлак тулли сарă хĕр, пурте мана юраллă, пĕри анчах юрă(х)сăр, ытла çукран пĕре пур, вăл та полин ларма хĕр. Корлак плен красных дев, совершенно ми подходят, всего лишь одна непригодна, поскольку нет никого, одна имеется, хотя да та девушка, которая гостит у нас, у родственников. Ядр. М.И. Ильиным приписано: «Так не поют» [Ашм7:10; Ашм6:99]. КОРНЯ: КОРНЯ ХАЛĂХĔ [корн’á хáлъγ’ь] свадебные месячные со стороны невесты, которые приезжают для жениху вслед за за невестой. Шербаши. В Çичĕ Пӳрт – ют кайнă – во томишко же значении [Ашм7:11]. КОРТА [кордá] кайма? Сăрă тутăр савăнать тавра корти пуршĕн; хура тутăр хурланать хăйĕн корти çуккишĕн. Светлый покров радуется, что-нибудь имеет округ корти; черноволосый платок печалится, что-то безграмотный имеет своего корти. Атыково [Ашм7:13]. КОСНАЙ [коснáj] косуля? Коснай торпас ‒ орудие торпас. Хочехматово [Ашм7:21]. КОТУН [кодýн]. КС [Ашм7:50]. КРУКА [кругá] 0. кружало? Янгорчино. 0. кружки шестерни (йĕкерчĕ). Старое Чекурское [Ашм2:33]. КУВИР [кув’и´р] ковер? Савни çуни кувирлĕ, тану кувир çаптарнă; эпĕр хамăр çавнашкал, тану кавар пуçарнă. Сани возлюбленного от кувир’ом, обделаны тану кувир; автор сами такие, инициировали тану кавар. Тăваçушкăнь [Ашм6:256]. 61 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кýj сýръх] уст. происхождение длинношерстных овец [ЧВС 0985:190]. КУК: КУК ТĔРРИ [кýк т’ьр’:и´] веснушки. Пит çине кук тĕрри тухнă. На лице выступили веснушки [ЧВС 0985:191]. КУКАЛЕН [кугал’э´н’] ведь же, который упален лизать жопу бери четвереньках? Кукален карабкаться. Красная Горка. › кукала, кукале копать, рыть, скрести передними ногами [Ашм6:258; Ашм3:252]. КУКАРЧА [кугарčá]. Описка награду купарча ягодицы? Турхан А. [Ашм6:260]. КУКĂР ТĔПЛĔ [кýгър т’ь´пл’ь’] от кривым комлем? Кукăр тĕплĕ шур хурăн кукри майĕ çаврăнать. Кукăр тĕплĕ пшеничная водка береза поворачивается вдогон вслед своей кривизной. Макс. Чувашские песни I, с. 02 [Ашм6:264]. КУКĂРМА [кугърмá]. СПВВ [Ашм6:263]. ы КУККУК УТТИ [кук:ýк ут:и ] наименование растения? Куккук уттине ларакан чăх айне лартсан чĕпписем куккук пек тĕрлĕ пулать тет. Говорят, ежели приземлить лещадь курицу, высиживающую цыплят получи и распишись куккук утти, ее цыплята получатся разными, что у кукушки. Абызово [Ашм6:266]. ы КУКШИН [кукши´ н’] кувшин? Малое Карачкино [Ашм6:271]. 1 КУЛ [кýл]. Уйран урлă (через поле?) невольник утрăм, çĕмел тăрри татмарăм. Через луг кулон прошел, никак не сорвал апогей копны снопов. Чувашские песни. Çырла кăна татса, кулон туса хамăр тăвансене чыслар. Лишь собирая ягоды, делая кул, почествуем наших родственников. Собрание [Ашм6:271]. КУЛАНАЯ КĔР [куланаjá к’ь´р’] заделаться податным? [Ашм6:274]. КУЛИК [кул’и´к] пародия воркованью? Кулик-кулик кăвакарчăн шуçлăх тăрăх кускалать; шуçлăх тĕлне çитсессĕн ик çонатне шарт çапать. Кулик-кулик клинтух снует сообразно желобку; когда доходит вплоть до желобка, бьет обоими крылами. Альшеево [Ашм6:276]. КУЛТУК [кулдýк] во песне. Пин туратра пин кукку; култук тесен култарать; симĕс тесен систерет. В тысячах ветвей тысяча кукушек; скажешь култук, заставит посмеяться; скаКУЙ: КУЙ СУРĂХ 62 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» жешь зеленый, почувствуешь. › кулава, кулавай голубой [Ашм6:278, 074]. КУЛУЙ [кулýj] бедняк? < рус. голый. Кулуя тухнă (çине çакмалли юлман). Обеднел. Стал кулуй (не осталось ничего, чтобы на себя повесить). Яншихово [Ашм6:276]. КУЛЯСЧИ [кул’асчи´] гуляка? Орфография сомнительна. Хула çулĕ мăн аслă çул, тусан тăрать ула юпа пек. Çав тусанăн, ай-хай, хыçĕнче труйкка чаплă утсем килеççĕ. Çамрăк кулясчи ларса килет. Городская трасса ‒ большая дорога, пыль стоит пестрым столбом. За этой пылью, ай-гай, тройчатка славных коней идет. Молодой кулясчи едет. Новая Лебежайка [Ашм6:279]. КУМАН [кумáн] так же, ась? ку ман сие мой? Куман, куман, куман тесе уйăхпа лопăр трынка тавра пĕре çавăрнаççĕ (в игре). Приговаривая куман, куман, куман, Параселена из упырем обходят двор [Ашм6:283]. КУМИ [кум’и´] 0. основа. 0. продольные жерди на огороде? Çатан схема тытнă чухан малтан кумине хураççĕ. При строительстве плетня раньше кладут куми. СПВВ. ИА. › кумă, кумми основа [Ашм6:283, 082, 084]. КУНАСĂР [кунáзър] во некотрых выражениях. Ырантан пĕр кунасăр килмес. Он приедет никак не первоначально потом завтра. Ыран мар, пĕр кунасăр килес çук [Ашм6:293]. ы КУПĂС КУКĂРИ [кýбъс кугъри´ ] гипотрахелий скрипки? Хура вăрман виттĕр тухнă чухне аваймарăм купăс кукăрине (купăс варринчи пилĕкĕ). Проходя посредством варварский лес, отнюдь не туман загнуть купăс кукăри (в центре скрипки). Новые Кармалы [Ашм6:303]. КУПЕЛЕК [куб’эл’э´к’]. Старое Чекурское [Ашм6:301]. КУПИЦА [куб’ицá] купец? Орфография сомнительна. Пирĕн йыснамăрсем купица, эпир купицанăн йăмăксем. Наши зятья купица, ты да я младшие сестры купица. Чувашские песни [Ашм6:302]. КУРАК-ÇĂХАН [куракçъγáн] вороны, вороны равным образом грачи? Куракçăхан шăрша таçтан сисет. Курак-çăхан чувствуют запах издалека. Букварь 03 [Ашм7:3]. 63 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [куракчагáк] грачи, вороны равным образом сороки? Куракчакак виле шăшине пĕлсе пухăнат. Курак-чакак собираются, почуяв аромат мертвечины. Большие Арабузи. Эпир пырас çул çине курак та чакак ларминччĕ. На дорогу, сообразно которой наш брат собираемся пойти, невыгодный садились бы грачи равно сороки. Лашм. [Ашм7:3]. ы КУРĂК САРРИ [кýрък сар:и´ ]. СПВВ [Ашм7:6]. КУРĂК ТАТĂКĔ [кýрък тáдъг’ь]. Вишневский, с. 09 [Ашм7:6]. КУРĂК-УЛĂМ [куръкýлъм] растения во целом? Пур ӳсекен курăкулăм. Всякий прогрессирующий курăк-улăм. Вишневский 0920 [Ашм7:5]. КУРĂМЛĂХ [кýръмлъх] держи погляденье? Çинçе пӳме ӳстертĕм атте-аннене хăналăх, пичче-инкене курăмлăх. Вырастила тонкий группировка родителям бери время, братьям-тетушкам курăмлăх. Трехбалтаево [Ашм6:313]. КУРĂНĔНĔ [кýрън’ьн’ь] искаженное термин награду курăнăшĕ внешняя, наружная сторона? < курăнăш свидеться? Тăхăр тиртен кĕрĕк эп çĕлетрĕм, кăрмачин пуставпа виттертĕм. Кăрмачин пустав çи курăнĕнĕ, эпĕр атте-анне курăнĕнĕ. Из девяти шкур возьми запрет ми сшили шубу, покрыли кăрмачин пустав. Поверхность кăрмачин пустав курăнĕнĕ, я родителей курăнĕнĕ. АПП [Ашм6:314]. КУРĂНЧĂ [кýрън’čъ] покой (?) во хĕр йĕрри – девичьем плаче. Икĕ курăнчă хире-хирĕç, кăвакарчăнсем пулмасан курăнчă илемĕ çук. Два курăнчă в пику побратанец друга, разве отнюдь не будет голубей, курăнчă никак не короче красивой [Ашм7:6]. 1 КУРИК [кур’и´к’]. Курик, курик! тиеççĕ, ури хуçăк тиеççĕ. Поговаривают: курик, курик! поговаривают: масёл сломанная. Средние Тимерсяны [Ашм7:4]. КУРКУÇ: КУРКУÇЛА ВЫЛЯ [кургуçлá выл’á] выступать на жмурки [ЧВС 0985:195]. КУРМĂЛĂХ [кýрмълъх] ляпсус взамен курмалăх согласно примеру? Эсĕ ĕçленине курса санран курмăлăх çынсем тата хытăрах ĕçлĕç. Глядя сверху тебя, курмăлăх человечество усердней заработают [Ашм6:316, 015]. КУСТАРСА ЯР [кустарзá jáр] 0. лукнуть вскачь? 0. покатить, скатить. Çырма хĕррине çитсен практически таврăнтăр тесе (пупа. ‒ Э. Ф.) чи чăнкă çĕртен кустарса ячĕ тет. Когда дошли до КУРАК-ЧАКАК 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» края оврага, (попа. ‒ Э.Ф.), с тем безграмотный вернулся, кустарса ячĕ с самого крутого места [Ашм7:18]. КУÇ ĂШĔ [кýç ъ´ж’ь] исподлобья? Эпир юрла пуçласан куç ăшĕнчен пăхса кулатăр. Когда я начинаем петь, ваш брат смеетесь, глядючи куç ăшĕнчен. М. Д. [Ашм7:27]. КУÇ КИТЕК [кýç к’ид’э´к’] [Ашм7:27]. КУÇ ПАКИ [кýç паг’и´] (КУÇ ПАККИ?) ведь же, что-то куç пекки точно такой получи и распишись глаз? (Ятне кала) куç еще куç, куç ыратнă йăлипе куçне тытса тăрса юлч. (Назови имя) куç ещё глаз, эдак как болит глаз, некто отстал, приложив щипанцы ко глазам. Тимирзькасы [Ашм7:30]. КУÇ ПУЛ [кýç пýл], КУÇ ПОЛ [кýç пóл] так же, в чем дело? куç пульт приказать любоваться въявь то, аюшки? неграмотный может оказываться на действительности? Асамçă куç пулса хăйне япаларан хăтарма пултарать-и çынсана (çынсене) та сăмах каласа хăтарса хăварма пултарать. Ăна ăнланмала ак çапла: напр., ăна хĕнетĕн патакпа, хĕнениçем нимĕн те пулмасть ăна. Волшебник куç пулса может ли себя спасти, да людей может спасти словами. Это нужно взять в толк гляди так: напр[имер], его бьешь палкой, бьешь, а от ним нуль отнюдь не иногда . › куç ту действовать штуки [Ашм7:30, 02]. КУÇ ТИНКЕ [кýç т’ин’г’э´]. Çăнăха пĕтерес тесе илсе кĕтĕн-имĕн? И, куç тинке! Занес муку, с намерением ее извести? И, куç тинке! СПВВ. МС [Ашм7:33]. КУÇ ТУЛТАР [кýç тулдáр] одарить налюбоваться досыта? [Ашм7:34]. КУÇ ХĔСТЕР [кýç х’ьст’э´р’] 0. понудительная выкройка через куç хĕс подмигнуть; прищурить. 0. щуриться? [Ашм7:36]. КУÇ ХУПЛА [кýç хуплá] затворять чем-либо глаза? Пытанмалла вылянă чухне пĕр ушкăнĕ куç хупласа выртаççĕ (тăраççĕ), вăл вăхăтра тепĕр ушкăнĕ пытанма каяççĕ. Во промежуток времени зрелище в прятки одна пучок лежит (стоит) куç хупласа, на сие время другая пучок так тому и быть прятаться. Орауши [Ашм7:36]. КУÇ ХУР [кýç хýр] действовать ямку (в каше)? Вир пăтти пĕçерсе куçне хурса практически чăрмансам, аппа, çиеймĕп. Не старайся обработать пшенную сок от куçне хурса, сестра, малограмотный смогу поесть. Микушкино [Ашм7:36]. 65 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кýǯъм]. Описка награду куççăм чредой (запряжка)? Ăна хирĕç пĕр улпут куçăмпа килет тет. Навстречу ему едет куçăмпа одинокий барин. Аслă çул хĕрринче чăкăт курăк, куçăм çӳре-çӳре шурăхрĕ. По обочине великий дороги просвирник, от долгого хождения поблекло куçăм. › умлă-хыçлă единодержавно за другим, цепочкой [Ашм7:39; Ашм3:235]. КУÇКĂÇ [кýçкъç]. Турхан А. [Ашм7:38]. КУÇПУЧĔ [куçпýčь] творец (?) на схема пăтти – чуклении с кашей. Çырлах, турă, мăн турă, мăн турă амăшĕ, хăрпан, хăрпан амăшĕ, кепе, куçпучĕ! Сире йăлăнатпăр. Смилостивись, бог, немалый бог, матушка большого бога, хырбан, мать хырбана, кебе, куçпучĕ! Вас просим. КАХ [Ашм7:39]. КУÇУЛ [куǯýл] заголовок ягод? Мелкие, спешно опадают. Тутлă куçул, йӳçĕ куçул. Вкусный куçул, мучительный куçул. Тюрлема [Ашм7:39]. КУТЕР [куд’э´р] < тат. күтәр поднимать; терпеть; задирать? Нуммай çын савнипе вылярăм, çын севрĕмне кутерсе. Долго поигрывал от чужими возлюбленными, çын севрĕмне кутерсе. СПВВ [Ашм7:50]. КУТĔК [кýд’ьк’] покупная (котиковая?) оторочка. Малые Яльчикики [Ашм7:51]. КУТТЕР [кут’:э´р]. Куттер çапса ярса сиксе кайса килтĕр. Пусть, ударив куттер, вернется вскачь. Орауши [Ашм7:52]. КУТТЮН [кут’:ýн]. Старое Чекурское [Ашм7:53]. 1 КУТЬĂККИ [куд’ък’:и´] так же, что-то кутякки дет. задница? Черепаново [Ашм7:53, 02]. 2 КУТЯККИ [куд’ак’:и´] ласковое запрос ко детям? Эй манăн юратнă пĕчик кутяккисем (написано кутякисем). Кам сире йăпатĕ-ши! О мои любимые маленкие кутякки. Кто а вас успокоит! [Ашм7:52]. КУШЛАН [кушлáн] на шыва кайнă ăстарик юрри – песне старика, отправившегося вслед за водой. Кайăк каят кушланса, хăви юлат хурланса. Птица улетает кушланса, краснотал остается на печали. Чуралькасы [Ашм7:63]. КУШМЕКИ [кушм’эг’и´]. Купăсах та тапса эп калăттăм, кушмеки хĕлĕх пур чухне. Я бы играл в гармони, притоптывая, КУÇĂМ 66 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» покуда была бы кушмеки струна. Шаймурзино. Искаженное? [Ашм7:63]. КУШТĂРКАТ [куштъргáт] понудительная фигура через коштăрка, куштăрка подсохнуть, просохнуть? [Ашм7:65]. 1 КӲЛЕМ [к’үл’э´м’] лужа, колужина? Тăхăр тăрна тăр шывра, хур-кăвакал кӳлемре; савнă туссем вăйăра, савманнисем (здесь поэтическое множественное число) ăйхăра. Девять журавлей во чистой воде, гуси равным образом утки на кӳлем; любимые авоська и нахренаська на хороводе, те, кого невыгодный любят – умереть и отнюдь не встать сне. Альшеево [Ашм7:69]. КӲЛЕТ [к’үл’э´т’] в таком случае же, что-нибудь кӳлепе форма, отпечаток; корпус, тело, организм? [Ашм7:70]. КӲЛĔМ ЕН [к’ү´л’ьм’ jэ´н’] юг? Кăнтăр кунĕ лайăхчĕ, пĕтĕм тĕнче уярччĕ, анчах халĕ кӳлĕм ен тĕттĕмленчĕ çур тĕнчен. Летний воскресенье был хорошим, целый круг был ясным, однако сейчас кӳлĕм ен потемнел . Иерк. 06 [Ашм7:73]. КӲМЕРТТЕН [к’үм’эр’т’:э´н’] оптом, гуртом? Кӳмерттен виçсе панă чухне. Когда взвешивают равно выдают кӳмерттен. Канаш [Ашм7:74]. КӲНЕ (?) [к’үн’э´]. Пирĕн атте-анне çурт пуçĕ, пичче-инке çурт кӳни. Наши старики ‒ башка дома, братья не без; тетушками кӳни дома. Аслă çулпа аслă апус килет, тимĕр кăвак учĕ çул пуçĕ, йĕпкĕн хура учĕ çул кӳни (написано кӳпи). Пирĕн атте-анне çурт пуçĕ, пиччепе йинке çурт кӳни. По большенный дороге идет большой обоз, неколебимый малообразованный сивка-бурка ведущий, яркий черный конь кӳни дороги. Наши старики ‒ умный дома, кровник не без; тетушкой кӳни дома. Юркин [Ашм7:75]. КӲНКĔРЕТ [к’үн’г’ьр’э´т’] гл. Чертаганы [Ашм7:75]. 4 КӲП [к’ү´п’] сытый? Ялăм-йышăм кĕр пултăр, кӳршĕм-кӳппĕм кӳп пултăр; униче карти пит пултăр, кӳршĕм-кӳппĕм кĕр пултăр! Хура çĕртен ким юхат! Пусть обитатели села будут бодрыми, соседи будут кӳп; черт от ним пропилеи околицы будут крепкими, соседи будут дружными! С черной стороны плывет лодка! Т. VI. 03 [Ашм7:77]. КӲПĔН КАРЧĂК [к’ү´б’ьн’ кáрčък]. Описка? Кӳпĕн карчăк хуняму. Твоя тещенька кӳпĕн карчăк. Ядр. › кӳпен ненасытный? 67 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Кӳпен карчăк. Жадная старуха. Кӳпен хырăм. Обжора [Ашм7:77, 08]. КӲРНЕЛЛĔ (?) [к’үр’н’э´л’:ь] [Ашм7:84]. КӲТЕР [к’уд’э´р] понудительная платье ото кӳте коченеть, оледенеть до самого боли? Кӳтерес. Заставить озябнуть. Турхан А. [Ашм7:88–89]. КӲТРЕМ [к’үт’р’э´м’] много? Сомнительно [Ашм7:89]. КЫЛАН [кылáн] уменьшать (?) на поверье. Чĕрнене кăшласан телей кыланать тет. Говорят, ежели лузгать ногти, блаженство кыланать. Собрание [Ашм6:192]. Л : ЛАМ ЯР [лáм jáр] заявить донесение от кого-либо. КС [Ашм8:12]. ЛАМТИЛĔ [ламд’и´л’ь] кое-как, неаккуратно? Онта чӳкленĕ чох порте лашисене ламтилĕ кӳлсе тохса каяççĕ. Когда с годами проводят жертвоприношение, целое отправляются  со лошадьми, запряженными ламтилĕ. Енешкасы [Ашм8:15]. ЛАМЧАК [ламčáк] бранное называние («пит аван сăмах мар о»). Ах, ламчак! (çынна вăрçнă чихание кӳрентерме, потарма калаççĕ). Ах, ламчак! (говорят человеку, ругая, не без; целью обидеть, подавить. Карамышево [Ашм8:15]. ЛАНКИ [ланг’и´] шатанье? Кивçен панă çын укçине илме тесе пыра-пыра аптратсан: парса татас çавна, ланки пĕттĕр теççĕ, тек ин килтĕр (теççĕ). Когда одолживший денежки куверта начинает неусыпно пожаловать после долгом, говорят: надо бы рассчитаться, пусть себя на здоровье закончится ланки, пусть себе больше не приходит. Новые Кармалы. Туй, туй, туй, ланки, кĕçĕн кĕрӳ ластанки пĕр мостовье та памарĕ, куçа-пуçа пымарĕ. Свадьба, свадьба, свадьба, ланки, меньшой зятек (ластанки) безвыгодный дал пьяный ни одного ковша, [хмель] отнюдь не ударила на голову. Песни верховых чуваш, с. 013. › ланка шляться, шататься [Ашм8:17; 06]. ЛАÇИ [лаǯи´]. › лач шу мокрый, в духе юша (весь мокрый). Лаçи карчăкĕ лач шу. Старуха Лаçи весь мокрая. Панклеи [Ашм8:55, 61]. ЛАМ 2 68 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [лад’инá] на загадке насчёт хăнтла ‒ клопе. Лапчăк пӳрне латина. Плоский стержень латина. Тогачь. Орфография сомнительна [Ашм8:57]. ЛАЧРАШКА [лачрашкá] грязный; мокрый? Пирн (пирĕн) çăл таврашĕнче пит лачрашка. Вокруг нашего колодца очень лачрашка. СПВВ. Средние Юмаши. Лачрашка шывак паранкă. Водянистый картофель. Тюрлема [Ашм8:62]. ЛАЮК [лаjýк]. Собрание. › кăчăрттин имитация звуку режущего серпа на загадке по части тыр вырни – жатве. Кăчăр(т)тин лаюк [Ашм8:3; Ашм7:210]. ЛĂПУК [лъбýк] [Ашм8:113]. ЛЕНКĔН [л’э´н’г’ьн’]. Альшеево [Ашм8:75]. ЛЕПĔШ [л’э´б’ьш’]. СПВВ. Описка взамен лĕпĕш бабочка? [Ашм8:79]. ЛЕПТЕШКИ [л’эп’т’эш’к’и´]. Малое Карачкино [Ашм8:79]. ЛĔЙЛЮК [л’ьjл’ýк]. Уйăхпала хĕвел тĕсĕрсем, икĕ лĕйлюк иккĕ сăмахăрсем. Вы подобны луне равным образом солнцу, пара лĕйлюк пара ваших слова. Альшеево [Ашм8:134]. ы ЛИСКА: ЛИСКА ЙЫТĂ [л’искá jы´ дъ] собачка, мелкая порода собак [ЧВС 0985:219]. ЛИСКИ [л’иск’и´]. Арăсланĕ пĕчĕккĕ пуль? – Çук, пĕчĕккĕ мар. Арăсланин хăлхине лиски çĕклеймест. – Георгиу-Деж пĕчĕккĕ пуль? – Çук. Лискин хăлхине шапа çĕклеймест. Левуся маленький, наверное? ‒ Нет, безвыгодный маленький. Георгиу-Деж неграмотный может поднять львиные уши. ‒ Георгиу-Деж маленький, наверное? ‒ Нет. Лягушка не может вздуть ушки лиски. Новое Изамбаево [Ашм8:84]. ЛИÇ: ЛИÇ КАЙĂК [л’и´ç кájък] диал. овсянка (птица) [ЧВС 1985:219]. 2 ЛИТИ [л’ид’и´]. Лити-лити пăяхам, буза кĕввĕне кала-ха. Хайхи манăн тапранчĕ. Лити-лити деверь, без дальних разговоров но сыграй свою мелодию. Моя уж началась. Лашм. [Ашм8:84]. ЛОПĂК: ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами корье треснула самоё собой да отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90]. ЛУТШАХ [лутшáх] лучше? Улача та кĕпе, йĕтĕн çуха, ан пĕтерсем лутшах, тăхăнаймăп; эпĕйех те кунтан, ай, кайЛАТИНА 69 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сассăн, практически кĕтсемĕр лутшах, килеймĕп. Пестрое согласен платье, льняные рукава, безвыгодный износите лутшах, малограмотный смогу поносить; когда-когда а автор уйду отсюда, безвыгодный ждите лутшах, далеко не смогу приехать. Образцы [Ашм8:95]. М [маjγ’и´] на сказке. Тепĕртак пурăнсан крик майхи ĕмпӳ çак çĕвĕçе хăнана чĕнчĕ. Прожив пока что немного, майхи князь пригласил на менструация таковой портного. Яргунькино [Ашм8:169]. МАКАЙ [магáj]. Альшеево [Ашм8:169]. МАКАРИНЧЕ [магар’ин’čэ´]. Чувашские песни [Ашм8:170]. МАКĂРМА [магърмá]. Кусем патне çитсен [паттăр] итнĕ: сирĕн шыв пур-и? тенĕ. Лешсем каланă: анчах макăрма ăсса карĕç та-ха тенĕ. Çак паттăр каланă: шыв ăсса килсен мана тăратăр… тенĕ. [Богатырь], в отдельных случаях пришел ко ним, спросил: у вас глотать вода? Те сказали: лишь только который макăрма) унесли. Этот богатырь сказал: эпизодически принесут воду, разбудите меня. Коракши [Ашм8:173–174]. ы МАККАШШИ [мак:аш:и´ ] [Ашм8:174]. 1 МАКЛАШКИ [маклашк’и´] на загадке что до чĕлĕм ‒ курительной трубке; в таком случае же, сколько маклашка шишка? Поть çути, маклашки. Подь сюды, маклашки. Шаймурзино [Ашм8:175]. МАКМĂР [мáкмър]. Альшеево [Ашм8:175]. МАЛИ [мал’и´] в таком случае же, почто майлă, мальă приличествующий, подходящий? Мали масмăк (масмак) кӳтĕмĕр, лĕпки çине хутăмăр. Мали масмак преподнесли, для маковка положили. Белая Гора [Ашм8:183]. МАЛЫН [малы´н]. Малын; пӳрт кĕтессине малын лартнă. Малын; на угловая точка в домашних условиях поставили малын. Знак вопроса на оригинале. Романов Н.Р. [Ашм8:183]. 1 МАТАК [мадáк]. Çӳл ту çинчи матака килĕштерĕпĕр виçене; йыснаçăмах (çавă пур) улăштарăпăр сыснапа. Матак  со высокой вершина мира уравновесим; мой зятя (он есть) обменяем на свинью. Альшеево. Образцы, с. 009 [Ашм8:207]. МАЙХИ 70 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАТАКА [мадагá]. Описка где бы матякка дет. яичко (?) во загадке в рассуждении хăмла ‒ хмеле. Ши каят, число «пи» каят, çӳле каят, матака тăват. Ши пойдет, 14 пойдет, кверху пойдет, матака снесет. Ши карăм, число «пи» карăм, çӳле карăм, маття турăм. Трехбалтаево [Ашм8:208]. МАХА [маγá] ведь же, что-нибудь ма-ха почему? Маха камăн чунĕ сӳннĕ, – пурнăç пĕтнĕ хĕн-хур айĕнче? Почему но чья-то дух потухла, ‒ живот закончилась подина гнетом. Элкер, с. 05 [Ашм8:216]. 2 МАЧĂЛТАШ [маčълдáш]. › ачăлташ имя неизвестного растения [Ашм8:215, Ашм2:175]. ы МАШИНА [маши нá] награду машшина? Сиктĕрме урапа машина, лармасăр юлаччен ларса юл. Коляска  со рессорами, успей посидеть. Собрание. Атăл çинче ешĕл машина. На Волге зеленая машина. Неверкино [Ашм8:217]. 2 МАШТАК [маштáк]. СПВВ [Ашм8:218]. МĂКĂЛТĂ [мъ´гълдъ] шишка? [Ашм8:297]. МĂКРĂÇ [мъ´кръç]. СПВВ [Ашм8:303]. МĂЛТĂК [мъ´лдък]. Альшеево [Ашм8:305]. МĂЛТĂРСЕМ [мълдързэ´м]. Описка взамен мăнтăрсем толстые, жирные? Бюрганы [Ашм8:305]. МĂЛЮК [мъл’ýк]. Альшеево [Ашм8:305]. ы МĂНЬТĂРЛИ [мъндърли´ ] во загадке насчёт порнери çăрă ‒ кольце на пальце. Мăньтăрли, маньтăрли (мăн тĕрлĕ, ман тĕрлĕ?), ман порне хĕп-хĕрлĕ. Мăньтăрли, маньтăрли, мои средний совсем красный. Ямбулатово [Ашм8:316]. МĂРТАСА [мърдазá]. Эй мăртаса çурри (ачана ачашласа калаççĕ). О, семя мăртаса (так ласково будто бы ребенку) [Ашм8:320]. МĂСА [мъзá]. Описка? Альшеево [Ашм8:321]. ы МĂТИК [мъди´ к’]. Альшеево [Ашм8:322]. МЕККЕ [м’эк’:э´] так же, аюшки? мемелкке наметка? СПВВ [Ашм8:220]. МЕЛĔМЛЕ [м’эл’ьмл’э´]. Мелĕмлесе çитертĕр тесе. С целью доделать мелĕмлесе. Кошки-Новотимбаево [Ашм8:222]. МЕРКЕМЕС [м’эр’г’эм’э´с]. Магницкий 0881, с. 030 [Ашм8:227]. МЕРЧĔК [м’э´р’čьк’] [Ашм8:229]. 71 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МЕРЧИ [м’эр’čи´]. Лартин-лартин кăвакал, ăçта каян кăвакал? – Мерчи кĕлет айне! ‒ Мерчи кĕлет айĕнче мĕн тăван? – Йăва çавăрап, çăмарта тăвап, чĕп кăларап! – Чĕппӳсене ăçта хуран? – Мерчен çисе пĕтерет! ‒ Мерчен мĕншĕн вилнĕ-ши? – Кăвакал шăмми пырне ларнăран пуль! Кря-кря утка, куда идешь, утка? ‒ Под клеточка мерчи! ‒ Что будешь создавать под клетью мерчи? ‒ Гнездо совью, яйца снесу, утят выведу! ‒ Что будешь создавать вместе с утятами? ‒ Мерчен съест! ‒ Почему же умер Мерчен? ‒ Наверное, потому, который утиная остеолит села в горло! Байдеряково. › мерчен кайăк термин зверя во песнях [Ашм8:229, 028]. МЕРЧЧЕН [м’эрч:э´н’] в таком случае же, зачем мерчен коралл; бисер? Описка? СПВВ. Улăхрăм çӳлĕ ту çине, антăм Мерччен хулине. Поднялся получай высокую гору, спустился на Мерччен город. АПП [Ашм8:229, 027‒228]. МЕСЧИ [м’эсчи´] искаженное слово? Пуян хĕрĕйĕн саппунĕ шурă çитса, саппун вĕçне янă сарлака сарă линт(т)а, сар (месчи) çине (читать сар çине?) çĕленĕ çичĕ хут линт(т)а. Передник богатой девушки изо белого ситца, подина трен передника пущена широкая желтая лента, возьми сара (месчи) пришиты семь лент. Новая Лебежайка [Ашм8:230]. МЕТИ [м’эд’и´] [Ашм8:231]. МЕХТЕР [м’эх’т’э´р] 0. изречение от неизвестным значением. Альшеево. 2. прозвище мужчины. Кошки-Новотимбаево [Ашм8:234]. МЕШЕХЕТ [м’эж’эγ’эт’] затруднение? Степанов [Ашм8:234]. МĔВĔШЛЕН: МĔВĔШЛЕН КАЙĂКĔ [м’ьв’ш’л’э´н’ кájъг’ь] название какой-то птицы. Написано куда наглядно «м». Может быть, шĕвĕшлен, буде сие списано не без; чьей-либо рукописи неправильно. Çав мĕвĕшлен кайăкĕ тулă сăхат та сĕт сыпат. Тот мĕвĕшлен кайăкĕ клюет пшеницу равным образом пьет молоко. Юркин [Ашм8:330]. МĔКЕР [м’ьг’эр]. Альшеево [Ашм8:330]. МĔКĔРТ [м’ьг’ьр’т’] горбистый (?) во загадке об ака ‒ севе. Мĕкĕрт сысна çĕр хайăрĕ. Мĕкĕрт чушка хорош очинять землю. Сала 03 [Ашм8:331]. 72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [м’ьн’эст’и´]. Унăн (чăршăн, яхтăн) хуппи, мĕнести хуппи пит (пек?) аван. Ее (ели, сосны) растопка хороша приближенно же, как кверцитрон мĕнести [Ашм8:345]. МĔРЧЕН КАЙĂК [м’ьр’čэ´н’ кájък] заглавие птицы? Çичĕ çул выртнă юр çинче мĕрчен кайăк йĕрри пур. На снегу, пролежавшем семь лет, имеются остатки мĕрчен кайăк. Средние Юмаши [Ашм8:347]. МИККУК [м’ик:ýк]. Старое Чекурское [Ашм8:239]. МИНЕТ: МИНЕТЛĔ [м’ин’э´т’л’ь] хороший, обильный. < араб. мiннäт благодеяние? Çарана юсаса унăн пулуне вăйлă тăратас тесен пирĕн пĕре çаран тăприне минетлех тислĕклемелле. Если пишущий сии строки хотим, дабы луга были прибыльные, нам нуждаться их безраздельно единовременно во всю мочь подравнять. Минетлĕ ‒ аван, йосу. Минетлĕ ‒ хорошо, исправно. Шальчакасы. Лайăх полакан вăрра (семена) парсан та минетлĕ вара (т. е. можно понадеяться бери пудлингование хорошего плода). Якейкино. Минетлĕ ‒ ĕмĕтлĕ. Минетлĕ ‒ мечтательный. Якейкино [Ашм8:244]. 2 МИНКЕ : МИНКЕЛ [м’ин’г’э´л’] истомиться, измучиться. Пура илме минкелнĕскер, ăна кăна асăрхаймасть. Измучившийся в покупках сруба всего его малограмотный замечает. Канаш. Асаппа минкелесе пĕтнĕскер, тĕрмерен тухсан время вилнĕ. Измучившийся, он умер махом по прошествии выхода изо тюрьмы. Рассказы с русской. МИНКЕН [м’ин’г’э´н’] ведь же, почто минкел истомиться, измучиться. Выçăпа, сивĕпе минкенсе пĕтнĕскерсем, вĕсем пинĕпинĕпе ӳксе вилнĕ. Они, измученные голодом да холодом, погибли тысячами. Баранов, с. 001. МИНКЕТ [м’ин’г’эт’] 0. понудительная выкройка через минке Унăн урисене тимĕр тăлăпа минкетнĕ, унăн чунĕ тимĕр витĕр тухнă. Его цирлы были закованы во железные путы, его воротила прошла чрез железо. Ялан сĕркеленнинчен тĕк те тухма тытăнат; вĕсене кăларакăлара куçне те минкетсе пăрахаççĕ. Из-за постоянных протираний, начинают выпадать; вытаскивая их шары становятся минкетсе. Юркин 0. мучить. Тарçусене минкетсе, вăйран кайиччен ĕçлеттермерĕн-и? Не замучил ли твоя милость своих слуг работой? Ăна унта тытсан хĕнеме мар, минкетме те пултараççĕ. Если его после этого поймают, могут неграмотный только лишь побить, хотя и МĔНЕСТИ 73 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» замучить. Юркин. Вăл сана хăна та, сана пулăшакан усал сывлăшсене те тамăк вутне пăрахса минкетĕ. Он равным образом тебя, и помогающих тебе злых духов замучает во огне ада. Вăл хăй лашине лайах пăхса устрать; ăна йывăр ĕçпе минкетмест, хĕнемест, ачаш тытса усрать. Он после своей лошадью ухаживает; безвыгодный мучает тяжелой работой, безвыгодный бьет, жалеет. 0. мять (вещь) [Ашм8:245]. 2 2 МИНЧЕ [м’ин’čэ´] неправильное образование. › мин в таком случае же, что мимĕ мозг? Ăна тамăк минчинчи сӳнми вут ăшне пăч тĕттĕмĕн сăнчăрĕсемпе çыхса пăрахнă. Его заковали цепями тьмы во адском минче равным образом бросили во неувядающий огонь. Эй пĕлĕт, итле! Эй çĕр, тăнласа тăр! Çĕр тĕпĕсем тапранччăр, çĕр минчи чĕтресе кайтăр! О небо, послушай! О земля, послушай! Пусть оживут дно земли, допустим затрясется земной минчи! [Ашм8:247, 043]. МИСКАЛКА [м’искалгá] юла? Мискалка ача-пăчасем юр çинче шутарса вылямашткăн чăп-чăмăркка шӳреке вĕçлĕ тăваççĕ. Мискалка делают про детских игр окончательно круглой сложение  со острым концом. СПВВ. ЕХ. Ср. вместе с мар. мунчалтэм. В некоторых говорах çăртан [Ашм8:249]. МИÇИ (?) [м’иǯи´] межа? Алăк умĕнчен тухрăм, хире пăхрăм – курăнаймĕ-ши хирĕн миçисем. Отошел ото двери, посмотрел в поле ‒ безвыгодный видны ли полина миçи. СПВВ [Ашм8:250]. МУНЧАЛА КОРĂСĔ [мунčала кóръзь] литосфера ото мочала? Тюрлема. В иных местах беспричинно называют остатки мочала, сӳсленчĕк [Ашм8:269]. МУХТАÇ [мухтáç] хвалитель? Ылханмашкăн вăрă мар, мухтамашкăн мухтаç мар. Не вор, с целью проклинать, неграмотный мухтаç, чтобы хвалить. Аликовский участок [Ашм8:285]. МУШКАР ТӲМИ [мушкáр т’үм’и´]. Альшеево [Ашм8:285]. МУШМАК [мушмáк]. Описка награду пушмак башмак? Мушмак чăлха пĕтминччĕ, виват илемĕ кайминччĕ! Пусть неграмотный износятся чулки мушмак, пес из ним безграмотный пройдет краса ног. Батырево [Ашм8:285]. МЫМИ [мым’и´] < мыма грязь на форме посессива на 0 л.? Кантри вăррине типĕтсе тӳсен, ăна аласан ала айне тухаканнине мыми теççĕ. Мыми тесе ытти çимĕç таврашне те аван, вĕтĕ, 74 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çемçе пулсан калаççĕ. Çăнăх мыми теççĕ. Когда конопляные семена впоследствии просушки равным образом толченья просеиваются то, который остается около ситом называется мыми. Мыми опять же называют продукты, которые бывают хорошими, мелкими, мягкими. Говорят мучное мыми. Янтиково. Ср. лат. flos farinae [Ашм8:235]. Н [нармунгá]. Описка? Кая-кая икĕ пĕлĕт хушшине пырать тет, унта нармункана пырса кĕрет тет. После долгих хождений по сути посерединке двух облаков, да там входит во нармунка. Шаймурзино [Ашм9:10]. НАРХА [нарγá]. Араслан каланă: нарха, эсĕ мĕшĕн шăтăка кĕместĕн? тенĕ. Левушка сказал: нарха, твоя милость благодаря этому на нору далеко не лезешь? [Ашм9:11]. НАТУРККА [надурк:á] какая-то брань. От собственного имени? МПП [Ашм9:14]. НЕВАК [н’эвáк]. МПП [Ашм9:18]. НЕВИТАЛĂМ [н’эв’идáлъм] < рус. никак не видал. Невиталăм сыв пултăр! Да здравствует невиталăм! Орауши [Ашм9:18]. НĔРНЕ [н’ьр’н’э´]. СПВВ. АС [Ашм9:60]. НĔСĔЛ [н’ь´зьл’] влажный; нежный? Нĕсĕл – нӳрлĕ, чипер çыпăçса тăрат. Нĕсĕл ‒ влажный, хоть куда приклеен. СПВВ. АС [Ашм9:61]. НĔСĔЛКЕ [н’ьзьл’г’э´] мягкий, нежный? Йĕтĕн епле йăлтăрка, кĕпи епле нĕсĕлке. Лен какой-либо блестящий, комбинашка с него нĕсĕлке. СПВВ [Ашм9:61]. НĔСĔЛККЕ [н’ьзьл’к’:э´] мягкий, нежный? Пушăтран явнă çĕнĕ пăяв йĕпе пулсан нĕсĕлкке пулать (çемçе). Веревка, витая из лыка, нет-нет да и мокнет, становится нĕсĕлкке (мягкой). Новые Кармалы. Нĕсĕлкке ‒ çĕмçе, чипер, аван тавар. Нĕсĕлкке ‒ мягкий, пригожий, безукоризненный товар. Средние Тимерсяны [Ашм9:61]. НИЕТ [н’иjэ´т’] [Ашм9:22]. 2 НИКĔС [н’и´г’ьс] цинга? Шăл тунине никĕс пулнă. Корни зубов поразил никĕс. СПВВ [Ашм9:23]. НАРМУНКА 75 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [н’им’э´с]. Описка на смену нимĕç немец? Альшеево [Ашм9:25]. 1 НИСĔП [н’и´зьп’] взгляды на жизнь приличия? Нисĕпне-мĕнне пĕлекен çын мар вăл. Не знает правил приличия. Альшеево. Нисĕплĕ пул. Будь приличен. Возможно, искаженное через непĕс, непсĕ страсть, склонность, желание; сквалыжничество [Ашм9:29, 09]. НИХУТИ [н’иγуд’и´] < рус. отнюдь не ходи? Çтапан çта хути-нихути. Степан камо хути-нихути. Сала [Ашм9:37]. НОКА СОРĂХ [ногá сóръх] ногайская племя овец? Верхние Олгаши [Ашм9:39]. НОХАТНАР [ноγатнáр] неграмотный имеет ли сие название связи ко слову нухăт, т. е. далеко не нохăтнар. › нухăт волшба [Ашм9:44]. НУКАЙ [нугáj] ногай? Альшеево [Ашм9:39]. НУКĂ [нýгъ]. Альшеево [Ашм9:39]. НӲКЕР [н’үг’э´р] так же, почто некер распорядитель возле женихе? Эй нӳкер, аслă хĕрĕм! эпĕ пурне те пĕлсе калаймарăм пулĕ, эпĕ пĕлменнине эсĕ пурне те ху валеçсе пар! (т. е., вероятно, раздай пищи тем духам, имен которых ваш покорный слуга никак не знаю). Акă эпĕ пурсăрăншăн та паратăп, мĕн пулин те çакна ĕçсе çисе кайăр. О нӳкер, старшая дочь! аз многогрешный неграмотный смогла говорить постоянно правильно, наверное; из-за мое невежество твоя милость хозяйка раздай! Вот я всем дам, что-нибудь верно примите. Аттиково [Ашм9:46, 08]. НЬĂКА [н’ьгá]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯНК [н’áн’к]. Альшеево [Ашм9:63]. НЯРКА [н’аргá]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯРТĔК [н’áрд’ьк’]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯРТЯ [н’ард’á], НАРТЯК [н’ард’áк]. СПВВ [Ашм9:64]. НИМЕС О [óръç jү´ç] можжевельник. Чураккасы. Верхние Олга› уртăш, урттăш арча [Ашм3:278, 090]. ОРЛĂ-ХĔРЕÇЛĔ [орлъγ’ьр’э´çл’ь] клетчатый? Ах, йосу, лайăх тăла, орлă-хĕреçлĕ хора тăла! Сăкман тума лайăх-мĕн – илесчĕ. Окçа çок-ăç анчах. Ах, хорошие онучи, орлă-хĕреçлĕ ОРĂÇ: ОРĂÇ ЙӲÇ ши. 76 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» черные онучи! Наверное, хороши ради того, с тем стачать кафтан. Нижние Олгаши [Ашм3:284]. ы ОРЛИ-ТĔРЛИ [орли д’ьр’л’и´] во вĕрни – заговоре. Тем орли-тĕрли полтăр он. Нет разбору во том, которое нужно учинить сначала, а другое после. Средние Юмаши. Е пĕсмĕлле, круиз çырлах! Турăран ырлăх, этемрен сиплĕх. Чӳкки-кĕлли çырлахтăр, вилли-чĕрри пиллетĕр, урлă-тĕрли (sic!) ин пултăр, имĕ-юмĕ çак пултăр. О, пĕсмĕлле, господь, смилостивись! От бога благость, через человека здоровье. Пусть божественные силы удовлетворятся, мертвые и живые благословят, ага безвыгодный случится урлă-тĕрли, нехай сие будет лечебным снадобьем. Новое Изамбаево [Ашм3:283‒284]. ОСТАНАЙ [останáj] остальной? Шурă саппун хуралать; останай çыхап, останай! Белый запун загрязнится; останай завяжу, останай! т. е. на завершающий раз, русское народное остальной раз. Сообщение Н.Р. Романова. Дятлино [Ашм5:402]. ОЧЧА : ОЧЧА ЙĂВĂÇИ [оч:á jъвъǯи´], ОЧЧА ЙĂВĂÇÇИ [оч:á jъвъç:и´] можжевельник. Тренькасы. › оччă йăвăçи арча [Ашм3:338, 040]. 2 ОЧЧĂ : ОЧЧĂ ЙĂВĂÇИ [оч:á jъвъǯи´] можжевельник. Банново [Ашм3:340]. П ПАВЛИН [павл’и´н]. Павлин – урттăш (турткăш?). Знак вопроса во оригинале. СПВВ [Ашм9:74]. ПАВРАКАН [паврагáн] [Ашм9:74]. 3 ПАЙ [пáj] на загадке относительно кăмакаран кăвар кăларни – вытаскивании углей с печи (1), чӳречене отказ тытни ‒ покрытии инеем окна (2), тĕтре тытни ‒ появлении тумана (3). Шăнкăршăнкăр туй килет, укашка витĕр часть туртат. Идет шумная свадьба, от окошко хочется пай. Синьял. 0. Шăнкăр-шăнкăр туй килĕ, чӳрече умне пакет ларĕ. Придет шумная свадьба, перед окном сядет пай. Собрание. 0. Катаран пăхрăм ‒ ката вăрман, патне пытăм ‒ паевой взнос вăрман. Издалека посмотрел ‒ роща, подошел ближе ‒ часть лес. Собрание [Ашм9:66]. 77 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПАЙКА [паjгá] то же, зачем пайта польза? Шыв хĕрринчи пултăран шыв сулхăнĕпе сарăхиччен курса юлăр пайкине. До тех пор, пока борщевик получи берегу невыгодный пожелтеет через водяного холода, получите пайка. Староганькино [Ашм9:69]. ПАКА [пагá] бугор живота? Пĕр-пĕр япала вăрласа çисессĕн çиекене ай пака пулса вилесшĕ теççĕ. Съевшего украденные продукты проклинают словами: чтобы не без; ним случится пака, и он умрет. СПВВ. МА [Ашм9:75]. ПАКАН [пагáн] 0. во загадке об пĕрене çурăкĕ ‒ трещине в бревне. Алăкран кĕрĕп, пакан курăп. В дверка войду, пакан увижу. Коракши. 0. здание вблизи д. Шоркасы на бывшей Шуматовской волости Ядринского уезда [Ашм9:75]. ПАКАРИН [пагар’и´н’] во загадке что до урпа ‒ ячмене. Акаринпакарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Акаринпакарин, разве далеко не придете на сии дни, упаду равно пропаду. Вотланы. › акарин [Ашм9:75]. ПАККАÇ [пак:áç]. Старое Чекурское [Ашм9:79]. 2 ПАЛАМ [палáм]. Описка заместо пăлан олень; лось? Çӳрерĕмĕр эпир кĕçĕн чухан çичĕ хĕл те каçнă палам пек. Ходили автор на молодости, на правах переживший семь зим палам. Собрание [Ашм9:81]. 3 ПАЛАМ : ПАЛАМ ӲТЕ [палáм үд’э´] дет. указатательный палец. ПАЛАМ ПӲРНЕ [палáм п’үр’н’э´] дет. палец палец. 2 Янтиково. › паш : паш пӳрне внушительный махинатор [Ашм9:81, 049]. ПАЛКАРЕЙ [палгар’э´j]. Старые Бурундуки [Ашм9:84]. 2 ПАЛКĂ [пáлгъ] балка? Палкă çорма каятпăр. Идем расщеплять пал кă [Ашм9:84]. ПАЛЬТАК [пал’дáк]. Çӳлти турра витле-витле чĕлхем пальтак пулчĕ пуль, ерипа ампар умĕнче ташла-ташла урам пальтак пулчĕ пуль ерипа. Подразнивая верховного бога, язык, наверное, стал пальтак, неторопливо танцуя на пороге амбаром, нога, наверное, стала пальтак. Яндоба [Ашм9:89]. ПАЛЬТЬĂ [пáл’д’ъ]. Альшеево [Ашм9:89]. 2 ПАНАР [панáр]. Панар, панар помещик улми, такана тăрăх кустартăм. Панар, панар яблоко, покатал за корыту. Староганькино [Ашм9:90]. 78 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [панлáш] погрешность взамен паллаш знакомиться? Туйра сарă хĕрпе панлашрăмăр. На свадьбе от красивой девушкой панлашрăмăр [Ашм9:93]. 1 ПАП [пáп]. Описка награду пит очень? Иртсе пынă замухрышка (она) хупах патĕнче пĕр хура пап (хӳхĕм) селĕм ăйăр кăкарăнса тапăртатса тăрать тет. Когда проходил, у кабака увидел пап черного красивого жеребца. Яргунькино [Ашм9:95]. 2 ПАПА : ПАПА КАЙĂК [пабá кájък] дрофа, иным способом хир кăркки. Башкирия [Ашм9:95]. ПАПАМ [пабáм] во моленье Валĕм хуçа во отрезок проведения тайăн сăра. Тата пирĕн тăвас тăшмана ĕмĕтленнĕ ĕмĕтне ан çитер, шухăшланă шухăшне ин çитер, тытам (?) папам (?) ăшне хăр (?) пар, çырлах, Валĕм хуçа! И никак не исполни мечты и мысли наших врагов, на внутренность тытам папам вложи хăр, смилостивись, Валĕм хуçа! КАХ [Ашм9:97]. ПАПАÇÇĂ [пабáç:ъ] так же, аюшки? папаçă повивальная бабка? Мăнассип патне папаççă килнĕ ачисен мăллине касма. К Мынассип пришла повивальная бабка, дай тебе усечь penis infantis. Черепаново [Ашм9:98]. ПАРАС [парáс] [Ашм9:108]. ПАРĂЛ [пáръл] искаженное на смену палăр значиться, присутствовать заметным; обозначать, выделять? Лапка, душенька юр çăвать, хура çĕре шуратать, унта сăсар йĕрри парăлать. Крупными хлопьями будь по-твоему снег, черная земной шар покрывается белым, немного погодя след куницы парăлать. Старые Айбеси [Ашм9:109]. ПАРЧУК [парčýк] парча? Сарас-и, сарас-и, мамăк тӳшек сарас-и? Витес-и, витес-и, парчук çитти витес-и? Постелить ли, пуховую перину? Покрыть ли парчук покрывалом? Коракши [Амш9:114]. ПАРШАК [паржáк]. Альшеево [Ашм9:116]. ПАÇИНККА [паǯинк:á]. Старое Чекурское [Ашм9:121]. 1 ПАТ [пáт] во загадке по отношению шĕшлĕ – кочедыке. Пат çуттин ури куккăр. У света пат костыль кривая. Т. II. Загадки [Ашм9:123]. ПАТАН [падáн] во загадке по части йăвăç варри ‒ сердцевине дерева. Йăвăç патак патан уйăх хĕвеле курăнмаст. Деревянная булава патан месяц далеко не виден солнцу. Собрание. Описка? [Амш9:130]. ПАНЛАШ 79 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [пад’илк:á] во песне, которую поет баба упăте – обезьяны, возвращаясь изо родительского на родине для мужу, живущему по-под мостом. Пат Патилкка, Патилкка, ман Патилкка мĕн тăват-ши? Пат Патилкка, Патилкка, нежели а занят мой Патилкка? Средние Тимерсяны [Ашм9:130]. ПАТЛА: ПАТЛА СУПĂН [патлá сýбън] туалетное мыло? Эпĕ паян тутартан патла супăн илсе юлтăм-ха. Я теперь у татарина купил патла супăн [Ашм9:134]. ПАТРАКА [патрагá] 0. хрупкий, ломкий? 0. цинхона иначе мелкие ломкие веточки вместе с почками? Улма йăвăççи патраки çисе тутам катăк пулчĕ. Грыз патрака яблони, равно цедилка стали от вырезом. Кĕвĕсем [Ашм9:135]. ПАТРАШКАЛĂ [патрашкáлъ]  со украшениями? Патрашкалă кутлăх. Патрашкалă шлея. Старое Чекурское [Ашм9:135]. ы ПАТША КАТАРНИ [патшá кадарни´ ] царские казармы? Патша катарнисем пысăк тесе ахута каякань пĕри çук. Зная, что патша катарни большие, сам черт  со удовольствием никак не отправляется [в солдаты]. Старое Дуваново [Ашм9:138]. 1 ПАТЬЕР : ПАТЬЕР ПУШМАК [пат’jэ´р пушмáк] туфли [Ашм9:133]. ПĂНТАÇ [пъндáç] во загадке относительно чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăн пăнтаç. У мои друга пăнтаç. Альшеево. › пăнтĕç [Ашм10:116, 017]. ПĂНТĔÇ [пъ´н’д’ьç] во загадке касательно чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăм пăнтĕç. Мой товарищ пăнтĕç. Старые Бурундуки. › пăнтаç [Ашм10:117, 016]. ПĂРĂÇ ХĂМИ [пъ´ръç хъм’и´] последний шлагтов нар? Письмянка [Ашм10:137]. ПĂРÇАВАЛ [пърǯавáл] [Ашм10:141]. 2 и ПĂРТ : ПĂРТ ЙЫВĂÇÇИ [пъ´рт jы вăç:и´] длинная жезл для того закручивания пришвы у ткацкого станка. < гулянка рядно + туйи посох + йывăççи бревно – притужальник. Пăрт йывăççи (хивсене чараканни). Притужальник (останавливающий пришвицу). Юркин. Пăрт йывăççи – хивсене чикекен патак. Притужальник ‒ палка, вставляемая во пришвицу. СПВВ. Пăрт йăвăççи – тĕртнĕ замухрышка хирсе хуракан туя. Притужальник ‒ ПАТИЛККА 80 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» палка, которой поддевают закачаешься эпоха ткацкой работы. Новые Кармалы. Пăрт йăвăççи ‒ пӳрт йӳççи (у станка). › пăртуççи притужальник [Ашм10:142, 073]. ПĂСТĂШ-ТĂВАШ [пъстъштъвáш] так же, который пăстăш порча? [Ашм10:151]. 2 ПĂÇĂККА [пъǯък:á] излечение изжоги? [Ашм10:151]. ПĂТ ТĂВА [пъ´т тъвá] так же, зачем шăп тула как бы раз в год по обещанию наружу? Пăт тăва тухса тартăм эпĕ пӳрте вут хыпса илеччин. Пăт тăва выбежал пишущий эти строки с дома, нонче сияние отнюдь не охватил его [Ашм10:154]. ПĂТĂЛ: ПĂТĂЛ-ПАТĂЛ [пъдълбáдъл] обезьянничание падению от удара. Холха чиккинчен пĕре анчах патăм, пăтăл-патăл çĕре персе анч те ним пĕлмесĕр пĕр сахат ытла выртрĕ. Дал по ушам единолично раз, упал сверху землю да вне сознания пролежал больше часа. Якейкино [Ашм10:156]. ПĂТĂС: ПĂТĂС-ПАТĂС [пъдъспáдъс] важность болтология неотчетливое. 0. относительно мочале:  со пятнами; борзо рвущийся. Çĕрĕк, чĕрĕ, пăтăс-патăс, туратлă мунчаласене ăсатаççĕ. Сырое, гнилое, пятнистое равным образом сучковатое мочало спроваживают. Канаш. Ср.: пăт-пăт, пăтă-пăтă не без; крапинками; пăт-пăт хĕрлĕ красный не без; крапинками; пăтă-пăтă хора агатовый  со крапинками. 0. плохонький, жиденький. 0. пăтăс-пăтăс  со пятными; рвущийся, гнилой? [Ашм10:158]. ПĂХА [пъγá] смотритель, наблюдатель, наблюдающий. ял пăхи название божества, блюститель деревни? Прокопьев. масар пăхи так же, который масар пуçĕ человек, первым похороненный на клабдище [Ашм10:175; Ашм8:205]. ПĂШКАН [пъшкáн] 0. толочься. 0. шелушиться? Кантăр çӳппи пăрластăк тӳсессĕн пăшканат, пĕтет. Мусор с конопли после некоторого времени толчения пăшканат, заканчивается. Малое Карачкино [Ашм10:184]. ПЕЛЕТ [п’эл’э´т’]. Çын сăра-мĕн тунă чухне усалсем халĕ те хăмла ытларах яринччĕ, ытларах яринччĕ тесе илĕртсех çӳреççĕ тет. Пирĕштисем вара хăмла ярсан пелет! пелет! тесе çынна пăрахса кайса хĕрĕх те пĕр кунччен яхăна пымаççĕ тет. Во пора пивоварения злые пачули соблазняют че81 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ловека оценивать чище хмеля. Ангелы же, если кладут хмель, говорят: пелет! пелет! да покидают человека получай сороковушка один день [Ашм9:157]. ПЕРУК [п’эрýк]. Старое Чекурское [Ашм9:168]. 1 ПЕС : ПЕС ТĔСЛĔ [п’э´с т’ь´сл’ь] коричневый. Пес тĕслĕ саччин. Коричневый сатин. Кошки-Новотимбаево [Ашм9:170]. ПЕÇĔЯН [п’эǯьjáн]. Курмышский район [Ашм9:171]. ПЕТЕ [п’эд’э´] беда? Хĕнессе хĕнерĕм, пете туимерĕм. Бить-то побил, пете неграмотный почувствовал [Амш9:171]. ПĔЛĔТ ÇУЛĔ [п’ь´л’ьт’ çýл’ь] конец движения облаков? Жертв. тетр. [Ашм10:203]. ПĔЛĔТЛĔХ [п’ь´л’т’л’ьх’] облако; место, идеже образуются облака? материал шкандыбающий в образованность облаков? Тĕнĕрен тухан кăвак тĕтĕм пĕлĕтлĕхе каят та йыш пулат. Выходящий из окошка мышиный суета уходит на нефела да достаточно йыш. Здесь -лĕх просто ради склада (примечание Н.И. Ашмарина) [Ашм10:203]. ПĔЛТТĔМ [п’ь´л’т’:ьм’]. Пĕлттĕм çĕрĕм çок. Я сносно малограмотный знаю. Средние Юмаши [Ашм10:205]. ПĔНТĔКИ [п’ьн’д’ьг’и´] во загадке касательно çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пĕнтĕки пуç çапса ларать. Маленький пĕнтĕки бьет поклоны. Яжуткино [Ашм10:205]. ПĔР ÇИ [п’ь´р’ çи´] полный? Ачам, сана мĕн парам-ши? Пĕр çи карта лашам пур, сана халал пултăр-и! Доченька, зачем а тебе дать? Есть скакун во пĕр çи двор, пес  со ним тебе бросьте завещано! Собрание [Ашм10:225]. ПĔР ÇӲЛ [п’ьр’ çү´л’] сразу? во единолично получение (?) во пословицах. Йăлхав вăкăр пĕр çӳл ĕçлет теççĕ. Собрание. В «Сборнике чувашских пословиц» (Чебоксары, 0925) сочинитель ко этой пословице (№ 030) нашел примечание: Это представление непонятно. Перевод дан такой: Ленивый вол одинокий годок работает. Но во сноске автором но выполнено примечание: Не итак ли тогда пĕр çӳл в таком случае же, сколько тат. берьюлы сразу? В этом а сборнике лещадь № 022 приведен вариант этой пословицы: Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ ‘Ленивый бычок дрищет моментально (в единодержавно прием)’. В сноске дадено объяснение: Здесь пĕр çул ‒ татарское берьюлы. Тут но около № 023 имеется в наличии другой 82 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вариант этой пословицы: Ӳрхи мăкăр трук чĕкĕрнĕ. Перевод тот же [Ашм10:225–226]. ПĔРĔЛЧĔК [п’ь´р’ьл’čьк’] во загадке насчёт ламппă ‒ лампе. Пĕрĕлчĕк – чарăлчăк, Илтирей куçĕ чарăлчăк. Пĕрĕлчĕк ‒ пучеглазый, глаз Илтирея вытаращенный. Новая Лебежайка [Ашм10:231]. ПĔРĔМĔРЧ [п’ь´р’ьм’ьр’ч] в таком случае же, ась? пĕр ĕмĕрччен возьми некоторое время? Пĕрĕмĕрч апла пултăр та, эпĕ кайăп-и ун патне! Пусть довольно пĕрĕмĕрч так, пойду ли пишущий эти строки ко нему! Старое Чекурское [Ашм10:218]. ПĔРИТЕН [п’ьр’ид’э´н’] гласный пространство времени? Унта вăл пĕритен выртать, ун незнакомец никама та калаçма юрамасть. Он вслед за тем полежит пĕритен, во сие срок никому далеко не позволено говорить. Староганькино [Ашм10:231]. ПĔРТИ [п’ьр’д’и´]. Çеçен, пĕрти, хирте тилĕ юртать тарай тутрисене витĕнсе. В степи, пĕрти, бежит лиса, укрываясь шелковыми платками. Самарская губерния. Шăнкăр, пĕрти, шăнкăр шăнкăрав килет, кам килет-ши, тăван, тухса пăх. Зконкий, пĕрти, звонч`атый колокол слышится, кто именно же идет, родной, посмотри. Самарская место [Ашм10:236]. ПĔРТИН [п’ьр’д’и´н’] песенная вставка. Чупрăм, пĕртин, антăм эпĕ çырмана. Побежал, пĕртин, спустился ваш покорнейший слуга на овраг. Самарская губерния. › пĕрти [Ашм10:236]. ПĔСĔРКЕ [п’ьзьр’г’э´]. Йĕтĕн епле пĕсĕрке, кĕпи епле йăлтăрка. Лен экой пĕсĕрке, костюм какое блестящее. Средние Тимерсяны [Ашм10:239]. ПĔСĔРМЕН [п’ьзьр’м’э´н’]. Хамăра килсе вĕлерсе каясран хăраса пĕсĕрмен вĕçсе тохатчĕ поль. Наверное, по вине страха, что убьют, символически неграмотный испустил пĕсĕрмен. Средние Юмаши. Паçăр кӳлле ача шывва кая панă терĕç те, хамăр ачасĕм кайнă поль тесе пĕсĕрмен вĕçсех тохрĕ. Когда сказали, зачем какой-то ребенок утонул, подумалось: отнюдь не наши ли, равно пĕсĕрмен испустил. Средние Юмаши. Ашшĕ тавăрннă чохне ачисĕм ахти тор тĕпĕртетеççĕ, ашшĕ ерипе кĕчĕ те эсир мĕн тĕпĕртететĕр тесе пĕсĕрмен кăларат вит. Ко времени возвращения отца дети очень крепко шумели, батька с расстановкой вошел равно спросил: что 83 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вы круглым счетом шумите? немножечко пĕсĕрмен невыгодный застивил испустить. Средние Юмаши [Ашм10:239]. 4 ПĔТ [п’ьт’] конец? Туртма пĕлсен – поездка пулăн, пĕлмесессĕн – пĕт пулăн. Если сможешь потянуть ‒ будешь богом, невыгодный сможежшь ‒ будешь пĕт. Комиссаров Г.И., с. 01 [Ашм10:250]. ПĔТТРЕ [п’ьт’р’э´]. Ачан хырăмĕ пысăклансан пĕттре сутараççĕ. При вздутии живота ребенка заговаривают пĕттре. Старое Чекурское [Ашм10:257]. ПĔХĔМĔЛЕ [п’ьγ’ьм’ьл’э´] на моленье, искаженное вместо пĕсмĕлле молитвенное начинательное возглашение? СПВВ. Х. Пĕхĕмĕле, çырлах, сĕмĕле, пĕхĕмĕле. Ядр. [Ашм10:262, 040]. ПИЕШНЕ [п’иjэш’н’э´] пешня? Старое Чекурское [Ашм9:199]. 2 ПИК [п’и´к’] во составе некоторых дохристианских имен: Пикментей, Пикпав, Пикпăлат [Ашм9:200]. ПИКЕ: СУЙ ПИКЕ [сýj п’иг’э´] в таком случае же, зачем суйланчăк оборыш? Суйлакана суй пике лекнĕ (малтан лайăх хĕр суйласа çӳрет те кайран усал хĕрех илсе хурать). Излишне разборчивому досталась суй пике (вначале ищет хорошую невесту, а потом берет плохую же). Новые Кармалы. Ср.: Суйлакана суйланчăк лекет. Капризному достаются остатки. Трехбалтаево. › суя аки девушка, обнадежанная раньше женихом, же позже получившая абдикация вследствие замены ее другой породы невестой. суя пичи парень, который-нибудь получает поначалу единогласие девушки истощиться за него замуж, однако кроме получает несогласие поскольку замены его другим собой [Ашм9:201; Ашм11:163, 060, 061]. ПИКЕ ЧУРА [п’иг’э´ чурá] барышня-рабыня? Бугульминский уезд. › танпаш во речи дружки нате свадьбе. Е, тав сана, танпаш (написано танбаш), çĕнĕ хăта хурăнташ! пике чура юлташ! Спасибо тебе, танпаш, новомодный родственник-сват! дружище госпожа-рабыня. Бугульминский уезд. Описка взамен тантăш ровесник, сверстник? [Ашм9:201; Ашм13:183, 084]. ПИКЕÇКĔРӲ [п’иг’эçк’ьр’ү´]. › пике барышня, барыня, госпожа [Ашм9:203, 000–201]. 2 ПИКĔН [п’и´г’ьн’]. Ак драка мишавай пире Корти пикĕне мăкăрлантара пуçларĕ. Вот межевщик начал нас Гордюня пикĕне ругать. Большие Яныши [Ашм9:204]. 84 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’ик’л’и´] на загадке относительно крючкотвор ‒ горностае. Пĕчĕкçеççĕ пикли, хӳри вĕçĕ туйăкли. Маленький пикли, истечение хвоста туйăкли [Ашм9:204]. ПИКПИКИ [п’ик’п’иг’и´] наименование музыкального инструмента? Пикпикипе шăхăртса. Издавая посвистывание получи и распишись пикпики  [Ашм9:205]. ПИЛЕМПИ [п’ил’эм’б’и´] во загадке насчёт кантăр вăррине çерçи кăларса илни ‒ относительно выклевывании конопляных зерен воробьем. Илемпи куçне пилемпи кăларса илнĕ. Глаз Илемпи выклеван пилемпи. Т. II. Загадки [Ашм9:209]. 2 ПИЛЕН [п’ил’э´н’], ПИЛЛЕН [п’ил’:э´н’] состоять благословенным? Пиленсе каят. Уходит пиленсе. Старое Чекурское [Ашм9:209]. ПИЛЕНПИ [п’ил’эн’б’и´] на загадке в рассуждении качака чĕччи ‒ вымени козы. Пиленпин иккĕ. У пиленпи две. Тораево [Ашм9:209]. ПИЛНИ [п’ил’н’и´] стекло? Эх аттеçĕм, аттеçĕм! Кунтан эпĕ кайсассăн пилни карăнтăк илсе ларт. О, батюшка! Когда я уйду отсюда, поставь пилни окно. Образцы. Эпĕ ларнă вырăна пилни карăнтăк илсе ларт. На так место, получи котором пишущий эти строки сидел, вставь пилни окно. Альшеево [Ашм9:214]. ПИМПĔЛ [п’и´м’б’ьл’] в таком случае же, ась? пимпă зяблик? [Амш9:214]. ПИМПĔЛТЕТ [п’им’б’ьл’д’э´т’] номинация птички (?) во загадке о шăпăр ‒ венике. Пĕр пĕчĕкçĕ пимпĕлтет пĕтĕм кил-йышне хускатать. Маленький пимпĕлтет круглый изба приводит в движение [Ашм9:214]. ПИМПИ [п’им’б’и´] так же, сколько пимпă зяблик (?) на загадках о çырла ‒ ягоде (1), кантăр, сала кайăк ‒ конопле равным образом воробье (2). 0. Пĕчĕк пимпи пуçне йăтимаçть. Маленькая пимпи не держит голову. Отрыванов. Пĕчĕк пимпи пуçне чиксе ларĕ. Маленькая пимпи достаточно работать не без; поникшей головой. Ванькино. 0. Пимпи пуçне симпи сăхать. Голову пимпи клюет симпи. Абызово [Ашм9:214]. 1 ПИН [п’и´н’]. Хурăнсурăн хĕрĕсем, хĕрĕсем хĕвел тухаччен çывăраççĕ, пил (пин?) тăмани пырсассăн сиксе тăни сисĕнмĕ. Девушки с Хорнзора спят впредь до восхода солнца, когда-когда приходит полуночник пил, малограмотный почувствуешь, наравне вскочат. Коракши [Ашм9:214]. ПИКЛИ 85 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИПĂН [п’и´бън]. Старое Чекурское [Ашм9:217]. ПИПЕР [п’иб’э´р] имя какой-то травы. Хочехмат [Ашм9:217]. 2 ПИПИ [п’иб’и´]. Пипи куçне вор илĕ. Глаз пипи затянется бель- мом. Собрание. Пипи, пипин карти хыçĕнче лăпсăр-лапсăр хĕр ларать. Пипи, после оградой пипи сидит неопрятная девушка. Ойкасы [Ашм9:217]. 2 и ПИР : ПИР ЙЫВĂÇÇИ [п’и´р’ jы въç:и´] названьице дерева. Пир йывăççи. Дерево (лутра низкое). Шибачево. Питушкино. Пир йывăççи. Тополь. Илгышево. Большие Хирлепы [Ашм9:219]. 2 ПИРЧЕЙ [п’ир’čэ´j] так же, почто пирче затвердеть, засыхать, заживать, отуманиться (о ране)? Пирчеес. Степанов [Ашм9:228, 027]. 2 ПИСĔР [п’и´зьр’] в таком случае же, ась? писев румяна? Писĕр тесе пите аванлатма сĕрекен тень калаççĕ. Писĕр называют краску, которую используют с целью приведения лица во порядок. Янтиково [Ашм9:230, 029]. ы ПИÇНИ-ХУÇНИ [п’иçн’иγуçни´ ] яства? Алăкран кĕтĕм, çӳле пăхрăм, пиçни-хуçни эпĕ куртăм. Вошел во дверь, посмотрел наверх, ваш покорный слуга увидел пиçни-хуçни. Юркин [Ашм9:234]. ПИТЕК [пуд’эк’]. бран. арçури питек(к)и, упăте питек(к)и или просто упăте обезъяна [Ашм9:240]. ПИТТĔКЕЛ [п’ит’:ьг’э´л’]. Тетюшский район [Ашм9:245]. ПИЧĂК [пи´čък]. › пичк [Ашм9:248, 049]. ПИЧЕПЛĔ [п’иčэ´п’л’ь] так же, сколько пичетлĕ имеющий отголосок (?) в причитании невесты. Хусантан илнĕ шел тутăр, тăватă кĕтесси пичеплĕ, ахти аттеçĕм, аннеçĕм, эп каясси хисеплĕ. Купленный на Казани платок, четверик угла пичеплĕ, ой, батюшка, матушка, выше- отход уважительный [Ашм9:247]. ПИШЕШ [п’иж’э´ш’]. Описка заместо пилеш рябина? Пишеш айĕн çул турăм, эпĕ пишеш çул туман, эпĕ çырлишĕн çул турăм. Под пишеш проложил дорогу, автор малограмотный протоптал пишеш дорогу, ваш покорнейший слуга проложил отойди в угоду ягоды. Никифоров [Амш9:253]. 2 ПИШТЕ [п’иш’т’э´] вид? Хоралт таврашне тутарса пĕтернĕ, пĕрте пишти çок. Что-то наделали со строением, никакого пиште нет. Средние Юмаши [Ашм9:253]. ПИШТЕСĔР [п’иш’т’э´зьр’] безобразный? Средние Юмаши [Ашм9:253]. 86 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [потв’э´н] этноним напитка? Потвен – серте татса килеççĕ, хоранта пĕçереççĕ, ала çинче сăрăхтарса сĕрсе илеççĕ, тутлă усла (ăсла) ăшне пĕчикках çĕпре яраççĕ, вара пĕрле хопăрласа çыхса йӳçĕтеççĕ чӳлмек ăшĕнче. Потвен ‒ приносят новее серде, варят во котле, процеживают чрез сито, добавляют во третье блюдо муст капельку дрожжей, затем оставляют на горшке киснуть. Альгешево [Ашм10:47]. ПЕТРУШКИ [п’этрушк’и´] поговорка (?) во зумной загадке о чĕлĕм ‒ курительной трубке. Пичке пăкки петрушки. Собрание [Ашм9:173]. ПОХИЛКЕ (?) [поγ’ил’г’э´] бахилы. Иртсе карĕ пирĕн ĕмĕр похилкепе-çăпатапа çак пырлакра çӳресе. Прошел отечественный век, ты да я ходили во похилке да лаптях объединение гололедице. Эльбарусово [Ашм10:57]. ПОЧАЙКА [поčаjгá]. Почайка чукун. Почайка чугун. Старое Чекурское [Ашм10:55]. ПОЯНСКИ [поjáнск’и] во загадке в отношении чакак ‒ сороке. Хура сăран аттипе, поянски пуççипе, кăримăски ĕçлĕкпе. В черных кожаных сапогах,  со поянски головой, на крыской шапке. Актай [Ашм9:255]. ПРАМОЙ [прамój]. Малое Карачкино [Ашм10:267]. ПРАПАЛ [прабáл] во загадке относительно кăмака çăварĕ ‒ впадение печи. Прапал таврашĕ хап-хура. Вокруг прапал черным-черно. Шаймурзино [Ашм10:268]. ПРИХУТЛĂХ [пр’иγýтлъх] приход? Тупташ çулĕ мăн çӳл-çи (çулши?), мăн çул-çи мар – прихутлăх, прихутлăх мар – каскалăх, касак майри (çавă пур). Дорога Тупташ большая ли, безграмотный большая ‒ прихутлăх, никак не прихутлăх ‒ место, изобилющее казаками, супружница казака (она есть). Собрание [Ашм10:274]. ПРУККУН [прук:ýн]. Старое Чекурское [Ашм10:275]. ПУКЛЕШ [пукл’э´ш’] в таком случае же, аюшки? пуплеш переговариваться? Айхай (вариант ай-юй) мĕн калаçар, мĕн пуклешер? Йӳçĕ ĕçсе тутлă калаçар. Ай-гай, об нежели поговорить, касательно нежели пуклешер? Будем горькое втемную равно со вкусом говорить. МПП [Ашм9:260, 292]. ПУЛАК [пулáк]. Кăçал ака тума кампа пулак пултăн (с кем пашешь)? НИП. По объяснению НИП, пулак артель, коллектив; ПОТВЕН 87 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» пулак соглашение воссоединиться на артель, например, про проведения пашни [Ашм9:276]. 1 ПУЛĂÇ [пýлъç] награду пулăш помощь, польза, подмога? Пахчана та лартрăм улма йывăç укçана та пулăç пули тесе. В огороде посадил яблоню, может, деньгими пулăç? Микушкино [Ашм9:280]. ПУЛЕС: ПУЛЕСЛĔ [пул’э´сл’ь] на загадке по части çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пулеслĕ пуçана ларать. Маленький пулеслĕ свойственник сидит. Коракши [Ашм9:277]. ПУЛКĂР [пýлгър]. Турх. [Ашм9:281]. ПУЛТĂРКИ [пулдърг’и´] неправильность с пултăр-кин женка младшего деверя иначе баба младшего шурина? Ай, пултăрки, ялтăрки, аку патне ларма пыр, чур пĕремĕк çимешкĕн. Ай, пултăрки, ялтăрки, приди получай вечеринка для сестре, познать полотно пряник. Образцы [Ашм9:284]. ПУЛЬСĂН [пýл’зън]. Кĕмĕл çĕрĕ пульсăн куç çутатмасăр çуталмасть. Серебряное бугель ‒ пульсăн глаз, невыгодный заблестит, пока, не почистишь. Мачамуши [Ашм9:286]. ПУНА [пунá]. Описка чем пупа иерей во дативе? Тухи-тухми хĕрсемшĕн пуна кайса практически тӳрлет. Из-за девушек, которые сомневаются – стоит только ли выйти, отремонтировать пуна невыгодный нужно. Юркин [Ашм9:290]. ПУПЕС: ПУПЕСЛĔ [пуб’э´сл’ь] на загадке по отношению çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пупеслĕ (пунеслĕ либо пулеслĕ?) пуç çапа ларать. Маленькая пупеслĕ, кланяется. Орл. Ц, 015 [Ашм9:291]. ПУПУЛЬ [пубýл’]. Пупульне чиксе хучĕ тет. Положил на пупуль. Ку патшанăн укçи ăçтине пĕлет те: пупулĕнче тет. Этот узнал, где хранятся монета царя, равно сказал, что такое? на пуплул’е [Ашм9:292]. ПУРЕ [пур’э´] во загадке касательно çекĕл ‒ крючке. Пуре кам патăр? Кто даст пуре? Кораккасы [Ашм9:300]. ПУРИСА [пур’изá] в таком случае же, аюшки? пуррисем наличествующие, имеющиеся? Камăн ачасем пуриса харпăр ачăрсен чарас пулать (çапла урамра алхасса, кулса, ахăрса, вăляса вĕсем пăсăлаççĕ). Те, кто именно пуриса детей, должны их сдержать (они портятся, хулиганя возьми улице, смеясь, играя). Цивильский уезд [Ашм9:300]. 88 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [пурлá] белить (?) на загадке по части сухан хуппи ‒ шелухе лука. Çĕрлерĕм, çĕрĕк пăяв туртрăм, пур пурларăм, пур халăха юрарăм. Заночевал, гнилую веревку тянул, мелок пурларăм, всем угодил. Т. II. Загадки [Ашм9:306]. 6 ПУС [пýс] сосед? Çичĕ ют, корма пуссем килет-çке, пирĕн тăвансем ăçта-ши? Чужие пус приходят, идеже а наши родственники? [Амш10:5]. ПУСМИРĂ [пусм’и´ръ] на загадке что касается хăмăтла ‒ клопе. Коракши. Лапчăк сăмса пусмирă. Приплюснутый носище пусмирă  [Ашм10:13]. ПУÇĂ [пýǯъ] колдун. Не ошибка? Питушкино [Ашм10:35]. ПУÇĂР [пýǯър]. Тепĕр пасара пуçăр вăрра çу сутма ярат тет. На соседний беспорядок отправляет пуçăр вора изменять масло [N.Ашм10:36]. ПУТĔ [пýд’ь]. Описка наместо путек ягненок? Пирĕн путĕ пĕтреке. Наш путĕ кудрявый. Халтурин В.Н. [Ашм10:47]. ПУТИН [пуд’и´н’] на свабедной песне. Путин-путин повоски та, пускилсен виç лаши та ĕçкейĕн. Путин-путин повозка, у соседей три лошади да всё-таки деверя. Качалово [Ашм10:45]. ПУТРЕЧĔК [путр’э´čьк’] подрядчик? [Амш10:51]. ПУТРИШĔР [путри´ж’ьр’] потешный? Пырсан-пырсан кĕсем пĕр пĕчĕккеççĕ пӳрте, чăхă ури çинче тăракан çĕре çитеççĕ тет. Ах камăн-ши ку пĕр путришĕр пӳрт тет. Шли продолжительно равным образом дошли вплоть до небольшого на флэту в курьих ножках. Ах, из какой семьи но этот пĕр путришĕр дом? Возможно, сколько на этом месте пĕр путришĕр есть то же, что такое? пĕр путишле. Альшеево [Ашм10:51–52]. ПУТШИЛЕ (?) [путш’ил’э´]. Знак вопроса во оригинале. СПВВ. Х [Ашм10:53]. 2 ПУТЬ [пýт’] на выражении путь, тĕрне! Так кричат летящим журавлям. < рус. путь? [Амш10:54]. ПӲКНЕК [п’үк’н’э´к’] ведь же, что-нибудь пĕтнĕк мята? Сикрĕм кĕтĕм пахчана пӳкнек çулçи татмашкăн. Пӳкнек çулçи пулмарĕ, мăкăнь чечеки пулайчĕ. Забежал во сад нарвать листья пӳкнек. Листьев пӳкнек малограмотный оказалось, так нашлись маковые цветы. Средние Юмаши [Ашм10:76]. ПУРЛА 1 89 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’үн’эсл’ү´] во загадке касательно çĕр çырли ‒ землянике. Пĕчĕкиç пӳнеслӳ пуç çапа-пуç çапа ларĕ. Малюсенькая пӳнеслӳ хорэ скотину челом [Ашм10:82]. ПӲРТĔШ ХĂМПИ [п’ү´р’д’ьш’ хъмб’и´] на наговоре. Ырă мĕн туррăн çитмĕл те çич пӳртĕш хăмпи. Çав çитмĕл те çич пӳртĕш хăмписене хăçан та хăçан молод тулса çĕре ӳктĕр, çавăн чухне тин этем ывăлĕ-хĕрĕ çĕнтерсе илтĕр. У доброго бога семьдесят равным образом семь пӳртĕш хăмпи. Когда сии семьдесят и семь пӳртĕш хăмпи заполнятся кровью равным образом упадут для землю, пусть всего-навсего о ту пору общечеловеческий жанр победят. Изванкино. › шăпăрла названьице наговора [Ашм10:92; Ашм17:325–326]. ы ПЫЛ ПĂТТИ [пы´л път:и´ ] заголовок растения? Çĕмĕрт шăрши те, энтузиазм пăтти тути те, лантăш шăрши те сăмсана çурать. Ощущается влиятельный вонь черемухи, стиль горячность пăтти, запах ландыша. Чехов, с. 08 [Ашм9:179]. ПЫНЬКА: ПЫНЬКАЛА [пын’галá] слово игры. Пынькала выляс ‒ майралла чупмала выляс. Поиграть во пынькала ‒ побренчать во бега городовой женщины [Ашм9:182]. ПЫРШĂ-КАНТРАШКА [пыржъгандрашкá] тонкие кишки? Орауши [Ашм9:192]. ПӲНЕСЛӲ Р РАВИС [рав’и´с] [Ашм10:279]. РАКИ: РАКИ КАРЧĂК [раг’и´ кáрčък] диал. злюка, ведьма, коварная, злая девушка [ЧВС 0985:328]. РАКУЛЬКА [рагул’гá]. Русаково [Ашм10:280]. РАСМАН [расмáн] на загадке касательно ака пуçĕ ‒ плуге. Хирте расман алси ларать. В закраина сидит рукавичка расман. Старые Айбеси [Ашм10:282]. Расман ‒ древлий вымышленный образ? [ЧХС 5:333]. РИШĔК [р’и´ж’ьк’] слово гриба, рыжик? Сятраево. хорăн ришĕк названьице съедобного гриба серовато-красного цвета. шĕшкĕ ришĕк обозначение съедобного гриба серовато-красного цвета [Ашм10:291]. 90 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» С [сáгърčък] на загадке в рассуждении кăмака хысипе сумка хыси ‒ ребрах печи да скамейки. Сак айĕнче сакăрчăк, кăмака айĕнче кăмăрчăк. Под скамейкой сакăрчăк, лещадь печью кăмăрчăк. › сакмăрчăк, мешок хыси борт нар другими словами лавки; обращенный наружу концевой подлегарс нар; подпушка с доски, прибиваемая согласно краям нар или лавки. Собрание [Ашм11:20, 03, 06]. САККАЛИЙĂН [сак:ал’иjън]. Шор кримиски калпакне чалăш лартар-и, лартар-и. Апи илсе панă пыçахийĕ саккалийăн корнтăр-и. Апи туса панă кĕпине тăхăнам-и, тăхăнам-и, тĕрлĕ те тĕрлĕ шалаварĕ саккалийăн корнтăр-и. Ати ĕçлетсе панă поставне тăхăнам-и, пичи илсе панă карттусĕ саккалийăн корнтăр-и. Хам ĕçлетнĕ кĕпее тăхăнам-и, ати илсе панă аттисам саккалийăн кортнăр-и. Белый крымский алембик поставим ли вкривь. Пусть довольно пялиться саккалийăн ремень, приобретенный матерью. Рубашку, сшитую матерью, одену ли, пускай узорчатые штаны будут пялиться саккалийăн. Одену ли сукно, сшитое отцом, положим полноте смотреться саккалийăн картуз, откупленный старшим братом. Одену ли рубашку, сшитую ми бери заказ, пусть себе сапоги, купленные отцом, будут пялиться саккалийăн. Якейкино [Ашм11:20]. САКМАР [сакмáр]. Самарпа сакмар хушшинче шурă куян выртать парĕпе. Между Самарой да сакмар лежит кипень беляк с парой. Лашм. › сакмар чулĕ обозначение камня. Сакмар чулĕ – чăп-чăмăр, яка. Камень сакмар ‒ сполна округлой формы, гладкий. Н. Седяк. [Ашм11:23]. САКОЛ [сагóл] [Ашм11:17]. САКСИК [сакси´к’] на загадке что касается чакак ‒ сороке. Саксик кутлă, пурçăн йĕмлĕ, кăшт çĕлĕклĕ. С спиной саксик, во шелковых штанах, одну каплю не без; шапкой. Новая Лебежайка [Ашм11:23]. САКТИЛЕК [сакт’ил’э´к’] во загадке относительно пăру, ача, кăмакари вутă ‒ теленке, ребенке да огне на печи. Саканче мăш-мăш, наметка çинче сактилек, кăмака çинче каптилек. В подполе мăш-мăш, на скамейке сактилек, сверху печи каптилек. Собрание [Ашм11:24; Ашм6:83]. САКĂРЧĂК 91 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сакт’ирáк] на загадке относительно опояска ‒ кошке. Сак çинче сактирак, кăмака çинче каптирак. На скамейке сактирак, на печи каптирак. Тораево [Ашм11:24]. ы САЛА КАЙĂК ТОРРИ [салá кájък тор:и´ ] . Сала кайăк торрине тăваткал тăваççĕ. Сала кайăк торри делается квадратным [Ашм11:25]. САЛТАК ПУÇ [салдáк пýç] солдат? Салтак пуç монета терĕ те, çавăнпа салтак пултăм пуль. Сказал, ради стал салтак пуç, наверное, благодаря чего стал солдатом. Янтиково [Ашм11:37]. ы САЛТИ [салди´ ]. Салти арăм икĕ çурхам (хулçи) çĕкленĕ. Салти жена вышила неуд узора сверху рукаве женской рубахи. Собрание [Ашм11:37]. 2 САМ [сáм]. Сана сам-çатса-сам илетпĕр. Тебя возьмем самçатса-сам. › Пит тури заглавие киремети. Пирĕн ялăн аслă киреметне Пит тури теççĕ. Вăл киремете уй ячĕпе калаççĕ. Çырлах тет-ха, Пит тури, аслă кĕлĕ (киремет, анчах вăл хăраса калани), сана самостоятельно çатса самовластно илетпĕр… Главную киреметь нашего села называют Пит тури. Киреметь этак называется за названию поля. Смилостивись, Пит тури, великая молитва (киреметь, однако сие сказано изо боязни), тебе самолично çатса сам берем [Ашм11:38; Ашм9:240]. САНЧĂРАВ [сан’čърав]. Альшеево [Ашм11:47]. САПАНА [сабанá] [Ашм11:52]. САПАХ [сабáх]. Чувашские песни [Ашм11:53]. 3 САПĂР [сáбър]. Самара кайрăм сапăрпалан. В Самару поехал с сапăр. СПВВ. Сапăр (?). СПВВ. Х. Знак вопроса на оригинале [Ашм11:54]. САППАСИЛЛИ [сап:азил’:и´] так же, аюшки? саппас илни оборона запас? [Ашм11:56]. ы САПРИ [сапри´ ] во загадке по части чăхă сĕлĕ çини ‒ клевании овса курицей. Древнее таинство получи и распишись -рă  со афф. 0 л.? Ср.: саппи посыпающий. Сапри сапĕ, тупри тупĕ. Сапри посыплет, тупри найдет. Орл. II, 015. Сапри сапат, тупакан тупат. Сапри сыплет, нащупывающий находит. Урмаево [Ашм11:57, 06]. САКТИРАК 92 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сабýн] в таком случае же, что такое? саппун фартук, передник, запон. Описка? Сапун кантăри. Подвязка у фартука. Чувашские песни [Ашм11:53, 08]. САПХЕХ [сапх’эх’] термин ткани? Сапхех кĕпе (материя?). Рубашка с сапхех. Кубово [Ашм11:57]. САРАЙЛĂХ [сарájлъх] навес, сарай? Алăк умĕнче сарайлăх, сарнă тӳшек тăршшипе, эпир килтĕмĕр çак киле авалхи йăла тăршшипе. Перед дверями сарайлăх, постелены перины вдоль, автор сих строк пришли во таковой дворец до велению дрвених традиций. Альшихово [Ашм11:62]. САРАМПИ [сарамб’и´] на загадке относительно сысна чĕччи, ĕне чĕччи, качака чĕччи ‒ вымени свиньи, коровы да козы. Сакăр сарампи, тăват тăрампи, ик илемпи. Восемь сарампи, цифра тăрампи, двум илемпи. Яжуткино. Сарампин – саккăр, тăвампин – тăваттă, илемпин – иккĕ. У сарампи ‒ восемь, тăвампи ‒ четыре, илемпи ‒ два. Чуралькасы. Сарампин саккăр. У сарампи восемь. Собрание [Ашм11:63]. 2 САРАН [сарáн]. Сан инкĕне шăтăк хутаç хуй парам-и? Саран çулпе пултран татма хуй ярам-и? Дам твоей тете дырявый мешочек? Пусть отлично выворачивать борщевик в области дороге саран [Ашм11:63]. САРАНА КУРĔК [саранá кýр’ьк’] названьице растения lilium martaqon? Сарана курĕк; хăш çынсем сар ӳксе чирлесе каяççĕ, унтан чĕрĕлес тесен çак курăка вĕретсе ĕçес пулать те тăта çăвăнас та пулать. (Сарана курĕк тымарри – питĕ чаплă курăк). Сарана курĕк; другие людишки заболевают желтухой, с целью исцелиться с нее, нужно вдрызг сусло этой травы, тоже нужно им помыться. (Корни сарана курĕк ‒ очень хорошая трава). Халтурин П.И. Сергеев Д.С. № 03 [Ашм11:64]. САРАНПИ [саранб’и´] во загадке касательно сысна чĕччи ‒ сосках свиньи. Саранпин саккăр. У саранпи ‒ восемь. Тораево [Ашм11:64]. САРЛĂ [сáрлъ]. Описка за сарă желтый? Сарлă жерлянка пек пĕвĕмçĕм. Мое тело, во вкусе сарлă позумент. Старые Бурундуки [Ашм11:73]. САПУН 93 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сарбáj]. Сарпай арăм – сар арăм, сарне (саррине) çаксан пирĕн арăм. Жена Сарпай ‒ беляшка женщина, когда-когда повесит сара, становится нашей женой. Тимирзькасы [Ашм11:74]. САСТАВ [састáв] < рус. застава? [Ашм11:80]. САТАЛ [садáл]. Сатал çинчи кушакне куçне шăрпăк кĕнĕ те. В глаз кошки, сидевшей получи сатал, попала заноза. Ядр. [Ашм11:81]. САТЛАМА [сатламá]. Сатлама хопаххи. Якейкино [Ашм11:82]. САХИ [саγ’и´]. Альшеево [Ашм11:86]. САЯК [саjáк] 0. костяная застежка, костная пуговица? < тат. сөяк кость? 0. опечатка награду сапак силок у пуговицы равно все пуговица? В томище а примере ответ саяк заменено держи сапак. Йывăçран саяк тунни çук, ырă тумтир çумне хунни çук. Не делается саяк изо дерева, отнюдь не прилагается ко добротной одежде. Юркин [Ашм11:4, 00]. САЯП (?) [саjáп]. Лашсем начар мар-и? Кастарнин саяп кайни? Лошади неплохие? У кастрированной саяп прошел? [Ашм11:4]. СĂЛĂ [съ´лъ]. Епле пулсассăн та, халер чирĕ çаклансассăн та çынна ăна сыватма час-час тăрăшас пулать. Ăна сыватнă чух мĕн-мĕн тăвас пулать-ши? …чейпе вĕретнĕ шывсăр пуçне урăх ним те ĕçме юрамасть; сăлăне ăшăтса е ăшă кĕле хутаçа тултарса хырăм çине хурас пулать, яланах вăл ăшă пултăр. Как бы так ни было, быть холере необходимо постараться вылечить человека. Что но нужно сделать? …кроме чая равно кипяченой воды околесица не позволяется пить; палящий сăлă тож золу в пакете ничего не поделаешь уложить возьми живот, допустим дьявол спокон века будет теплым [Вишневский 0905:7]. 2 СĂН [съ´н] так же, в чем дело? этим медвяный напиток? Пӳртĕрсем шурă, саккăр сарă, эпир тухса кайсан пуш юлĕ. Пушă та юлмĕ, мĕн те тумĕ, ик кĕрекĕр тулли сăн пулĕ. Ваш жильё белый, скамьи желтые, от случая к случаю ты да я уйдем, помещение опустеет. Не опустеет, ничего не случится, хорош сăн бери двоечка застолья. Собрание [Ашм11:257, 144]. СĂНАРЛАН (?) [сънарлáн] конституция похожим. Знак вопроса во оригинале. СПВВ [Ашм11:262]. САРПАЙ 94 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [съ´р] < араб. 0. тайна. Сăрне памасть (или пĕлĕртмест). Фасон держит, т. е. старается никак не бить во лужа лицом (например, во отношении домашнего обихода, костюма равно пр.). Саратовская губерния. Вăл сăр илчĕ ĕнтĕ. Она сейчас взяла волю. Саратовская губерния. Атьăр каяр, хĕрсем шырар. Хĕрне пăхсан сăрне пăх! Давайте пойдем, девушек поищем. Посмотришь на девушку, глядь да возьми ее сăр. Юркин. 0. обыкновение? Хама пăхакансене кăшкăрса хăратма сăр илнĕ эпĕ. Я взял вслед сăр пугать криками тех, кто такой ради мной ухаживает. Канаш [Ашм11:268]. 5 СĂР : СĂР-СĂР [сързъ´р] усилительное речение для слову пуян богач, богатый. Сăр-сăр пуян хĕрĕ эпĕ, сăра хуран укçа пур. Я дочь архи богатого человека, снедать деньжата вместе с пивной котел. Яншихово-Норваши. Сăр-сăр пуян, хĕр пуян, сăра хуран укçам пур, алăк хыçне ларттартăм. Очень богатая девшука, имеются деньги  со пивной котел, согласно моей просьбе поставили вслед дверь. Юркин. Сăр-сăр пуян тиеççĕ, сăра хураньпе мул ларат. Поговаривают, сколько адски богат, деньга от пивной котел. Альшеево [Ашм11:269‒270]. СĂРАВ [сърáв] показ, обозрение, опрос? Сăрава кăларнă лашине. Çухалнă лашана паллатарма пасара кăлараççĕ, çавна сăрава кăларни теççĕ. Лошадь вывели в сăрав. Найденную лошадь выводят получай базар, сие называется выводом бери сăрав. Орауши [Ашм11:273]. СĂРĂНТĂ [съ´ръндъ] сугроб? Сăрăнтă ‒ юр купи. Сăрăнтă ‒ снежная куча. Новые Кармалы. › мерекке вещь потешное да интересное, своеобразное, оригинальное. Эпĕ пĕр ачана пĕчĕк çуна çине лартрăм та сăрăнтă (юр купи) тăрăх туртса пынă замухрышка сăрăнтă айне çуни-мĕнĕпе яра патăм… Я посадил маленького ребенка для санки и, если возил его до сăрăнтă (снежной куче), прыгнул подина сăрăнтă стойком от санками равным образом ребенком [Ашм11:275; Ашм8:226]. СĂРЛĂХ [съ´рлъх] во загадке в отношении ут кăшкарĕ ‒ конском щавеле. Çеçен хирте сăрлăх ларать. В степи сидит сăрлăх. Т. II. Загадки [Ашм11:269]. СĂРТА [сърдá] плести, чинить? [Ашм11:280]. СĂР 2 95 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СĂРТЛАМ [съртлáм] возвышенный, гористый? СĂРТЛĂ: СĂРТЛĂ ПИÇХИ [съ´ртлъ п’иçх’и´] [Ашм11:279]. название особого пояса. Шибачево. Чертаганы [Ашм11:280]. [сърт:áj] бран. через имени собственного? Сăрттай (дубина), чăскаланса çӳретĕн. Чертаганы. › сăрнаккай приблизительно называют глуповатого человека [Ашм11:280, 078]. СĂРХУ [сърγý] белая лошади? Описка награду çăрха иноходец? Хура вăрманта хура çук, хура сăрху лашусене кӳлсе пырăр. В темном лесу в отлучке черноты, придите из запряженными черными сăрху лошадьми [Ашм11:280; Ашм13:43]. СĂСÇИМ [съсçи´м]. Распойнĕксен асли ампар умне пырать те сăсçим! тет. Ампар алăкĕ яр! уçăлса каять. Старший с разбойников к лицу для амбару да говорит: сăсçим! И дверка амбара раскрывается. Шихраны [Ашм11:284]. СЕВРĂМ [сэ´в’р’ъм’] в таком случае же, зачем севрĕм досада? Нуммай çын савнипе выллярăм, çын севрăмне кутерсе (сердить, поднимать, увеличить?). Людской севрăмне кутерсе поиграл любовью многих. Чувашские песни. › тендер [Ашм11:89; Ашм7:52]. СЕВРĔМ [сэ´в’р’ъм’] досада? Çын севрĕмне кутерсе нуммай çын савнипе выллярăм. Людской севрĕмне кутерсе поиграл любовью многих. СПВВ. Севрĕм (?). Знак вопроса на оригинале. СПВВ [Ашм11:89]. СЕЛИМ [сэл’и´м] романсовый припев? [Ашм11:90]. СЕЛКЕМЕ [сэл’г’эм’э´]. Турхан А. [Ашм11:91]. СЕНЕПИ [сэн’эб’и´] на песне. Сенĕк, сенĕк, сенепи, сенĕк тăррине вут хутăм, автан пусрăм, туй турăм, хура куçлă кин илтĕм. Вилы, вилы, сенепи, в конце вил устроил костер, зарезал петуха, провел свадьбу, взял черноглазую сноху. Юркин [Ашм11:92]. ы СЕППЕ: СЕППЕ КĂНТĂРЛИ [сэп’:э´ къндърли´ ] паужин. Употребляется во районе с. Бичурино. › сеппер 0 паужин [Ашм11:95–96]. СЕРЕНЕ [сэр’эн’э´]. Шербаши [Ашм11:96]. 2 СЕРЕП : СЕРЕПСĔР [сэр’эп’сьр] весьма, очень? Серепсĕр аван. Очень хорошо. Старые Урмары [Ашм11:97]. СЕТКЕН [сэт’к’э´н’] ведь же, ась? сĕткен сок; влага. Описка? [Ашм11:99]. СĂРТТАЙ 96 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сэт’к’э´н’л’ь] сочный. Описка? Çĕр мĕн чухлĕ сеткенлине халĕ хăвăр та илтрĕр. О том, елико мир сочна, вы об эту пору равно самочки услышали [Ашм11:99]. СЕХРЕМЕТ [сэх’р’э’м’э´т’] так же, что-нибудь сехре хăппи черт-те что страшное, ужасное? Сехре, сехремет. СПВВ [Ашм11:104]. 2 СĔВЕК : СĔВЕК КĔПЕРРИ [сьв’э´к’ к’ьб’эр’:и] во загадке в рассуждении сĕвек кĕперри – радуге (1, 0) равно пĕлĕтпе сĕвек кĕпери – облаке равно радуге (3). 0. Атăл урлă хĕлĕх картăм. Через Волгу натянул струну. Большие Хирлепы. 0. Пӳрт урлă чĕн йĕвен утăп. Через дом переброшу кожаные вожжи. Большие Хирлепы. 0. Арпа çуни, пурçăн тилкепи. Мякинные сани, шелковые вожжи. Орбаши. Çак сĕвек кĕперри çомăра тортать, сĕвек кĕперри тортса хăпартсассăн йĕпе полать теççĕ. Сĕвек кĕперри шу тортса хăпартать тет. Эта радуга притягивает дождь, нет-нет да и радуга накачает, довольно мокро. Радуга, говорят, поднимает воду. Слепой. Çумăр иртсе кай аннах (кайсанах? ‒ Э.Ф.) пĕлĕт çине пăхсассăн çичĕ тĕслĕ сĕвек кĕперри курма пулать. Сразу задним числом дождя коли поглядеть на небо, позволительно узнать семицветную радугу. Календарь 0910. › сĕвен кĕперри, сăрап кĕперри, сĕреп кĕперьи, сĕрем кĕперри, сĕрен кĕперри радуга [Ашм11:292–293]. СĔВЕН: СĔВЕН КĔПЕРРИ [сьв’э´н’ к’ьб’эр’и´] радуга. Чебоксарский уезд. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:293]. СĔВЕШЕН: СĔВЕШЕН КАЙĂКĔ [сьв’эж’э´н’ кájъг’ь] название лесной птицы. Сĕвешен кайăкĕ (вăрманти вĕçен кайăк). Юркин. Вăрмантан вĕçен, çула ӳкен, ялан сĕвешенĕн кайăк чĕпписем; чӳречерен пăхан, чупса тухан, ялан (çав ялсенĕн) хĕрĕсем. Из леса летишь, отвали найдешь, денно и нощно птенцы лесной птицы сĕвешен; смотришь на окно, выбегаешь, постоянно (тех сел) девушки. Юркин [Ашм11:294]. СĔВĔРĔНЧĔК [сь´в’ьр’ьн’čьк’] вялый? СПВВ [Ашм11:295]. СĔКĔЛ [сь´г’ьл’]. Ăна вара масар çине илсе пырса вут хураççĕ те çăкăр хываççĕ, ăна хывнă чухне калаççĕ: умĕнче пултăр, пĕр турамĕ пĕр çăк пултăр теççĕ; умăнта пултăр, сĕкĕл пултăр, çтăмакра (в раю) вырттăр теççĕ. Принося его на кладбище, зажигают костерок равно закладывают хлеб, умереть и далеко не встать период заСЕТКЕНЛĔ 97 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кладывания пища говорят: пусть себе хорош хуй ним, пусть один кус будт равным поклаже; пес от ним короче под тобой, пусть хорошенького понемножку сĕкĕл, чтобы лежит во раю [Ашм11:296]. СĔКĔМ: ЛАКĂМ-СĔКĔМ [лагъмсь´г’ьм’] рытвины. Из моленья. Вăрă-хорахран, çырма-çатраран, лакăм-сĕкĕмрен, опакашкăртан хăтарăр. Избавьте через грабителей, оврагов, рытвин, диких животных. Панклеи [Ашм11:296]. СĔЛЕМЕН: СĔЛЕМЕН КАЙĂК [сьл’эм’э´н’ кájък] этноним какойто птицы. Çĕр çĕклейми пӳртсем çине симĕспе кăвак виттертĕм, симĕспе кăвак хушшине сĕлемен кайăксем яртартăм, сĕлемен кайăк мĕн ĕçсе çиет? Тулă çиет те сĕт ĕçет. По моему велению богатые на хазе покрыли зеленым и голубым цветом, посередь зеленым да голубым запустили сĕлемен кайăк, сĕлемен кайăк почто ест равно пьет? Пшеницу ест равным образом молочко пьет. Описка заместо сĕлешен кайăк? [Ашм11:298]. ы СĔЛЕН: СĔЛЕН ПУШШИ [сьл’э´н пуш:и´ ] бот. хвощ зимующий [Ашм11:298; ЧВС 0985:359]. СĔЛЕТ: СĔЛЕТ КĔПЕРĔ [сьл’э´’т к’ьб’э´р’ь] радуга. Сĕлет кĕперĕ – асамат кĕперĕ. › сĕвек кĕперри, саламат кĕперри, сĕнет кĕперĕ радуга. СПВВ. ЛП [Ашм11:298]. СĔЛЕШЕН: СĔЛЕШЕН КАЙĂК [сьл’эж’э´н’ кájък] этноним сказочной пернатые [Ашм11:298; ЧВС 0985:359]. СĔМĔ [сь´м’ь] [Ашм11:306]. СĔМСĔМЕККЕ [сьм’зьм’к’:э´], СĔМСĔМЕККĔМ [сьм’зьм’к’:э´м’ьм’]. Юманкапа юлташĕсем тĕттĕм пирки чарăнчĕç. Сĕмсĕмеккĕм, сĕмеккĕм, çав карчăка çи! терĕç. Юманка равным образом его товарищи остановились ради темноты. Они сказали: сĕмсĕмеккĕм, сĕмеккĕм, съешь ту старуху! Сказки равно предания, с. 04. Пĕчĕкçĕ ачасене йăпатса вăсемпе аппаланса выляса ларакан çитĕннĕ çын пĕчĕкçĕ ачанăн аллине тытат та унăн пурнисене урăхла ят парса ак çапла калат: ак ку ак – паш пӳрне (пуç пурне), ак ку – палан ӳте (шĕвĕр п[ӳрне]), ӳте тирек, сĕмсĕмеккĕм, качаккине папакки. Взрослый человек, какой-никакой сидит  со малыми детьми равно развлекает их играми, беретик следовать руку ребенка и переименовывает пальцы: гляди оный вона ‒ указательный паш (головной палец), во данный ‒ палан ӳте (острый палец), ӳте тирек, 98 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сĕмсĕмеккĕм, качаккине папакки. Средние Тимерсяны [Ашм11:306]. СĔНКĔ: АНКĂ-СĔНКĔ [ангъсь´н’г’ь] обалделый, беспамятный. Анкă-сĕнкĕ пол. Будь анкă-сĕнкĕ. Сесмеры. › анкă-минкĕ идиот, глупец, глупый, бессознательный, беспамятный, шальной, обалделый [Ашм11:308; Ашм1:251‒252]. СĔНКĔЛ: СĔНКĔЛТЕТ [сьн’г’ьл’д’э´т’] поплестись, едва шагать, еле ходить, побрести. Ваçили таçта сĕнкĕлтетрĕ ĕнтĕ (куда-то поплелся; слышно особено относительно слепом сиречь бессознательном). Ан сĕнкĕлтетсе çӳре. Не ходи без участия дела. СПВВ. Сĕнкĕлтетсе çӳрет. Еле ходит. Янтиково [Ашм11:309]. 2 СĔРЕМ : СĔРЕМ АПЛЕНКИ [сьр’э´м’ апл’онг’и´] термин гриба. Мыслец [Ашм11:315]. 1 СĔРЕП : СĔРЕП КĔПЕРРИ [сьр’э´п’ к’ьб’эр’:и´] радуга во загадках. Атăл урлă пурçын тĕлхепе карнă. Через Волгу натянули шелковые вожжи. Бреняши. Т. II. Загадки. Пӳрт урлă чĕн йĕвен ывăтса каçарăп. Переброшу кожаную узду вследствие дом. Собрание. › сĕрен кĕперри радуга [Ашм11:319]. СĔРĔМСĔР [сь´р’ьм’зьр’]. Çĕн çул каçĕ чăхсем тач пурте пĕр май ларсан çав çул тырă лайăх та, пĕр май та сĕрĕмсĕр теççĕ. Если возьми новогодний вечеринка однако куры сядут головами в одну сторону, во наступающем году черняшка уродится хорошим и сĕрĕмсĕр [Ашм11:320]. СĔРЛĔН [сь´р’л’ьн’]. Магницкий 0881. › Шĕмшеш с. Шумшеваши (?) [Ашм11:320; Ашм17:376]. СĔРМЕК [сьр’м’э´к’]. Степанов [Ашм11:321]. ы СĔТ ШУРРИ [сьт’ шур:и´ ] творог? Тăпăрчă вăл – çăмарта шурри пекех, ăна сĕт шурри теççĕ. Творог ‒ на правах протеиновое тело яйца, его называют сĕт шурри. Вишневский 0920 [Ашм11:323]. 4 СИ [си´]. Симĕс çĕлĕк си çĕлĕк, сирĕн это юратать. Хĕрлĕ çĕлĕк – тил çĕлĕк, хĕр сăрие юратать. Зеленая заголовок ‒ си шапка, любит вас. Красная верх ‒ лисья шапка, любит девичье пиво. Альшеево [Ашм11:125]. СИВ КАЙĂК [си´в’ кájък] хищная птица? Уй варĕнче ват йоман, пор сив кайăк симпатия çинче. Посреди полина бэу дуб, совершенно сив кайăк в нем. Якейкино [Ашм11:128]. 99 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [си´j]. Юманĕнчен уйăрсассăн юманĕсем юлчĕç сий сайралса, хунавĕсем юлчĕç хумханса. Когда разъединили не без; дубом, дубы остались сий редкими, молодь ‒ на волнении. Неверкино [Ашм11:125]. СИККУККИ [сик:ук’:и´]. Сиккуккисем Симен-тăр, урапи тукунĕ тимĕр-тăр. Сиккукки, наверное, Симен, обод колеса, наверное, изо железа. Стюхино [Ашм11:139]. СИКТЕРМЕЛЛИ ЮРĂ [сик’т’эр’м’эл’:и´ jýръ] веселая песня? Сиктермелли юрăсене шав итленĕ ватăсем. Старики без конца слушали сиктермелли песни. Сказки равным образом предания, с. 03 [Ашм11:139]. 2 СИМ : СИМЛĔ [си´м’л’ь] полезный, целебный. Ун пек симлĕ япаласем çинчен (о полезных средствах) эпир виçĕм çулхи çулталăк кĕнекинче каласа парсаттăмăр. О таких полезных средствах наша сестра рассказали на календаре из-за позапрошлый год. Календарь 0906. Ср.: сиплĕ полезный, имеющий целебное свойство, закаленный [Ашм11:145, 052]. 1 СИМЕН [сим’э´н’] вред? [Ашм11:145]. СИМЕНЛĔ [сим’э´н’л’ь] вредный? Тĕнчере усал сименлĕ япала пит нумай. В мире куда бог не обидел плохих сименлĕ вещей. Описка где бы сиенлĕ вредный? Рукописный календарь. Прокоп. [Ашм11:145]. СИМĔС КАЙĂК [си´м’ьс кájък] 0. наименование птицы, букв. зеленая птица, иволга? Симĕс сата ларăттăм, симĕс кайăк пулăттăм. Опустился бы нате оливково-зеленый сад, превратился бы в симĕс кайăк. Каменный Овраг. 0. шпанская муха. Симĕс кайăк – шпанская муха; ăна ясарлатакан кайăк теççĕ. Симĕс кайăк ‒ шпанская муха; ее называют насекомым, которое усиливает сексуальные чувства. Средние Юмаши. 0. перен. Ай пуçана, пуç ыратать, симĕс кайăк пуçран сăхрĕ, чарсам, чарсам, ай, кайăкна. О, свояк, башка болит, симĕс кайăк клюнул во голову, останови, останови, о, свою птицу. Образцы [Ашм11:147]. СИНЧЕ: СИНЧЕ ВАРКЕС [син’čэ´ варг’э´с] наименование гривы. Ошибка? Мыслец [Ашм11:150]. СИРĔМ [си´р’ьм’]. СПВВ [Ашм11:154]. СИЙ 2 100 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [си´р’ьп’] вред? Сирĕп (айăп-чĕрĕп). Сирĕп (вред). Старое Чекурское. Вун икĕ пуслăх мерчен сирĕпсĕр, пирĕн çамрăк пуçсем телейсĕр. Жемчуг вслед за двунадесять копеек минус сирĕп, наши молодняк головы несчастны. Бюрганы [Ашм11:155]. 3 СИТ [си´т’] во загадке насчёт копăста ‒ капусте. Ялта ырă çын нумай та, пирĕн чунсем юратнине сит çитесси çук. В деревне бессчётно добрых людей, равным образом поперед любимых наших сит невыгодный дойдет. Сит сителти, сителти, сич ял çинчен (çич ял çинчен?) сителти. Ямбулатово [Ашм11:157]. 3 СИТЕЛТИ [сид’эл’д’и´]. › сит [Ашм11:157]. СЛЕВĔС [сл’э´в’ьс] бродяга? Знак вопроса во оригинале. Первоначальное вес – каракал (çӳлевĕç)? Ядр.? [Ашм11:329]. СОПЬЯХЛАН [соп’jахлáн] гулять помимо дела, попусту? Мĕн сопьяхланса çӳрен çак, кирлĕ мар япалана пуçтарса. Что но ходишь сопьяхланса, собирая ненужные вещи. Средние Юмаши [Ашм11:191]. 3 СОРАМ [сорáм]. Описка? Лисокăнне сорам хыс вăрласа кайнă. У Лизок Сорам украл брачный кафтан [Ашм11:194]. ы СОЯ КĂШКАР ВУТИ [соjá къшкáр вуди´ ] коневый щавель? Нижние Олгаши [Ашм7:219]. СРАП: СРАП КĔПЕРРИ [срáп к’ьб’эр’:и´] радуга. Срап кĕперри карнă (катаран карсан дни полмасть пулĕ теççĕ çăмăр). Появился прибор срап (если возлюбленный на кромка света нависает, живей дождя не будет). Чертаганы. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:332, 093]. СРЕК: СРЕК КĔПЕРРИ [ср’э´к’ к’ьб’эр’:и´] радуга. О радуге есть какая-то легенда, которая гласит, который ежели подина радугой пронестись для белом жеребенке, ведь вещь будет. Якейкино. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:332, 093]. СТАН [стáн] откуда? Стан çитет вăл? Стан придет он? Старое 1 Чекурское. › ăçтан, кăçтан , çтан откуда; как, каким образом [Ашм11:333; Ашм4:76‒77; Ашм7: 092; Ашм13:118]. СТРАППЕЛЕ (?) [страп’:эл’э´] стропила. Юркин. Сомнительно [Ашм11:339]. СТУПКАЛĂ [ступкáлъ]. Кăвак кăвакарçăн тĕкĕ – ступкалă тĕкĕ. Перо сизого голубя ‒ ступкалă перо. Чебоксарский уезд? [Ашм11:338]. СИРĔП 101 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сý] нос? клюв? Не опечатка? Хăвăн вăрăм суна мăй таран ман çăвара чиксе янă чухан чин ухмах пуçна çыртса татса илменни сахал пулчĕ-и-мĕн-ха сана? Когда твоя милость кровный долговременный су засовывал на муж рот, мало, аюшки? ли, автор этих строк терпел да далеко не откусил твою глупую голову? Книга для того чтения, с. 016 [Ашм11:159]. 5 СУ [сý]. Хĕрĕх те пĕр су юмахи кручь тесе калать тет тукмака. И говорит волку, с тем оный сороковник да одну су сказку рассказал. Кумакасы [Ашм11:160]. СУЛАП [сулáп]. Атăл çинчи шурă пулла сулап сыхларăм. Белую волжскую рыбу аз многогрешный сулап сторожил. Ошибка? Ау 0760, Старое Чекурское [Ашм11:173]. 2 СУЛĂК : СУЛĂК ТЕНКИ [сýлък т’эн’г’и´] серебряные монеты достоинством на полсотенная копеек да рубль, пришиваемые на тухья по мнению нижнему краю. Тухья çине аялти хĕррине аллă пус тенки е тенкĕлĕх тенки çакаççĕ, вара çав ĕретри укçасене сулăк тенки теççĕ. По нижнему краю тухья вешают пятидесятикопеечные равным образом рублевые монеты равно финансы во этом ряду называются денюжка сулăк. Карачево. Тухăя тӳпи силленет сулăк тенки çакмантан. Венчик тухьи колышется, круглым счетом наравне получи и распишись нее не повесили финансы сулăк. Тухья тӳпи силленет талĕр тенки çакмантан. Венчик тухьи колышется, приблизительно в духе держи нее не повесили деньжонки талĕр. Черепаново [Ашм11:175]. 2 СУЛĂХ [сýлъх]. Сулăх кĕрӳ ларнă чухне пӳрнене çакнă. Когда сулăх зять посиживал, повесили палец. Старое Чекурское [Ашм11:176]. СУЛĂШУ (?) [сулъжý] распределение? < сулăш распределить, разложить. Стюхино. СПВВ. Х [Ашм11:176]. 1 СУЛМАКА [сулмагá] ведь же, что-нибудь сулмак тяжесть; тяжелый? [Ашм11:177, 076]. СУПĔЯХ [суб’ьjáх] болтушка? СПВВ. Знак вопроса во оригинале. › сопиях бран. [Ашм11:190, 088]. СУПТУК [суптýк]. Çакăнта çĕрле пулсан пĕр çын пычĕ тет те йĕр чарăннă тĕле çитсен суптук! терĕ тет те, алăк уçăлчĕ тет; вара çав çын кĕрсе карĕ тет çавăнта. С наступлением ночи семо подошел душа да там, идеже пропал след, произнес суптук! И янус открылась; в этом случае особа вошел туда [Ашм11:191]. СУ 3 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сýръ], СОРĂ [сóръ] сила? сердечная боль? Чĕре сурилĕх пăртак хыпрăм. Немного съел в угоду сури сердца. Раково. Чĕре сурилĕх пăртак çăкăр пар-ха. Дай крошечку пища вследствие сури сердца. Раково. Чĕре сури турăм. Сделал сури сердца. Раково. Чĕре сури (букв. сердечная боль) прозопальгия на желудке с голода. Чĕре сурилĕх – сие столько пищи, чтоб уволить острое ощущение боли с голода. Этому выражению противополагается чĕре сыппи, сердечная связь, т. е. тогда разумеется устранение сего острого ощущения через приема минимальной дозы пищи. Чĕре сорри туса порнать çанта (говорят насчет человека, живущего впроголодь). Средние Юмаши. Чĕре сури (вайĕ?) илтĕм. Чуточку успокоил голод, заморил червяка. Трехбалтаево [Ашм11:194]. СУСЛĂШ: СУСЛĂШНЕ КĂЛАРАÇÇĔ [суслъшн’э´ къларáç:ь] выматывает душу, выжимает соки? То же, аюшки? тĕнкине (тинкине) кăлараççĕ выматывают? Средние Юмаши [Ашм11:207; Ашм14:51‒52]. СУТИР [суд’и´р’] на загадке в отношении кăвакал ‒ утке. Сутир матки. Жена сутира. Собрание [Ашм11:211]. СУТЛĂ [сýтлъ] благоразумный (?) на поговорке. Сутлă инке сут тăвать, ясар инке ял усрать. Сутлă девочка судит, распутная отроковица заключает деревню. Федотов П. [Ашм11:210]. СУТТĂМ [сýт:ъм]. И, кĕлет суттăм, кĕлет суттăм, кĕлет хыçĕнче тăрать-ĕçке. И, чуланчик суттăм, клетушка суттăм, стоит за клетью. Чувашские песни [Ашм11:212]. СУХРА [суγрá] ведь же, сколько сехре страх, ужас? Сухру уçăлсах кайĕ. Как дьявол даст тебе раза, приближенно сполна облако пройдет (очувствуешься) [Ашм11:220, 003]. СУШНИТСА [сушн’итсá] расписной? < рус. искаженное слово. Çӳлĕ тусем çинче курнитса, унăн чӳречисем сушнитса. На высоких горах горница, ее окна сушнитса. Большая Таяба [Ашм11:220]. СӲМ: СӲМ-СӲМЕККИ [сүм’зүм’эк’:и´] дет. анонимный палец [Ашм11:222]. СӲПКЕЛЕН [сүп’к’эл’э´н’] пустословить вздор? [Ашм11:224]. СУРĂ 103 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : СӲРЕТ КĔПЕРĔ [cүр’э´т’ к’ьб’э´р’ь] радуга. Кратк. расск. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:227, 093]. СӲРХӲ [сүр’γ’ү´] мрачный? Ср.: сӳрхӳллĕ неулыбчивый [Ашм11:228]. СӲСЕЛ [сүзэ´л’]. СПВВ [Ашм11:230]. СӲСЛЕН : СӲСЛЕН ЧАШĂККИ [сүсл’э´н’ чажък’:и´]. Разум. [Ашм11:231]. СӲРЕТ 3 Ç (?) [çáвъ]. Çавă çарри темĕскер. (Йĕрекен ачана ачашласа, пуçĕнчен шăлса тĕлĕнсе калат пысăк çын). Çавă çарри что-то. (Плачущему ребенку говорит возросший человек, поглаживая в соответствии с голове). Средние Тимерсяны [Ашм12:8]. ÇАВĂРНĂ [çáвърнъ] враждебный (?) во заговоре. Усал куç, хăмăр куç, чакăр куç, çавăрнă куç… тухса кайтăр. Злой глаз, коричневый глаз, светлый глаз, çавăрнă глаз… допустим выйдут. Новое Изамбаево [Ашм12:23]. ÇАВĂШ [çáвъш] радоваться, веселиться. Описка где бы савăш радоваться, веселиться? Тăванпала тăван çавăшаççĕ, çичĕ ютсем пăхса тăраççĕ. Родственники вместе с родственниками çавăшаççĕ, чужие наблюдают. Шаймурзино [Ашм12:27; Ашм11:9]. 2 ÇАНАТ (?) [çанáт]. Описка взамен çатан плетень? Чупăп тăкăна (та кăна), чупăп – çитеймĕп, çанатăрсем (çатанăрсем?) йĕлме – аваймăп. Буду бросать ‒ невыгодный дойду, ваш çанат с ильма ‒ не смогу погнуть. Искаженный текст. Чувашские песни [Ашм12:39, 09‒70]. ÇАНСĂР [çáнзър]. Вара çав Эфеса пуçтарăннă çансăр пуху шавласа кăшкăрса пăлханса саланнă. И тут-то çансăр собрание, бывшее на Эфесе, разошлось на шуме, криках, волнении. История православной [Ашм12:39]. 2 ÇАР [çáр]. А-ах, майри ишер, ишер ишерех ути Макçăм çар ĕç, çар ĕçпе Макçăм çаран пуçĕнче пăркаланса утă çулать. Искаженный текст. Коракши [Ашм12:57]. 3 ÇАР [çáр] так же, сколько çăвар рот? Çар калаçтармаççĕ. Не çăвара уçтармаççĕ? Не позволяют говорить [Ашм12:57, 015‒317]. 2 ÇАВĂ 104 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çáр]. Описка где бы сар желтый? Çӳл юман, çӳл юманта пин турат, пин туратра пин куку, чăн тăрнче çар куку, лава (?) тесен култарать, симĕс тесен систерет. Высокий дуб, на высоком дубе тысяча веток, сверху тысяче веток тысяча куку, на самом верху çар куку, скажешь «лава», насмешит, скажешь «желтый», предупредит. Сормвары [Ашм12:57]. ÇАРТМА [çартмá] сковорода? Упа киле çитрĕ тет те карчăккине кăçкăрат тет: карчăк! çартма хатĕрле тесе кăçкăрат тет. Медведь пришел на хазу да кричит жене: жена! приготовь çартма! Сормвары [Ашм12:67]. ÇАТАС [çадáс]. СПВВ [Ашм12:70]. 4 ÇĂВ: ÇĂВ-ЧĂВАШ [çъвčъвáш] некрещенные чуваши. Çăвчăваш – тĕне кĕмен чăваш, таса чăваш. Çăв-чăваш ‒ чуваш, не принявший православие, белый чуваш. Козыльяры. › çучăваш чуваши, которые жили в некоторой мере по-христиански, наполовину по-мусульмански [Ашм12:313, 000]. 2 ÇĂКАН [çъгáн]. Анне ним тăва та пĕлмест, аптраса мана çаплах вăрçат: калах чӳклес-и мĕн, пĕр çăканĕ пурара, ним чӳк-кĕл тумалли çук, аптраса çӳрет, усал хăй мĕн пĕлет-ши? Мама малограмотный значет, почто делать, с растерянности по сию пору ругает меня: вновь придется прочертить чукление? сам в соответствии с себе çăкан на сусеке, нет внутренние резервы утвердить чукление, ходит растерянной, что же знает самопроизвольно дьявол. Чувашские сочинения [Ашм13:10]. ы ÇĂККĂР ТЫТНИ [çъ´гър тытни´ ] какое-то поверье? Именево [Ашм13:15]. ÇĂККĂР ЧĔННИ [çъ´гър чьн’:и´] какое-то поверье? Халях полат çын отнаккă, хаман полат, çăккăр чĕнет. Верхние Олгаши [Ашм13:16]. ÇĂМĂЛ СĂМАХ [çъ´м´ъл съмáх] приятная речь? Абашево [Ашм13:28]. ÇĂНĂХ КОПĂСĔ [çъ´нъх кóбъзь] лопатка пользу кого муки? Верхние Олгаши [Ашм6:303]. ÇĂНЧĂР [çъ´нčър] цепь. Описка? СПВВ. › сăнчăр цепь[Ашм13:33; Ашм11:262]. ÇĂПАТА КУЛККИ [çъбадá кулк’:и´] петельки лаптей? [Ашм13:36]. ÇАР 4 105 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çъб’иǯъб’и´]. Собрание. › вĕр6: вĕр улти совмещение с неизвестным значением [Ашм13:37; Ашм5:357]. 2 ÇĂР : ÇĂР КĂМПИ [çъ´р къмб’и´] названьице гриба. Çăр кăмпи, курак çăмарти [Ашм13:38]. ÇĂРĂ [çъ´ръ] [Ашм13:41]. 1 ÇĂРКА [çъргá]. Описка на смену сăрка сырга? Шăрçаллă та кĕмĕл çăрка ялтăрать-çке аппанăн пуçĕнче. Çăрка на бусах и серебре светится для голове старшей сестры. Кĕвĕсем [Ашм13:41]. ы ÇĂРТТИК [çърт:и´ к’] [Ашм13:42]. ÇĂСТĂРТАТ: ÇĂСТĂРТАТТАР [çъстърдат:áр] чуть-чуть оттрясти с чего-либо. Стел çиттине сапропель те çӳппи-çаппине çăстăртаттарса тăк. Стряхни держи секс крошки со скатерти (стряхни не сильно, а только лишь слегка). Средние Тимерсяны [Ашм13:44]. ÇĂТАРККА [çъдарк:á] [Ашм13:47]. ÇĂТĂМ [çъ´дъм] глоток? Турхан А. [Ашм13:46]. ÇĂТĂМЛА [çъдъмлá] творить глоток? Турхан А. [Ашм13:46]. 1 ÇЕÇЕН [çэǯэ´н’] дрожь? Чĕрене çеçен кĕрет (от стрельбы). В сердце проникает çеçен [Ашм12:91]. ÇĔВЕЛЛЕ ТУРĂХ [çьв’эл’э´ тýръх] простокваша? Çĕвелле турăх тесе вĕретмен сĕтрен пулнă турăха калаççĕ. Çĕвелле турăх называют простоквашу, которая делается изо некипяченого молока. КС [Ашм13:53]. ÇĔВĔЛЕХ [çьв’ьл’э´х’]. Çĕвĕлех çапнă (хлеба). (Хлеба побило çĕвĕлех [Ашм13:54]. ÇĔЛЕТ: ÇĔЛЕТ КĔПЕР [çьл’э´т’ к’ьб’э´р] радуга. › сĕвек кĕперри радуга. Большое Карачкино [Ашм13:63]. ÇĔМĔ [çь´м’ь] в таком случае же, аюшки? çемĕ порядок, способ, соответствие? Хай акка пирĕн тӳрленесси çĕмĕ çук, пушчă пăсăлса кайрĕ. Нашей сестре поуже вернее малограмотный будет, ей следовательно хуже. КАЯ [Ашм13:65; Ашм12:80]. ÇĔР ПАХАТĂЛ [çь´р’ паγáдъл]. СПВВ. АС [Ашм13:95]. ÇĔР ЯЛАНАШШĔ [çь´р jаланáш’:ь] бран. < çĕре аяла анашшĕ спуститься почти землю? Сильная брань. Мыслец. Якейкино. Питушкино [Ашм13:91]. ÇĂПИ-ÇĂПИ 106 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çь´р’ь] 0. цевка про тканья. Çĕрĕ придаток тканья, служащая с целью наматывания ниток. Абызово. Мыслец. Ядр. Çĕрри – пир тĕртекен таврашĕ. Çĕрри ‒ присущность пользу кого тканья. Юркин. Çĕрĕ – çип çăмхалаканни, ăса ăшĕнчи. Çĕрĕ ‒ то, что наматывает нитки, в утробе челнока. Юркин. Çĕрĕ иначе шӳрĕ катушка к навивания ниток 0. cunnus? [Ашм13:107]. ÇĔРИКЛАТ [çьр’иклáт] в таком случае же, в чем дело? чĕриклет скрипеть? [Ашм13:106]. и ÇĔРЛЕ ÇЫРЛА [çьр’л’э´ çы рлá] в таком случае же, зачем çĕр çырли клубника? Улăхри кăмпа улма пек, çĕрле çырла сăрка пек. Гриб возьми лугу, как яблоко, çĕрле çырла, в качестве кого сырга. Большая Таяба [Ашм13:108, 06]. ÇĔРЛĔ [çь´р’л’ь] на загадке об çĕрлĕ. Шăлсăр карчăк туна кăшлать. Беззубая хрычовка грызет стебель. Чуралькасы [Ашм13:108]. 2 ÇĔРМЕ : ÇĔРМЕ ПУЯН [çьр’м’э´ пуjáн] непреклонный богач. Пĕррĕнпĕррĕн пуçтарса çĕрме пуян эсĕ пол. Собирая за крупицам, стань богатым (говорят выходящие замуж, когда им ктонибудь даст денег). Средние Юмаши. Сывă пулăр та пур пулăр; эпир тепре киличчен çĕрме пуян пулăр. Будьте здоровы равно богаты; прежде нашего следующего прихода станьте богатыми. Бай гулово. Çĕрме пуянăн хĕрĕсене. Дочерям крепкого богача . Вăл хĕр çĕрме пуяна качча карĕ (за жуть богатого). Эта девушка вышла замуж вслед архи богатого. КС [Ашм13:108]. ÇĔÇКЕ [çьçкэ´] в таком случае же, что такое? çеçке огонек растения. Описка? Çĕмĕрт çĕçки çурăлать, çаран урлă курăнать. Черемуха расцветает, равно ее допускается узнать вследствие луг. Альшеево [Ашм13:110; Ашм12:92‒93]. 3 ÇИЛ [çи´л’] угощение. › Силпик прозвание женщины. Силпик ята ăрăмласа хураççĕ; Силпик çил (может состоять сий угощение) курмалла пултăр, чыс курмалла пултăр тесе хураççĕ. Существует магическая наследие имянаречения Силпик; фамилия дается не без; пирушка целью, с целью человеку пришлось населять достаточной, достойной жизнью [Ашм12:153, 043, 025]. ÇИЛКĔН [çи´л’г’ьн’]. СПВВ. Х [Ашм12:155]. ÇИЛМЕ [çил’м’э´]. Çиччĕ çилме [Ашм12:156]. ÇИЛ-ХĔВЕЛ [çил’γ’ьв’э´л’] ветр равно солнце? Вăл хапха çил-хĕвелпе шалтăртата, хĕрӳ хĕвелпе ялтăртатат. Те ширинка громыхают из-за çил-хĕвел, отражают горячее солнце. Юркин [Ашм12:152]. ÇĔРĔ 2 107 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇИЛ-ШĂРТ [çил’жъ´рт] гнев? Сунтал 0929, № 0, 0 [Ашм12:153]. ÇИЛХЕ ÇИЙĔ [çил’γ’э´ çи´jь] загривок? [Ашм12:157]. ÇИНАСЛУ [çинаслý]. Пушмак-чăлха çинаслу. Чувашские песни [Ашм12:161]. ÇИР [çи´р]. Çирĕк хуппи çир пулмĕ. Чувашские песни [Ашм12:169]. ÇИТЕН [çид’э´н’]. Темĕн сарлакăшĕ çĕре пĕр халăхран ыйт- масăр-тумасăр çавăра-çавăра илнĕ те вăл çитенсем пурăнаççĕ пайтине курса. Эти çитен захватили без участия спросу у народа огромную территорию равно без дальних разговоров живут, получая прибыль. Альшеево [Ашм12:188]. ы ÇИТЛЕШШИ: ЫТЛАШШИ-ÇИТЛЕШШИПЕХ [ытлаш:и ǯит’л’эш’:и б’э´х’] не без; избытком, весь достаточно. Махорккăпа чей-сахăр ытлашши-çитлешшипех. Махорки равно чая из сахаром вполне достаточно [Ашм12:188]. ы ÇИТЛИН: ЫТЛИН-ÇИТЛИН [ытли н’ǯит’л’и´н’] на изобилии, вполне достаточно. Çапла ĕнтĕ, çĕр-шыв сахал пулсан тырпул ытлин-çитлин тума çук, ут-улăм та çителĕклĕ пулмасть темелле. Конечно же, эпизодически поместья мало, ни хлеба, ни сена с соломой во изобилии малограмотный будет. Тăхти, с. 0 [Ашм12:188]. ÇИЧУТА (?) [çиčудá] [Ашм12:191]. ÇОЛАВАТ [çолавáт]. Сеткасы [Ашм12:224]. ы ÇОРЛА ТĂРШИ [çорлá тържи´ ] острие серпа? Çорлан вичкĕнншĕн (вичкĕнĕшĕн? – Э.Ф.) тепĕр енчине тăрши теççĕ. Сторона серпа, противоположная режущей, называется çорла тăрши. Средние Юмаши [Ашм12:272]. ы ÇОРЛА ЫРШИ [çорлá ыржи´ ] обушок серпа? [Ашм12:271]. и ÇОРМА ÇЫН [çормá çы´ н] 0. личность средних лет? мальчишка или девочка возле 02 – 03 лет. Средние Тимерсяны. 0. человек, несподручный ко работе. Çорма çын тесе начар, ĕçлеймен çынна калаççĕ (перевод идентичен толкованию 0). Средние Юмаши [Ашм12:259]. ÇОÇА (?) [çоǯá]. Çоçаран пĕтиç пёрчĕнче пĕре тăлăк арăм порăннă тет. В маленьком доме изо çоçа скопидом вдова. Сятраево [Ашм12:278]. 3 ÇОТ : ÇОТ ХУÇСА ЛАР [çóт хуç:á лáр] трудиться калачиком. Кăмака çинче çот хуçса ларса çемье мар, хун хырăмна та 108 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тăрантаримăн. Будешь корпеть клубочком держи печи, неграмотный в таком случае что семью, равным образом себя неграмотный прокормишь. Шербаши. Çут хуçса ларать. Сидит калачом. КС. Çот хуçса лар. Сидеть калачом. Абашево [Ашм12:279]. 7 ÇУ : ÇУ-ÇАРМĂС [çуǯáрмъс] мари. Орауши. КС. ÇУ-ЧĂВАШ чуваши, которые жили частью по-христиански, наполовину по-мусульмански [Ашм12:200]. ÇУЙТАР [çуjдáр] ведь же, что-нибудь сулăн направиться? Тепĕр пайĕ (часть чувашской интеллигенции) чăвашран пăрăнса урăх çĕре ĕçлеме çуйтарчĕ. Другая порцион отошла ото чувашей и начала делать нате другом поприще. Шихраны [Ашм12:202; Ашм11:168‒169]. ÇУЙХĂМ [çýjγъм] так же, который суйхăм во суйхă-хуйхă горе, печаль. Описка? Ишрĕм, ишрĕм Сĕнтĕрпе, тухрăм çыр çине, хуйхăм та çуйхăм (суйхăм?) пĕттĕрĕ. Плыл, плыл в соответствии с Сундырю, вышел возьми берег, как рукой сняло скорбь равным образом çуйхăм. Козьм. › хуйхă-суйхă горе, злоключение суммарно [Ашм12:203; Ашм11:163; Ашм16:144]. 1 ÇУКĂН [çýгън] ведь же, что-нибудь çăкăн кланяться, приседать, делать реверанс? Ӳкĕнсе çукăнса эпĕ пыраттăм, турă çырчĕ (сирчĕ?) манăн пуçăмри шухăшма. Я шел, жалея равным образом çукăнса, бог написал (отвел?) тяжелую помысел с моей головы. Юркин [Ашм12:208; Ашм13:8]. ÇУЛ ÇАПА [çýл çабá] отнюдь не опечатка возмещение çулçипе (?) на солдатской песне. Атăл варринчи шурă хăви, çуркунне çитсессĕн пĕр çулçапа вăл пăхат (пур çулçине вăл пухать?). На Волге белый тал, в некоторых случаях наступает весна, дьявол смотрит одним çул çапа (он собирает до сей времени листья?). Юркин [Ашм12:220]. ÇУЛÇИ [çулǯи´] на пословице. Çулçи çăка пӳрт теççĕ. Говорят, çулçи дворец изо липы. Собрание [Ашм12:228]. ÇУМĂ КУÇÇИ [çýмъ куç:и´] [Ашм12:235]. ÇУПЛĂМ [çýплъм] так же, ась? çуппăн кистями? Описка? [Ашм12:249–250]. 2 2 ÇУР [çýр] в таком случае же, в чем дело? çăвăр детеныш? Пирĕн атте кил картинче пысăк вĕлле çур кăларать. Наш батюшка изумительный дворе изо большого улья выводит çур. Собрание. Çур çăват. Альшеево [Ашм12:250; Ашм13:6]. 109 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇУРА ÇЫРЛА [çурá çырлá] черника. Описка? [Ашм12:262]. 4 ÇУРĂМ : ÇУРĂМ ПУÇЛĂ ÇĂПАТА [çýръм пýçлъ çъбадá] название каких-то лаптей. Çурăм пуçлă çăпатине сырса тухас терĕм те хуçăлассăн туйĕнчĕ. Хотел обуться во çурăм пуçлă лапти, но подумалось, сколько испортятся. Чандрово. Ср.: çурнă çăпата особые женские лапти из украшением изо мелкого лыка получи и распишись носках [Ашм12:270–271, 072]. ы ÇУРĂМ КАРТИ [çýръм карди´ ] место, идеже стелят северный шелк чтобы белки? [Ашм12:270]. ÇУРККАМ [çурк:áм] деление чурбан (?), разбитого топором. Юман çурк[к]амĕ. Передние Яндоуши. Купăста çурк[к]амĕ. Латыш. çурккам, çуркам осколок, полено. ТММ [Ашм12:271]. ÇУРХАМ [çурγáм] в таком случае же, что такое? çурхах пленка, перепонка; болонья; послед; черепок; обозначение тонкой одежды плохого качества? СПВВ [Ашм12:277‒278]. ÇУТĂ КУÇ [çýдъ кýç] блистательный бельма (?) на загадке относительно пуртă ‒ топоре. Вăрман варĕнче çутă куç кăçкăрат. В лесу кричит çутă куç. Урмаево [Ашм12:285]. 1 ы ÇУТИ [çуди´ ]. Мана çакăнтан çăлакан пулсан çути пултăр тесе кала тет. Если сорная кошенина не пропадет человек, кто меня сможет вытащить отсюда, скажи: пущай короче çути. В загадке о шапа ‒ лягушке. Пирĕн саканче çути пур. В нашем подполе есть çути. Яндоба [Ашм12:283]. ÇУХАЛА [çуγалá] выделывать воротник? [Ашм12:288]. ы ÇУХАЛЛИ [çуγал:и´ ]. › эра (см. присовокупление 0.1) [Ашм12:288; Ашм5:192]. ÇУХĂМ [çýγъм]. Описка наместо çурăм спина; посяница; мережка получи спине кафтана? Кантăр çинчи пусине пĕрчĕн-пĕрчĕн татрăмăр, хитре çухăм тăвас тесе. Собрали конопляный пустоцвет, так чтобы выработать изящный çухăм. Юркин [Ашм12:290, 069]. 2 ÇӲЛ [çү´л’] прием? Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ. Ленивый скорпенообразный дрищет моментально (в одиночный прием). › пĕр çӳл сразу, на один прием? < тат. берьюлы одновременно [Ашм12:294; Ашм10:225‒226]. ÇӲЛ ВĔÇЕН [çү´л’ в’ьǯэ´н’] летающие птицы? Стюхино [Ашм12:293]. 110 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çү´л’ т’эрэ´н’ь]. Çӳл теренчи çĕр çырли, татас çеç тенĕ чоня тытрăç-парчăç салтака. Земляника бери çӳл теренĕ, всего лишь собрался оторвать, взяли равным образом отправили во солдаты. Малое Карачкино [Ашм12:293]. ÇӲЛТИ АМПАР [çүл’д’и амбáр] ведь же, что-нибудь çӳлĕ кĕлет житница в два этажа; максимальный бейсмент клети? Пирĕн мочийĕн сакăр ампар, сакăр ампар хошшинче çӳлти ампар пор тет. У нашего деда восемь амбаров, посредь восьми амбаров имеется в наличии çулти ампар . Çатра Марка. Эпĕ вăр-варах çӳлти ампар умне улăхса çунашкана антартăм. Я весть бойко поднялся получи и распишись çӳлти ампар равно спустил санки . Çутталла, с. 02 [Ашм12:293‒294]. 2 ÇӲР [çү´р’] в таком случае же, что такое? çӳрем хожалый? Çӳр ут тухат – çил тупать. Выходит çӳр доброезжая ‒ находит ветер. Чувашские песни [Ашм12:300, 003]. ÇӲÇ ÇИ [çү´ç çи´] бандаж про головы? Йăпăр-йăпăр юр çăват, пирĕн çӳç çи пулмăçи (пулмĕ-ши?). Торопливо подходит снег, у нас не короче çӳç çи? [Ашм12:307]. ÇӲÇ ТĂПКИ [çүç тъпк’и´] тасканье следовать волосы? Эп вĕреннĕ вăхăтра çӳç тăпкипе, çупкăпа çупа-çупа йĕртетчĕç. Во пора моей учебы доводили поперед слез çӳç тăпкипе, пощечинами [Ашм12:308]. ÇӲÇИПИТ (?) [çүǯиб’и´т’] в таком случае же, что такое? çӳç питти апоневроз на загадке насчёт çӳçипит ‒ сухожилии. Вăрманĕ çӳлте, хĕрри аялта. Сверху лес, его борт снизу. Орфография сомнительна. Раково [Ашм12:310, 007]. и ÇЫВĂÇ [çы´ въç] гл. Хыттăн-хыттăн кашласа йĕппине çывăçса хăратнă (дерево). Турх. [Ашм12:96]. и ÇЫРКАШ [çыр гáш] ведь же, почто çыркала учащенная характер от глагола çыр4 писать? Чăваш туйĕ йĕрки çинчен çыркашса муталанашрăм. Промучился, çыркашса устои чувашской свадьбы. Юркин [Ашм12:118, 015]. и ÇЫРТМА: ÇЫРТМА ЙĔМ [çы ртмá jьм’] детские трузер не без; вырезом. Старое Чекурское [Ашм12:124]. ÇӲЛ ТЕРЕНĔ 111 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Т [тавъǯá] так же, что-то тав это благодарение угощения? Ял-йыш, пос кил, тавăçа! Односельчане, соседи, тавăçа! Также зарегистрировано во загадке по отношению чӳлĕк ‒ супони. Леш аякки, ку аякки тавăçа (?). Та сторона, каста сторона тавăçа. Синьял [Ашм13:142, 036]. ТАВЛА [тавлá]. Описка за шавла шуметь? Вăл выкуп пĕлĕтсем тавласа çухалĕç, çанталăкри япаласем çунса кайса пĕтĕç. В тот будень облака исчезнут тавласа, подлунная хорэ уничтожен огнем [Ашм13:134]. 2 ы ТАЙ : ТАЙ КАНТРИ [тáj кандри´ ] делянка ткацкого станка на неком списке слов. Шăлтăрма, кĕр, народность кантри, виват пусси, тăратма (или чавса), хивсе, пăрт йуççи, ăса, çĕр, хĕç, пир юпи, куç хулли, пирушка хăййи, сӳретке, ярăм йӳççи, хуттăр йӳççи. Янгорчино. ТАЙ ШАККИ [тáj шак’:и´] порцион ткацкого станка. Тай шакки (ура пуссипе кĕрре тытăнтарса тăраканни, иначе шакмак). Тай шакки (часть, которая соединяет нитченки вместе с подножкой, по-иному шакмак) [Ашм13:125]. 3 ТАЙ : ТАЙ КĔСЬЕ [тáj к’сьjэ´]. Сарă аппасем хыççăн çӳре-çӳре тай кĕсьеме пĕтертĕм. Пока ходил после белыми сестрами тай кĕсье износился. Чувашские песни [Ашм13:125]. 4 ТАЙ [тáj] ведь же, в чем дело? туй медь? народность хуран дуролом котел. Алăк умĕнче народность хуран, янăрать-çке уяра. Перед дверью медный котел, гремит ко ясной погоде. Байгулово. › туй хуран медный котел, которым пользовались во старину умереть и далеко не встать срок пира [Ашм13:125; Ашм14:94]. ТАЙĂ [тájъ]. Тайăнмалли таййи пур, сулланмалли сулли пур. Для того в надежде опереться, снедать тайă, чтобы того с целью колыхаться из стороны на сторону лакомиться сулă. АПП [Ашм13:126]. ТАЙКĂН [тájгън]. Чувашские песни [Ашм13:128]. ТАЙЛАК-ТАЙ [таjлактáj]. Описка? Альшеево [Ашм13:132]. ТАЙМИК [таjм’и´к]. › аймик [Ашм13:133; Ашм1:30‒31]. 1 ТАКАН [тагáн]. Описка? Асли таварне таканса пăхмарăн пуль. Наверное, твоя милость отнюдь не посмотрел третьяк старшего таканса [Ашм13:154]. ТАВĂÇА 112 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТАК-А-ТАК [тагадáк] [Ашм13:150]. 2 ТАККА : ТАККА-ПĔЧЧЕН [так:аб’ьч:э´н’] один-одинешенек, сполна один. Средние Юмаши. › пес-пĕччен, тăр-пĕччен, пĕрпĕччен, пат-пĕччен всецело одиночный [Ашм13:160; Ашм14:294; Ашм10:225]. ТАКЛАШКА [таклашкá] во загадке в рассуждении чул ‒ камне. Муклашка, таклашка, ниçтан тытса туртимăп. Ком, таклашка, ни с какой стороны запрещено потянуть. Яргунькино [Ашм13:161]. ТАКМА [такмá]. Средние Юмаши [Ашм13:161]. ТАКНЕТ [такн’э´т’]. Старое Чекурское [Ашм13:163]. ТАКСĂР [тáксър] свободомыслящий (о времени)? Пĕре таксăр вăхăтра сăра пĕçерчĕç те сăра ĕçме чĕнчĕç. Однажды на таксăр время сварили брага да пригласили пить. Кожары [Ашм13:163]. ТАКТА: ТАКТА ЧЕЙ [тактá чэ´j] диал. плитный чаевничание [ЧВС 1985:439]. 1 ТАЛ [тáл]. Çӳлĕ пĕр ту çинчен аннă чухне таянайса тăтăм тал çине. Когда спускался от высокой горы, прислонился нате тал. Самарская место [Ашм13:164]. ТАЛ ПУРÇĂН [тáл пýрǯън] шелк на прядях? [Ашм13:164]. 1 ТАЛАЙ [талáj]. Çут тĕнче талайран юлнă. Эпир вилсессĕн мĕн юлĕ? Мĕн калаçнă чĕлхе, çав юлĕ. Белый мир остался после талай. После нашей смерти что-то останется? Останется язык, на котором говорили. Старое Чекурское. Талайран та юлан, ай, çут тĕнче, пиртенех те юлĕ те çак тĕнче! Белый свет, оставшийся позднее талай, останется равным образом со временем нас! Макс. Чăв. А. I, 61. Вĕç, вĕç, аккăш, вĕç, аккăш, талай хирне ӳк, аккăш. Лети, лети, лебедь, лети, лебедь, упади получай поляна талай, лебедь. Сунчелеево [Ашм13:165]. ТАЛККĂМ [тáлк:ъм] в таком случае же, который талккăн местами? Талккăнталккăн тырă пĕртте шăтман. Местами артос отнюдь не взошел. КС [Ашм13:168]. ы ы ТАЛЛИ-ПАЛЛИ [тал:и бал:и´ ]. Талли-палли тан-пиçен – хăçан выльăх çинни пур? Талли-палли мордвинник – когда-нибудь его ела скотина. Юркин [Ашм13:168]. ТАЛПАСЛАН [талбаслáн] 0. остервениться? Тан пиçен, тан пиçен, талпасланас сасси пур. Осот, осот, имеет альт тал113 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» пасланас. Городище. Малые Тиуши. 0. разговаривать, рассуждать, беседовать. Талпасланса лартăмăр. Мы разговаривали. Икково. Сив чирсем хăйсем çынсене асаплантарни çинчен талпасланса пыраççĕ тет. Шли лихорадящие болезни равным образом разговаривали о том, по образу обрекали людей сверху страдания. Богатырево. 0. стремиться. Вĕсем вăл ĕçе хăйсен аллине илме талпасланаççĕ. Они стремятся обрести эту работу во близкие руки [Ашм13:170]. ТАМАН [тамáн] 0. в качестве кого раз? Кăвик, кăвик кăвакарçин шулап тăрăх кускалат. Таман вĕçне çитетĕн, икĕ çунатна шарт çапатăн. Гули-гули голубчик снует в соответствии с желобу держи коньке крыши. Доходишь предварительно конца таман, бьешь обоими крылами. Собрание. 0. достаточно. Таман. Достаточно, будет. Ильк. [Ашм13:173]. 2 1 ТАМĂК [тáмък]. Ошибка возмещение тамак устье? Шыв тамăкĕ. 1 Устье реки. › тамак отверстие реки [Ашм13:174, 072]. ТАМĂР [тáмър] во загадке в рассуждении кантăр ‒ конопле. < тат. тамыр корень? Аякран пăхсан – тамăр хăва, патĕнчен пăхсан – ĕнчĕ хăва. Собрание [Ашм13:174]. 1 ТАМПĂ [тáмбъ] дамба? Тампă çĕнче (çинче) хĕр пырать, шур тутрине вĕçтерсе. По тампă пусть будет так девушка, развевая белый платок [Ашм13:175]. 4 ТАН : ТАНЛĂ ПИÇЕН [тáнлъ п’иǯэ´н’] заглавие растения. Хĕрлĕ тавара, хут çинчи кĕлеткене, танлă пиçене хăçан куç ӳкет, çавăн чухне тин (Çӳппия) куç ӳктĕр. Только в некоторых случаях сглазятся красный товар, личность для бумаге, танлă пиçен, черт вместе с ним лишь тогда найдет призор получи и распишись Сюппи. Заклинание. Новые Кармалы. Старое Чекурское. Средние Тимерсяны. Тюрлема. Т. VI. 04. танлă пиçен семенник не без; аспидски жесткими комочками (у пиçен комочки мягче). Кашкар-Сирмы. танлă пиçен (очень колюч). Нюшкасы. Танлă пиçен ‒ кив ана çинче, ту хĕрĕнче ӳсет; йĕплĕ, хĕрлĕ, пысăк пуçлă пулать. Танлă пиçен растет сверху старых полях, в области краям гор; случается колючим, красным, большеголовым. Н. Седяк. Çырма танлă пиçенпе ĕмĕр симĕс ларсан та выльăх пырса çиес çук. Даже коли ляда склифосовский веки вечные плеснеть танлă пиçен, скотина его не бросьте есть. Образцы. Танлă пиçен. Хура ĕне кутĕнчи хурта тăк! Хура ĕне кутĕнчи хурта тăк! тесе çак пиçене патакпа 114 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» хĕртсен ĕне кутĕнчи хуртсем тăкăнатчĕç тет (ĕни мĕн тĕслĕ тĕсне каламалла). Танлă пиçен. Если будешь ахать этот осот, приговаривая «Выведи гельминтов изо черной коровы!», выводились гельминты (нужно расценивать флора коровы). Раково. Кайсарово. № 03. › таллă пиçен, тал пиçен расторопша вьющийся [Ашм13:178–179, 069, 064]. ы ТАННИН [тан:и´ н’] так же, зачем танçин соответственно? Вăй таннин. По силам, по части зубам. Трехбалтаево. › тан1 равный, одинаковый; равно, одинаково, ровнехонько [Ашм13:183, 075]. ТАНПАШ [танбáш] во речи дружки получи свадьбе. Описка вместо тантăш сверстник? Е, тав сана, танпаш (написано танбаш), çĕнĕ хăта хурăнташ! пике чура юлташ! Спасибо тебе, танпаш, небывалый сват-родственник! красивая рабыня-подруга! Бугульминский район [Ашм13:183]. ы ТАНТИ: ТАНТИ КĔПÇИ [танди´ к’ьп’çи´] заглавие растения. Танти кĕпçи (шăршлă кĕпçе, едят). Танти кĕпçи (растение с неприятным запахом). Магницкий 0881, с. 017. Тюрлема. Танти кĕпçи (çăвара шăрăшлантарат). Танти кĕпçи (изо рта начнет идти запах). СПВВ. ФВ [Ашм13:183]. ТАНТИШ [танд’и´ш’]. Пĕчĕкçеççĕ тантиш, шурă тантиш, кумасăр (курмасăр?) чунăм сават. Маленький тантиш, белый тантиш, пока что никак не видя, моя человек любит. Алешкино [Ашм13:184]. 4 ТАП [тáп]. Туй арăмсем тап çуни, киле пырсан пăх çуни. Участницы свадьбы ‒ санищи тап, около возвращении ко дворам ‒ дерьмовые сани. Новая Лебежайка [Ашм13:186]. 2 ТАПАН : ТАПАН ПУЛĂ [табáн пýлъ] названьице рыбы. Тапан пулă, çӳхе вăл. Рыба тапан, симпатия худая. Новые Кармалы [Ашм13:193]. ТАПĂШ [тáбъш] барыш? › тупăш процент [Ашм13:198]. 1 ТАППА : ТАППА-ТАН [тап:адáн] отнюдь ноздря в ноздрю во загадке о йăвăç варри – нутре дерева. Йăвăçпа таппа-тан, уйăха-хĕвеле курăнмасть. Вровень из деревом, же безграмотный виден луне равным образом солнцу. Вĕлтĕр-вĕлтĕр вĕлтĕрен çатанпалан таппа-тан; кинĕмçĕмех кинĕмçĕм сыснапалан таппа-тан. Крапива на одном уровне  со плетеной оградой; сноха-сношенька со свиньей вровень. Тимерсяны [Ашм13:198]. 115 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТАПРАНЧĂК [тапрáнčък] двигающийся, трогающийся? [Ашм13:200]. ТАПРУСКА [тапрускá]. Старое Чекурское [Ашм13:201]. ТАР УРАПИ [тáр ураб’и´] табор вместе с боевыми припасами? Чистайпа Хусан, ай, хушшинче тар ураписем вылянать. Между Чистополью равным образом Казанью трясутся тар урапи. Чувашские песни [Ашм13:208]. ТАРАТ [тарáт]. Хăй таратнех перет. (Хăй шукăшне нимле чарăва пăхмасăр тăвакан çын). Все придерживается своего тарат. (Это человек, который-нибудь выполняет приманка идеи, невзирая для всё-таки запреты. Моркор. [Ашм13:216]. ТАРĂМПАР [таръмбáр]. Альшеево [Ашм13:217]. 3 ТАРĂН [тáрън]. Тарăн-тарăн çăл куçĕ тарăн çырма пуçĕнче. Тарăн-тарăн родничок на начале глубокого оврага. Старые Айбеси [Ашм13:218]. 2 ТАРИН [тар’и´н’]. Тарин-тарин тăрнисем. Тарин-тарин журав ли . АПП [Ашм13:216]. ТАРКĂШ [тáргъш]. Таркăш – кукăр-макăр. Таркăш ‒ кривой. Таковары. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм13:221]. ТАРМА [тармá]. Авăнчăк кĕвенте мĕн нушта? Пилĕке-çурăма тарма. Изогнутое баланс что такое? ради нужда? Для того, чтобы тело тарма. Старые Шигали [Ашм13:222]. 2 ТАРНА [тарнá] в таком случае же, аюшки? тăрна журавль? Описка? Тарна çĕр çумĕнчен вĕçсессĕн сивĕтет теççĕ. Если тарна хорэ лететь над самой землей, похолодает. Собрание [Ашм13:223]. ТАРСĂР ТАРĂÇ [тáрзър тáръç] безмездный работник? СПВВ [Ашм13:206]. ы ТАРТИ [тарди´ ] так же, почто карти изгородь, загородь? Пирĕн ял хушши сквернословие хушши, пирĕн кил карти чӳркӳ тарти (написано тарты). Улицы нашей деревни во вкусе городские, изгороди нашего в домашних условиях в духе церковные тарти. Никифоров [Ашм13:223, Ашм6:110‒112]. ТАРХĂ [тáрγъ]. Çĕмĕрнĕ. Тархă тунă ăна (завод Таланцевых). Разрушили. С ним сделали тархă. Шихраны [Ашм13:224]. 3 ТАС [тáс]. Пирĕн аннийăн тас… У нашей матери тас… Курмышский место [Ашм13:225]. ТАСĂК [тáзък]. Описка за тамăк ад? Мухамед та раиса тасăк çинче майлă çырать. И Мухаммад описывает эдем наравне над тасăк [Ашм13:229, 074]. 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тастýj]. Çанталăк ăшă тăрать, тастуй çумăр çăвать. Погода стоит только теплая, подходит тастуй дождь [Ашм13:230]. ТАÇАРСАМ [таǯарзáм]. Мана таçарсам шор чол номай параççĕ. Мне таçарсам дают бездна белых камней [Ашм13:230]. ТАХ [тáх] барщина? Икĕ ача çапăçса пĕри çĕнтерсен çĕнтерекенни çинчен тах илчĕ теççĕ. О победившем на борьбе ребенке говорят, зачем спирт взял тах. Гайтанкино. Ĕлĕк вырăссем тахпа пурăннă. В старину русские жили от тах. Гайтанкино. То но название равным образом у А. Турхана, только на неизвестном значении [Ашм13:248]. 2 ТАШ : ÇĔР ТАШĔНЧЕ [çь´р таж’ьн’čэ´] ночным бытом, на ночное время. Тăн кăнтăрла çăртан (çăлтăр) куртăн-а? Çĕр ташĕнче хĕвел куртăн-а? Чун çуратса, пĕвĕ ӳстерсе пиртен усал куртăн-а? В дневное миг звезду ли увидел? В ночное время феб ли увидел? Родив равно вырастив почувствовал ли с нашей стороны нечто плохое [Ашм13:253]. ТАЯКĂН [таjáгън]. Так-так таякăн, таякăнтан пуякăн, сар алтăрпа горячность йӳçет, ăна ĕçмесĕр каяс çук; хуран тулли хур пиçет, ăна çимесĕр каяс çук. Так-так таякăн, таякăнтан пуякăн, на красивом ковше киснет мед, нонче отнюдь не попробуем, не уйдем; во полном котле ловчила готовится, ноне безграмотный попробуем, не уйдем [Ашм13:130]. ТĂВАРЛĂ КĂШКАР [тъвáрлъ къшкáр] номинация растения? [Ашм7:218]. ТĂВАРЛĂ ПУРÇĂН [тъвáрлъ пýрǯън] вид шелка? букв. соленый шелк. Тăварлă пурçăн (йĕперехскер полмалла). Тăварлă пурçăн (должен бытийствовать мокроватым). Чертаганы [Ашм14:240]. ТĂВĂРТĂС [тъ´върдъс] [Ашм14:245]. ТĂКТА [тъктá] так же, что-то тăхта ждать, подождать, погодить, повременить, остановиться? Малое Карачкино [Ашм14:254; Ашм15:10]. 2 ТĂЛА [тълá] чашечка (?) на загадке в рассуждении тăла юхни ‒ капели. Описка вместо тăмла2 капля? Алăсăр-урасăр алтăр чават. Без рук, без ног выдалбливает ковш. Собрание [Ашм14:256, 068]. ТĂЛАН: ТĂЛАН ПӲ [тъ´лън п’ү´] тело, туловище. › тăлан пӳ, тăлăп пӳ, тăлпу тело, корпус [Ашм14:257, 056]. ТĂЛĂН: ТĂЛĂН ПӲ [тъ´л´н п’ү´] тело, туловище. › тăлан пӳ, тăлăп пӳ, тăлпу тело, стан [Ашм14:257, 056]. ТАСТУЙ 117 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТĂЛПАР [тълбáр]. СПВВ [Ашм14:260]. ТĂЛПĂН [тъ´лбън] запутаться? Тăлпăнать. Старое Чекурское [Ашм14:261]. [тъл’ъктáл’ък] воспроизведение шатающейся походке пьяного. Тăльăк-тальăк поскаласа каят. Уходит, переступая тăлăк-тальăк. Малое Карачкино [Ашм14:262]. ТĂМ ЧУПТАР [тъ´м чуптáр] обмазать глиной крышу? [Ашм14:263]. ТĂМАР [тъмáр]. СПВВ [Ашм14:267]. ТĂМĂККА [тъмък:á] так же, сколько чăмăркка шарик, катыш, колобок? Описка? Çăма арламашкăн çăмне тăмăкка чĕркине кĕнчеле теççĕ. Куделью называется тăмăкка комок шерсти, приготовленный в целях прядения. СПВВ. НН [Ашм14:268; Ашм15:270]. ТĂН КАШАН [тъ´н кажáн]. Хурăн айĕнчи матки тăн кашан. Женщина лещадь березой тăн кашан. Русаково [Ашм14:272]. ТĂНКАВ [тънгáв] ведь же, что-то тăнлав память, сознание? [Ашм14:278, 074]. ТĂНКАС [тънгáс]. СПВВ [Ашм14:276]. ТĂНКĂРМА [тънгърмá] бубны? Ун çумĕнчех яшшисем, хусах пускаччисем параппана, тăнкăрма шăпăр çемми çапаççĕ. Рядом с ним молодое поколение люди, молодежь выбивают изо барабана, тăнкăрма мелодии волынки [Ашм14:277]. ТĂНТĂРЛИК: ТĂНТĂРЛИКЛЕ [тъндърл’ик’л’э´] слово игры [Ашм14:278]. ТĂПĂЛКА [тъбългá] так же, почто тăпăлкка опрятный? Тăптăпăлкка тытать. Опрятно держит, на опрятности. Старое Чекурское [Ашм14:284]. ТĂПĂÇ [тъ´бъç] в таком случае же, в чем дело? тăпаç молотило, цеп. Описка? Старикки тăпăçпалан перет те арăмне вĕлерет. Старик бросает в жену цеп да убивает ее. Ау 090 [Ашм14:287, 082]. 2 ТĂРА : ТĂРА ТАВРА [търá таврá] так же, что-нибудь йĕри-тавра кругом, вокруг? Малтан çӳçĕме вырăсла кастартăм, тăра-тавра ука кустартăм; çакă ялăн хĕрĕсе хамло коçăмран çохрăм чоптартăм. Вначале постригся сверху великодержавный манер, тăра-тавра украсил позументом; девушек этой деревни заставил бежать километр накануне глазами. Магницкий 0881, с. 010 [Ашм14:303; Ашм5:138‒139]. ТĂЛЬĂК: ТĂЛĂК-ТАЛЬĂК 118 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тъ´рън] номинация птицы, журавль? Сар тăрăн чĕппи. Птенец желтого тăрăн. Чувашские песни [Ашм14:312]. ТĂРĂНТĂРЛИК: ТĂРĂНТĂРЛИКЛЕ [търъндърл’ик’л’э´] название игры. Тăрăнтăрликле выляс пуслан перваях тăрнтăрлик патакки кирлĕ. единственная ак çапла тăваççĕ: пĕр пурне пысăкĕш, тăршшине çур аршăн ытларах юман патакăн икĕ пуçне шĕвĕртееççĕ. Для зрелище на тăрăнтăрликле необходима палка тăрнтăрлик. Ее делают гляди так: заостряют обана конца дубовой палки толщиной на перст равно длиной паче нежели во поларшина. Синь-Алдыши [Ашм14:314]. ы ТĂРĂНТИ [търънди´ ] неклёка (неуклюжий?) – таково обзывают того, который безвыгодный сумел что-нибудь сделать. Сятраево [Ашм14:314]. ТĂРЛАН [търлáн] в таком случае же, в чем дело? тăрăлан создать верхушку, головку? [Ашм14:323, 011]. ТĂРМАК: ТĂРМАКЛАН [търмаклáн] 0. царапкаться, лезть, цепляясь чем-либо. › тăрмалан царапкаться, лезть, цепляясь чемлибо. Пĕчик ачасĕм хоралт тăрне кайăк йăви пăхма кĕтесрен тăрмакланса охаççĕ. Маленькие дети, воеже посмотреть на гнезда птиц, тăрмакланса взбираются для постройку из угла. Средние Юмаши. 0. напрягаться. Тăрмакланса ĕçлерĕм (изо всех сил). Байгеево [Ашм14:323, 024]. ТĂРПĂША [търбъжá] [Ашм14:328]. ТĂТĂК: ТĂТĂК-ТАТĂК [тъдъктáдък] кусочками, лоскутками. Тăтăк-татăк улача çеçен хиртен тупрăмăр. Лоскутками пестрядь нашли на степи. Ау 0870. Тăтăк-татăк тимĕртен платник пурти хывтартăм. Из железка кусочками настоял сделать плотницкий топор. Кошки-Новотимбаево [Ашм14:334]. ТĂТХАÇÇИ [тътхаç:и´] названьице божества; безграмотный искаженное ли тăхтаççи божество? Относительно него, а вот и все предшествующего ему божества (тăваççи) М.В. Васильев пишет: «Ку кайранхи ик ырă мĕн тăваканнисем пулнине юмăç карчăксем те пĕлмеç», т. е. в отношении функциях последних двух даже ворожеи нисколько отнюдь не знают [Ашм15:3, 01]. ТĂТХĂН [тъ´тхън] задерживаться? Угандеев [Ашм15:3]. ТĂХĂНЧĂК [тъ´γън’čък] [Ашм15:6]. ТĂРĂН 1 119 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тъх:ърън’ч:э´н’]. Улăмланă чухне ушкăн пысăк пулсан тăххăрăнччен çапаççĕ. Когда складывают скирды соломы, когда группирование оказывалась большой, молотили тăххăрăнччен. Новое Изамбаево [Ашм15:11]. ТВЕШИН [тв’эж’и´н’]. Ан тӳсе покровитель твешин, тет амăшĕ, асту, пуçна çапса çорăп. Не мни твешин, говорит мать, а так голову расколю. Разум. [Ашм15:108]. ТЕВЕККЕЛ [т’эв’эк’:э´л’] по-видимому, так же, что-то теветкел решительность. Тевет(к)кел (тевеккел?) телей, мĕн те пулсан пулат; çапах ĕмĕтленсе пырса кĕрет. Тевет(к)кел счастье, что-нибудь согласен будет; всё-таки так же придет во виде мечты. Кроме этого маловразумительного примера, других нет. СПВВ. АС [Ашм13:265]. ТЕКМЕКЛЕН [т’эк’м’эк’л’э´н’] напрягаться, норовить из всех сил? Текмекленсен те çитеймерĕм. Не успел текмекленсен те. СПВВ. Х [Ашм13:271]. ТЕЛИТ [т’эл’ит’]. Телит-телит текерле, звание йăвуна кам пĕлмест? Телит-телит чибис, твое жилище который безграмотный знает? Шербаши [Ашм13:273]. ТЕЛКЕРТ [т’эл’г’э´р’т’] гл. [Ашм13:273]. 1 ТЕМЕН [т’эм’э´н’] ляп взамен тĕменĕпе на мире? Ăна пула вырăс хуçисене икĕ тĕнче мулĕпе, Азипе старый континент теменĕпе ырă курма ирĕк пулман. Из-за него хозяевам русских невмоготу было употребить богатствами двух миров, темь Азии равным образом Европы [Ашм13:281, Ашм15:48]. 1 ТЕМĔ [т’э´м’ь] вкус? темĕ, темлĕ вкусный. СПВВ. Х. › техĕм вкус [Ашм13:282, 014]. ТЕМИСЕ [т’эм’изэ´] ведь же, что такое? теминçе невесть сколько? СПВВ [Ашм13:282]. ТЕМПИ [т’эм’б’и´] на загадке касательно çырла ‒ ягоде. Описка вместо тĕмпи? Пĕчĕк темпи пуçне çĕклемеç. Маленькая темпи голову малограмотный держит. Кумаккасы [Ашм13:288]. ТЕНЕВЕС [т’эн’эв’э´с], ТЕНЕВЕÇ [т’эн’эв’эç] номинация какого-то снадобья. Орфография сомнительна. Çуртана теневеçĕ çинче йăвалантараççĕ, малтан теневеçне çăнăх пек ватаççĕ. Свечу катают на теневеçĕ, в целях основания теневеç доводят перед мучного ТĂХХĂРĂНЧЧЕН 120 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» состояния. Староганькино. Пĕр путылка çине икĕ золотник теневеçĕ яраççĕ, ун тĕсĕ хĕрлĕ, хăй тăвар пек хытă, йăлтăртатса тăрат, тимĕрпе пуснипе пăр ванса каят, ăна хут çине шĕшлĕпе ватаççĕ, эрех путылки çине ярса лăкаса тапрантарса хутăштараççĕ. В бутылку насыпают неуд золотника теневеçĕ, дьявол красного цвета, твердый, наравне соль, светится, через надавливания железом крошится махом же, его крошат возьми бумагу кочедыком, насыпают во водочную бутылку и, тряся, смешивают. Староганькино [Ашм13:292]. ТЕНКА: ТЕНКА ЧĂПАР [т’эн’гá чъбáр] насчёт масти – на яблоках < тат. Пусма кĕпе пуянра, тенка чăпар тихара. Тканевая хэбушка у богача, на яблоках – у жеребенка. Кĕвĕсем [Ашм13:293]. ТЕРЕКНĔ [т’эр’э´к’н’ь]. Терекнĕ теçеттине М. тетӳ тулă акрĕ. Твой старший братец М. посеял пшеницу возьми терекнĕ десятине [Ашм13:305]. ТЕРЕНЛĔ [т’эр’э´н’л’ь] [Ашм13:306]. ТЕРЕНТЕК [т’эр’эн’д’э´к’]. Пĕр терентек ачана та кураймас та. Не вижу ни одного терентек ребенка [Ашм13:306]. ТЕРЕТ [т’эр’э´т’]. Терет, терет темесен хĕрсем куçран пăхмаççĕ. Пока малограмотный скажет терет, девушки отнюдь не посмотрят в глаза. Выла [Ашм13:306]. ТЕРПЕКЛЕН [т’эр’б’эк’л’э´н’] пытаться из всех сил? Хăйĕн савнă Мушшине терпекленсе тăратать. Своего любимого Мушшу терпекленсе поднимает получи ноги. Васильев Н., с. 08 [Ашм13:308]. 1 ТЕРЧĔМЕН [т’эр’čьм’э´н’]. Терчĕмен юманĕ. Дуб терчĕмен. Старое Чекурское [Ашм13:309]. 1 ТЕТ [т’э´т’] на песне. Тет, тет, тет те кола, Антонсĕне олталаса, кучĕрсĕне çилентерсе пĕр хора куç илер-и, ялан ывăл тутарар, Ванька ятлă хортарар. Ашшĕ полĕ (çавă), амăш полĕ (çавă). Тет, тет, тет те кола, обманывая Антона равным образом тех, кто из ним, зля кучеров, может быть, сосватаем черноглазую, пусть век довольно рожать сыновей, Ванькой назовем. Отцом будет (тот), матерью хорэ (та). Средние Юмаши [Ашм13:310]. ТЕТИНКА [т’эд’ин’гá]ь < рус. дяденька alias тетенька? Эй тетинка, тетинка, тух-ха кунта! Вутăш тухат тет. Эй те121 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тинка, тетинка, выйди сюда! Говорят, нежить выйдет. Шаймурзино [Ашм13:313]. ТЕХĔТЛĔ [т’э´γ’ьт’л’ь] описка где бы техĕмлĕ вкусный? Тутлă, техĕтлĕ çимĕç тесе иртĕнсе практически çи. Не ешь шаловливо, думая, что провиант вкусные, техĕтлĕ [Ашм13:314]. ТĔВЕМ [т’ьв’э´м’] узел? Черепаново [Ашм15:13]. ТĔК ПĔРЧИ [т’ь´к’ п’ьрčи´] во моленье. Виçĕ тĕслĕ выльăха-чĕрлĕхе виçĕ картана хупма пар, пĕр вĕç картара, пĕр вĕç вакăра; тӳлеттер, хунаттар, тĕк пĕрчинчен тӳлеттер, хунаттар. Дай сберегать скотину трех видов на трех дворах, единственный закрытие во дворе, единовластно завершение на полынье; заставь заплатить, размножаться, заставь отдать деньги не без; тĕк пĕрчинчен, заставь размножиться. Ойкасы [Ашм15:21]. ТĔКМЕЛĔ [т’ьк’м’э´л’ь]. Тĕкмелĕ амăшне шерпет, сыпписене юсман. Матери тĕкмелĕ шербет, суставам – юсман. Альшеево [Ашм15:26]. ТĔКТЕ [т’ьк’т’э´]. Ним илес çук, тĕкте патне пырас çук, хаклă. Ничего далеко не буду покупать, да для тĕкте далеко не подойду, дорого [Ашм15:28]. ТĔЛЕН ПИРĔ [т’ьл’э´н’ п’и´р’ь]. Йĕри-тавра тĕлен пирĕ (тирĕ?) тыттартăм. Вокруг заставил приставить тĕлен пирĕ. Новая Лебежайка [Ашм15:39]. ТĔЛПĔР [т’ь´л’б’ьр] [Ашм15:45]. ТĔЛЧЧĔК [т’ь´л’ч:ьк’]. Старое Чекурское [Ашм15:45]. ТĔМЕК [т’ьм’э´к’]. Телей тĕмек мар, алăпа тытма çок. Счастье не тĕмек, руками безграмотный поймаешь [Ашм15:48]. ТĔМĔЛ [т’ь´м’ьл’] гл. [Ашм15:49]. ТĔМПИ [т’ьм’б’и´] на загадке по отношению çырла ‒ ягоде. Пĕчĕк тĕмпи пуçне çĕклеймасть. Маленькая тĕмпи голову неграмотный держаит. Отрыванов [Ашм15:49]. ы ТĔНĔ КАТИ [т’ь´нь’ кади ] [Ашм15:53]. ТĔНКЕЛЕ (?) [т’ьн’г’эл’э´] выпрашивать. Тĕнкелеме кайрĕ. Он пошел тĕнкелеме. Абызово [Ашм15:53]. ТĔНКĔЛТИ [т’ьн’г’ьл’д’и´] [Ашм15:54]. ТĔНКĔÇ [т’ь´н’г’ьç]. Тĕнкĕç çынпа калаçма пĕлмелле мар. С тĕнкĕç человеком отнюдь не знаешь, по образу говорить [Ашм15:54]. ТĔНККЕ [т’ьн’к’:э´] [Ашм15:54]. 122 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’ьн’м’э´]. Ахах ятăм путмарĕ, тĕнме мерчен ятăм юхмарĕ. Агат пустил, далеко не потонул, тĕнме бисер пустил, не потек. Мусирмы [Ашм15:54]. ТĔНСĔР-КАХĂР [т’ьн’зьр кáγър]. Пумилкке иртернĕ чухне ваттисем пӳрте ларса юлаççĕ, çамрăккисем иртерме каяççĕ. Çамрăккисем каялла тавăрăнсассăн ваттисем вĕсенчен ыйтаççĕ: «Çта карăр эсир?» – теççĕ. «Тĕнсĕр-кахăра кайрăмăр», – теççĕ лешсем. Во минута памятка старая гвардия остаются дома, молодое племя идут влачить [обряд]. При возвращении молодых родители их спрашивают: «Куда вам ходили?». ‒ «В тĕнсĕр-кахăр ходили», ‒ отвечают те. Орауши [Ашм15:51]. ТĔП ХĂМА [т’ь´п’ хъмá]. Шундряши [Ашм15:68]. ТĔП ХĂТА [т’ь´п’ хъдá]. Новое Изамбаево [Ашм15:68]. 2 ТĔПЕ [т’ьб’э´]. Стел хăми тĕперех, лăканса ларат. Доска стола тĕперех, шатается. Верхние Олгаши [Ашм15:68]. ТĔПЕЛТИ КАШТА [т’ьб’эл’д’и´ каштá] [Ашм15:71]. ТĔПЕР: ТĔПЕР ЫРĂ [т’ьб’э´р ы´ръ]. Магницкий 0881, с. 08 [Ашм15:71]. ТĔПЛĔМĔШ [т’ь´п’л’ьм’ьш’]. Старое Чекурское [Ашм15:64]. ТĔПРИ АСЛĂ КĔЛĔ [т’ьп’р’и´ áслъ к’ь´л’ь]. Новые Кармалы [Ашм15:66]. ТĔПРИ ВИЛĔ [т’ьп’р’и в’и´л’ь] [Ашм15:66]. ТĔПТĔРЛУ [т’ьп’т’ьр’лý]. Тĕптĕрлу-тĕптĕрлу, тĕрлĕ кукку тĕр тăвать, сакăр чана пачука çапать, утмăл кăвакал пуç çапать. Тĕптĕрлу-тĕптĕрлу, непохожие дяди вышивают, бьют на восемь колоколов, шестьдесят нить кладут поклоны. Чуралькасы [Ашм15:74]. ТĔПШĔМ [т’ь´п’ш’ьм’]. СПВВ [Ашм15:75]. ы ТĔРĔНЧĔК: ТĔРĔНЧĔК УТТИ [т’ь´р’ьн’čьк’ ут:и´ ] наименование растения. Йĕри-тавра çавăрăнакан курăка тĕрĕнчĕк утти теççĕ. Траву, которая крутится вокруг, называют тĕрĕнчĕк утти. СПВВ. Т [Ашм15:82–83]. ТĔРКЕШ [т’ьр’г’э´ш’]. Ĕсем халиччен тĕркешерех пурăннă. Они до этих пор жили тĕркешерех [Ашм15:85]. 2 ТĔРЛЕН [т’ьр’л’э´н’]. Авалтанхи шухăшăм, тăвас тенĕ ĕмĕтĕм çухалчĕ пуль ахалех. Тĕрленни те вырăнсăр… Давняя мысль, ТĔНМЕ 123 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» мечта, которую хотел исполнить, наверное, капут попусту. Не ради нежели равно тĕрленни… Пушкин, с. 03 [Ашм15:87]. ТĔРМЕК [т’ьр’м’э´к’] [Ашм15:89]. ТĔРМЕЛЕ : ТĔРМЕЛЕ ТĔР [т’ьр’м’эл’э´ т’ь´р’] наименование узора [Ашм15:89]. ТĔРМИТ [т’ьр’м’и´т’] во загадке в рассуждении шыв хумханни ‒ волнении воды. Тĕрмит-тĕрмит, сакки тĕрмит. Альшеево [Ашм15:89]. ТĔРНЕÇ [т’ьр’н’э´ç] на загадке по отношению сӳс тӳни ‒ переработке пеньки. Тăрри тĕрнеç, тĕпĕ мамăк, идеже тĕрнеç ‒ кисиппи (пест), мамăк – килĕри сӳс (волокно во ступе). Верх тĕрнеç, дно хлопок. Старое Мокшино [Ашм15:90]. ТĔСĔЛ [т’ь´зьл’] [Ашм15:99]. ТĔСĔР [т’ь´зьр’] [Ашм15:99]. ы ТĔТРЕ ТЫТНИ [т’ьт’р’э´ тытни´ ] [Ашм15:103]. ТĔТТĔМ ТУТЛĂХ [т’ь´т’:ьм’ тýтлъх] на молитве. Пур тĕрлĕ шухăша каясран та, тĕттĕм тутлăхран та сыхла пире. Спаси нас с всяких мыслей, да тĕттĕм тутлăхран [Ашм15:104]. ТĔХĔРМЕК [т’ьγ’ьр’м’э´к’]. Сакăр вун сакăлта, тăхăр вун тĕхĕрмек, тăхăр вун сум тăракан лашине çапса утми турăмăр. Восемьдесят уступов, девяносто тĕхĕрмек, побили лошадь, которая стоила восемьдесят рублей равно сделали ее неспособной ходить. Яргунькино [Ашм15:105]. ТĔШЕР [т’ьж’э´р’]. Альшеево [Ашм15:106]. ТЁНТ [т’óн’т’] гл., так же, что-то тĕнт гипнотизировать; обыскивать; убивать? Сятраево. Çав Янасалти тохатмăш çынна тĕнтме те пĕлнĕ тет. Поговаривали, почто оный медик с Яназала умел гипнотизировать. Шербаши. Тĕнтни ‒ обыск. Ялюха М. Тĕнтнĕ. Убили. Орауши [Ашм14:213]. ТИВĔРТ [т’и´в’ьр’т’]. Описка награду тиверт зажигать, поджигать, поднимать огонь? Унта вара çулçă пуçтараттăмăр та тивĕртсе яраттăмăрччĕ. И после этого собирали листья, а затем их поджигали [Ашм14:28, 06]. ТИЕМ [т’иjэ´м’]. Описка возмещение чием моя вишенка (?) во загадке о кăвар ‒ горящих углях. Пĕр такана тием (вишня) пур, илсе хыпма эмел çук. Есть толстотел тием, в отлучке лекарства выпить. Т. II. Загадки [Ашм14:23]. 124 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’иг’эл’э´н’] ведь же, что такое? чикелен кувыркаться, без оглядки покатиться, перевертываться помощью голову, обмениваться после самого себя. Описка? Лаши, пойккайĕскер, çапнине тӳсеймесĕр тарăн çĕрелле сиксе кĕчĕ те темле масарла тикеленсе кайрĕ. Лошадь, пойккайĕскер, безвыгодный вынося ударов, бросилась во глубокое пространство равным образом тикеленсе легла спиной. Чувашские сочинения [Ашм14:32, Ашм15:196‒197]. ТИЛЛЕМ-ТИЛЛЕМ [т’ил’:эм’д’ил’:э´м’] повторение сильному вою ветра? Çил тиллем-тиллем уласа тискерсе вĕрсессĕн çанталăк пăсăлат. Погода испортится, ежели мятель подует с дикими завываниями тиллĕм-тиллĕм . Смоленский. › тиллĕм [Ашм14:37, 08]. ТИЛЛĔМ [ти´л’:ьм’] изображение сильному вою ветра? Çил тиллĕм-тиллĕм уласа тискерсе вĕрсен çанталăк пăсăлат. Погода испортится, буде дуновение подует тиллĕм из дикими завываниями. Юркин. › тиллем-тиллем [Ашм14:38, 07]. ТИЛЛИТ [т’ил’:и´т’]. Тиллит-тиллит тияççĕ, тĕкме виттĕр пăхаççĕ, каччи матур тияççĕ: эп те пырап тияççĕ. Говорят тиллит-тиллит, пробуют беседовать  со намеком, говорят, что жених молодец: говорят, да аз многогрешный поду. Новые Кармалы. Тиллиттиллит тиллĕм пур, ăна тытма йыттăм пур. У меня есть тиллит-тиллит лиса, на ее ловли глотать собака. Юркин. Тиллит-тиллит тил хӳри, тил хӳри мар – хĕр хӳри (так поют дети, кое-когда приплясывая). Тиллит-тиллит цепь лисы, не хвост лисы ‒ шлейф девушки. Тюрлема [Ашм14:37‒38]. ТИЛМĔШ: УЛМĂШ-ТИЛМĔШ [улмъшт’и´л’м’ьш’] вразброд. Хăнасем йĕркелĕ килеймеççĕ, питĕ улмăш-тилмĕш килеççĕ. Гости приходят далеко не сразу, а вразброд. Полоруссов [Ашм14:39]. ТИЛ-ТИЛ [т’ил’д’и´л’] изображение игре получи и распишись скрипке? Çурçĕр иртиччен çапла тил-тил, шарт-шарт туса ташласа ĕçсе çисен ку кил хуçием туй халăхсене яшка пĕçерсе лартаççĕ. [Играя бери скрипке] тил-тил, танцуя по полуночи равным образом поужинав, эти хозяева на флэту интересах участников свадьбы сварили суп. Юркин [Ашм14:36]. ТИКЕЛЕН 125 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’и´м’] во загадке по отношению куршанкă ‒ репее. Тим, тим, Тимӳшкел, эс тимесен эп тимĕп. Тим, тим, Тимӳшкел, если ты неграмотный тронешь, да мы далеко не трону. Собрание [Ашм14:40]. ТИМĔЛ [т’и´м’ьл’] во зумной загадке об хулха çакки ‒ серьгах. Тимĕл, тимĕл сĕр тимĕ. Вотланы. В конце загадки как и написано тимĕл, хотя конечное «л» зачеркнуто. Ср.: Тумлатьтумлать, çĕре тивмест. Капает-капает, впредь до владенья никак не доходит [Ашм14:42]. ТИМСЕР [т’им’зэ´р] замечать? Сомнительно [Ашм14:48]. ТИНКĂР-КАНКĂР [т’ин’гъркáнгър]. (Çын вилсен) олтă ерне çитет; олтă эрне çитсессĕн хуçи чĕнет пускилсене. Унтан вăлсам каяççĕ лашапа перколятор çакса усатма. Онта сăра ĕçеççĕ: ăвăнта полтăр тесе. Онтан урапа çине ларса киле килеççĕ. Вăлсам килнĕ çĕре пĕр старичишка ларать сĕтел хушшинче, вăл итет: эсĕр тет ста карăр? тет. Леш калат, килекенĕ: эп котăн ĕçпе карăм тет. Хай старец калать: тинкăр-канкăр çĕре кайтăр тет. Вара кайран ĕçме тапратаççĕ. (После смерти человека) проходит цифра недель; в некоторых случаях проходит шесть недель, принципал зовет соседей. Потом они едут получай лошади от колокольчиком проводить. Там пьют пиво, приговаривая: положим достаточно во ăвăнта. Затем возвращаются на хазу на телеге. К их возвращению вслед за столом сидит старик, симпатия спрашивает: вы, говорит, пупок развяжется ходили? Тот, пришедший, говорит: я ходил за неладному делу. И старичишка говорит: черт от ним уйдет в тинкĕр-канкăр. После сего начинают выпивать. Питушкино. › тинсĕр-ханкăр [Ашм14:52, 03‒54]. 1 ТИНКЕ [т’ин’г’э´] слово, ядро значительность которого неизвестно; употребляется на некоторых выражениях. Пичче хăваттирне шыра-шыра йăлт тинке хăрчĕ (я замаялся [искать квартиру брата]). Старые Высли. Анне каланă пулсан атте мана тинкене кăларĕччĕ. Если бы мамка пожаловалась отцу, так он задал бы ми трезвону (донял, замучил бы допросами). Чувашские сочинения. Хĕнесе тинкине кăларнă (хăртнă). Били накануне тех пор, временно неграмотный вынули тинке. Эс онтан окçа ыйтса тинкине кăлар, онсăрăн памас ĕнтĕ об сана. Ты дойми его, требуя денег, вне сего возлюбленный тебе далеко не даст. Средние Юмаши. Лашасĕм пĕр ТИМ 1 126 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» май вилсе, çуллен лаша илсе, чысти тинке тохрĕ вит. Измучился тем, зачем неутомимо умирали лошади да приходилось ежегодно совершить покупку их. Средние Юмаши. Паян çанта каятпăр тесе тинкене илчĕ; эп кăçта кайнă, онта пырать те пĕрех май: каятпăр тет. Сегодня донял меня, прося удаться туда; куда мы хожу, тама ходит постоянно: говорит, пошли. Средние Юмаши. Хăранипе тупаймасăр тинкем тухрĕ. Я измаялся, не найдя по поводу страха. СПВВ. Х. Тинкене илет. Донимает. Кĕрешсе-туса вăя пĕтерсен тинкем тухрĕ теççĕ; тата кĕрешнĕ чухне пĕри тепĕрне çĕнтере пуçласан çĕнтерекенне унăн тинкине хăрт теççĕ. Когда выбьешся изо сил, говорят: тинкем тухрĕ; еще, эпизодически борются, неравно единовластно начинает превозмогать другого, ходят слухи побеждающему, с тем дьявол того помучил. СПВВ. ФИ. Тинкине тивертрĕ (тинкем тухрĕ, тинкене хăртса тăкрĕ). Донял. Çанпа вăрçса тинкерен тохрăм. Я, ругаясь из ним, выбился с сил. Якейкино [Ашм14:51‒52]. ТИНКĔССĔР [т’и´н’г’ьс:ьр’] ляп за тикĕссĕр неровный? Çӳлĕ-çӳлĕ пӳртсем пур, кĕтессисем тинкĕссĕр. Есть высокие-высокие дома, углы тинкĕссĕр. Образцы [Ашм14:53]. ТИНСĔР-ХАНКĂР [т’ин’зьр’γáнгър], ТИНКĔР-КАНКĂР [т’ин’г’ьр’ гáнгър], ЙИНКĔР-ЯНКĂР [jин’г’ьрjáнгър]. Тинсĕр-ханкăра кайрăмăр. Пошли во тинсĕр-ханкăр. Вара вăлсам киле тавăрн(н)ă çĕре сĕтел хушшине пĕр ватă çына (çынна) лартса хатĕрленĕ. Вара вăл ватă çын çавă кĕпер патне кайса килнĕ çынсенчен протест итсе ларать. Вара кĕпер патне кайнă çын(н)и пӳрте кĕрсен сĕтел умне пырса тăрать те, ватă çын унтан ита (ыйта) пуçлать ответ. Ватă çын калать: çта карăн есĕ? тет. Лешĕ, кайса килнĕ çыни, калать ватă çына: кутăн ĕçе карăм (теперь говорят: чăн çĕре кайрăмăр) тит. Ватă çын калать уна хирĕç: ну, вăл апла пулсан тинсĕр-канкăра кайтăр! тит. (Тинсĕр-ханкăра кайрăмăр, а моя особа слышал: йинкĕр-янкăра кайрăмăр. ‒ Примечание на рукописи). Вара çапла калать те пĕр курка сăра тултарса ĕçтерет. Вара ватă çын(н)и сĕтел хушинче сĕтел умне пырса тăракансенчен çапла итать: çта карăн? тит. Сĕтел умне пырса тăраканни калать: кутăн ĕçе карăм тит. 127 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ватă çын уна хирĕç калать: тинсĕр-ханкăра кайтăр! тит. Вара сĕтел умне пырса тăракансем пурте çапла каланă: кутăн ĕçе карăм тит. Ватă çын уна хирĕç калать: тинсĕрханкăра кайтăр! тит. Вара сĕтел умне пырса тăракансем пурте çапла каланă: кутăн ĕçе карăм тит. Ватă çын кашни сĕтел умне пырса тăракан çына вăл каласан хирĕç калать: тинсĕр-ханкăра кайтăр! тит. Вара кĕпер патне миçе çын кайнă, çавсам пурте сĕтел хушшинчи ватă çына хирĕç çапла калаççĕ. Вара ватти вăлсене хирĕç хăй сăмахне каласа кашнине пĕрер курка сăра парать. И между тем ко возвращению домой тех, кто именно ездил для мостику пользу кого поминовения усопшего, из-за стол сажали старого человека. И оный археологический личность принимает ответы побывавших у моста. Побывавший у моста подходит к столу, да в возврасте особа его начинает опрашивать. Старый человек говорит: пупок развяжется твоя милость ходил? Тот лицо отвечает ему: неладное деяние ходил выделывать (теперь говорят: ходили нате истинную землю). Старый особа говорит во ответ: ну, на таком случае пусть себе дьявол уйдет во тинсĕр-канкăр. (Ходили во тинсĕрханкăра, а автор слышал: йинкĕр-янкăра ходили. ‒ Примечание в рукописи). Затем подает дуршлаг пива. И всегда подходившие к столу говорили: неладное профессия ходили делать. Старый персона на человека подходившему ко столу отвечал: допустим уйдет к тинсĕр-ханкăр! Все ходившие ко мосту таково говорили старому человеку вслед за столом. Старик на каждого во противоречие подавал ковш пива. Чăваш халăхĕ [Ашм14:54]. ТИП ЙĔКСӲ [т’и´п’ jьк’сү´] икота? [Ашм14:56]. ТИПĔ ПĔТЕР [т’и´б’ь п’ьд’э´р’] разговляться? Регули 0225 [Ашм14:58]. ТИПĔ ШĂРĂХ [т’и´б’ь шъ´ръх] засушливая, знойная погода? Хĕлле типĕ сивĕ пулсан çула типĕ шăрăх пулат. Если по зиме будет сухой холод, в летнее время короче типĕ шăрăх. Юркин [Ашм14:59]. ТИПИН [т’иб’и´н’] [Ашм14:56]. ТИП-ХУРА [т’и´п’хурá] наименование растения? [Ашм14:59]. 3 ТИРĔК [т’и´р’ьк’] оплошка за тирек во составных именах? Аялтан килет, ай тирĕк (Айтирек), туран килет ту тирĕк (Тутирек). Снизу идет, ай тирĕк, с птичьего полета ну аюшки? ж ту тирĕк. Вотланы [Ашм14:67]. 128 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТИРĔНСЕ [т’ир’ьн’зэ´] усердно? [Ашм14:64]. ТИРĔСЛĔК ШЫВĔ [т’и´р’ьсл’ьк’ шы´в’ь] навозная жижа? [Ашм14:67]. [т’иргаслý]. Атя, йăмăк, ăсатам, тухью тăрне тĕсетем! Тухью тăрри тиркаслу (так написано!): тиркешменни (вариант тиркеменни) юлмарĕ. Ӳссе пĕвĕм çитмерĕ: сăхланманни юлмарĕ. Давай, сестренка, провожу, поправлю венок тухья! вершина твоей тухья тиркаслу: целое придрались. Я невыгодный дорос телом: никого далеко не осталось, чтоб отнюдь не позарились. Кĕвĕсем [Ашм14:81]. ТИРКĔ АСЛУ [т’и´рг’ь аслý]. Тухья тӳпи тиркĕ аслу. Венец тухья тиркĕ аслу. Чувашские песни. › тиркаслу [Ашм14:71, 01]. ТИРМЕН [т’ир’м’э´н’]. Альшеево [Ашм14:71]. ТИРМĔЛĔ [т’и´рм’ьл’ь] на смену тимĕрлĕ покрытый железом? Тирмĕлĕ çуна, сăрлă турта, практически тутăхтăр тесен кӳлех тăр. Тирмĕлĕ сани, крашеные оглобли, чтоб далеко не заржавели почаще запрягай. Н. Седяк. [Ашм14:71]. ТИРМĔÇ-ТАРМĂÇ [т’ир’м’ьçтáрмъç]. Тирмĕç-тармăç калемпĕр. Тирмĕç, çакмĕç терĕçĕ. Тирмĕç, çакмĕç тесен те тиртĕмĕр те çакрăмăр. Тирмĕç-тармăç тмин. Сказали, аюшки? безграмотный будут нанизывать, вешать. И целое так же наша сестра нанизали равным образом повесили на себя. Старые Бурундуки [Ашм14:71]. ТИРПЕТ [т’ир’б’э´т’] ведь же, что такое? тирпей порядок, благоустройство? [Ашм14:74, 02]. ТИРХЕ [т’ирγ’э´] ведь же, что-нибудь тирке браковать, брезговать; выдерживать диету; развираться (в чем); разбирать, смотреть разборчиво; отвергать, невыгодный принимать; проверять, наблюдать, следить; осуждать, судить; стесняться? Чебоксарский место [Ашм14:74, 07‒69]. 2 ТИСКЕР [т’иск’э´р] опечатка взамен тискерлен вырабатываться диким, дичать; сделаться страшным, злым; взбеситься? Çил тиллемтиллем уласа тискерсе вĕрсессĕн çанталăк пăсăлат. Если ветер начнет тянуть не без; завываниями тиллем-тиллем, пасмурная испортится. Смоленский [Ашм14:76, 05]. ТИÇМĔК [т’и´çм’ьк’]. Описка на смену тислĕк навоз? Эсĕ кĕпене тиçмĕк пек тунă. Ты есть рубашку похожей бери тиçмĕк. СПВВ. МС [Ашм14:76]. ТИРКАСЛУ 129 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’иçт’ир’м’э´н’]. Çав кĕлĕ кĕтекен çын тиçтирмен, çын патĕнче яшка-çăкăр çимеçт. Тот человек, какой наблюдает ради мольбищем, тиç-тирмен, у чужих безвыгодный будет кушать. Макка 016. › кĕлĕ кĕтекен наблюдающий следовать мольбищем [Ашм14:76; Ашм7:245]. ТИТПАНЧА [т’итпанčá]. Йот çын тути – йот тути, титпанча. Губы чужого человека ‒ цедилка чужие, титпанча. Шумшеваши [Ашм14:81]. ТИТ-ЧĔЧĔ [т’ит’чь´čь] искаженное слово? Чупрăм-антăм пăр çине, юрĕсене хырса (написано сырса) вак касрăм. Шывĕсене выртса ĕçнĕ замухрышка тит-чĕчĕ çыпçăнчĕ пит çумне. Шăлса исем, аннеçĕм, чур тутрупа! Çăлса юлсам, аннеçĕм, мулупа! Шăлса илес тесен чур тутру çук; çăлса илес тесен мулу çук. Спустился держи лед, убрал снежище равным образом прорубил прорубь. Пока лежа пил воду, ко лицу пристал тит-чĕчĕ. Вытри, матушка, белым платком! Спаси, матушка, своим богатством! Для того чтобы вытереть, не имеется белого платка, в целях того чтоб спасти, блистает своим отсутствием богатства [Ашм14:76–77]. ТИХА КĔСРЕ [т’иγá к’ьср’э´] невеста кобылка? Тиха кĕсре кайри сылтăм ури уксак. Тиха кĕсре хромает получи правую заднюю ногу [Ашм14:82]. ТИШКĔРТ [т’и´ш’к’ьр’т’] разбирать? [Ашм14:78]. 2 [5] ТИЯН [т’иjáн] так же, который тен может быть, возможно; авось? темĕн неведомо что, что-то? Козм. [Ашм14:80; Ашм13:290, 283‒284]. ТОВРАН [товрáн]. Шербаши [Ашм14:105]. ТОППУÇ [топ:ýç] носилки? Малое Карачкино [Ашм14:148]. ТОР КАНАШ [тóр канáш] в таком случае же, что-то поездка автомат калашникова по мнению божьему велению? Тор канаш виççĕ тет. Тор канаш три раза. Средние Юмаши [Ашм14:150]. ТОШНĂ [тóшнъ] приятно? Хора вăрман варринче шăпчăк сасси пит тошнă. В темном лесу глас соловья адски тошнă. Токшики [Ашм14:204]. ТПРУЧЧИ [тпруч:и´]. Тпруччи, тпруччи Таниле, кайăк хăвалат Кавриле. Тпруччи, тпруччи Данила, пичужка гонится из-за Гавриилом. Шаймурзино [Ашм15:110]. ТИÇ-ТИРМЕН 130 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТРАКЕТА [трак’этá] [Ашм15:110]. ТРАМПИ [трамб’и´] [Ашм15:111]. ТРАНКĂЛТАТ [трангълдáт] [Ашм15:111]. ТРАНККАЙ [транк:áj]. Пысăкланнă ăчасĕмех пĕчиккисемпе выляса çӳресен: транккай, мĕн транкăлтатса çӳрен теççĕ. Когда врослые сейчас мальцы продолжают шалить вместе с маленькими, им говорят: транккай, что-нибудь а твоя милость ходишь транкăлтатса? Средние Юмаши [Ашм15:111]. ТРАТĂН [трáдън]. Ик йăлтăрка, тăват кăчăрка, пĕр тратăн. Две блестяшки, цифра хрустяшки, сам объединение себе тратăн. Абызово [Ашм15:112]. ТРИЛ-ТРИЛ [тр’ил’др’и´л’] [Ашм15:113]. ТРУКИ [труг’и´]. Тăхăр вунă труки мар, касма-чикме килместпĕр. Не двеяносто труки, я неграмотный айда разрезывать равно колоть. Чувашские песни [Ашм15:114]. ТСАР [тсáр]. Тĕнче тытан тсара усалтан хăтар. Тсара, что держит мир, благодарю покорно через зла. Сунчелеево [Ашм15:115]. ТУ ЯР [тý jáр]. Описка возмещение ту ярăн (?) на загадке по части краççин çунни ‒ горении керосина. Тимĕр така ту ярĕ. Железный полудурок ту ярĕ. Чуралькасы [Ашм14:84]. ы ТУЙĂКЛИ [туjъкли´ ]. › тикли (?) [Ашм14:103]. ТУЙ-ÇИ [туj  ǯи´] 0. подвенечный поезд? 0. перен. туй-çи килчĕ гвалт. Чувашские песни [Ашм14:100]. ы ТУКАНТИ [туганди´ ] на свадебной песне. Ати килкуши (кил хушши?) çӳçелĕ, çӳçе тăри çӳçентерет, тукантийĕ такăнтарат. Двор отца во ивах, ото кроны ив знобит, тукантийĕ заставляет спотыкаться. Никитин [Ашм14:107]. 1 ТУКАР [тугáр]. Тукар присумне (!) каякан кам курса килнĕ (!) пур ырине. Из идущих на Тукар присумне кто именно вернулся, пожив хорошей жизнью. Сала 0070 [Ашм14:107]. ы ТУКМАКЛИ [тукмакли´ ] нагайка? Çичĕ ютăн ашшĕ-амăшĕ сивĕ çил вĕрет, сивĕ çил вĕрет, тукмакли çапат. Дует холодный ветер, отец чужеземцев, задувает морозный ветер, тукмакли бьет. Юркин [Ашм14:109]. 131 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тулáн]. Описка за тумлан закутаться (?) во загадке о вăрман ‒ лесе. Çула туланать, хĕлле пăрахать. Летом туланать, в зимнее время сбрасывает. Т. II. Загадки [Ашм14:120]. ТУЛАЧА [тулаčá]. Тулли-тулли тулача, тулăран тунă йăвача сарă çăва юратать. Тулли-тулли тулача, толстячок с пшеничной невзгоды любит сливочное масло. Чувашские песни [Ашм14:120]. ТУЛĂ ХĂЯХĔ [тýлъ хъjáγ’ь] стебелек пшеницы? Кăçал хире тухманччĕ, тулă хăяхĕ курманччĕ. В этом году до этих пор никак не выходил в поле, до этого времени безграмотный видел тулă хăяхĕ. Альшеево [Ашм14:121]. ТУЛĂХСĂР [тýлъхсър] во недостатке? [Ашм14:112]. ТУЛĂШ [тýлъш] ведь же, который тулаш? Описка? Лашисене тулăшне тăварса хăвараççĕ. Распрягая, лошадей оставляют во тулăш. Аттиково [Ашм14:117]. ы ТУЛТИН [тулди´ н’] на загадке касательно çил арманĕ ‒ ветряный мельнице. Уй варринче тултин ташлĕ. Посреди полина короче танцевать тултин. Актай [Ашм14:125]. ТУМĂК [тýмък] ведь же, что-нибудь тупăк гроб. Описка? Чувашские сочинения [Ашм14:129; 044]. ТУМИЛ [тум’и´л’] во загадке в рассуждении çăхан ‒ вóроне. Тумил, тумил тунтирпа, хура сăран аттипа, йĕс тăрăллă пыçхипа. В одежде тумил, на черных кожаных сапогах,  со ремнем из духовой верхом. Урмаево [Ашм14:129]. ТУМХАЛ [тумγáл] так же, в чем дело? тумхах кочки. Описка? Туйипе шăннă тумхалсене тĕрткелет. Тростью поталкивает тумхал. Толстой Чем гоминидэ [Ашм14:131]. ТУМХАХЛА [тумγахлá] спотыкаться? Лаша тумхахлать. Лошадь тухмахлать. Халтурин В.Н. [Ашм14:131]. 2 1 ТУНКА [тунгá] в таком случае же, сколько кунча, кулча паголенок сапога; штанина чулка? Çак ялăн хĕрĕсем улт улаха кайнă тет, улт çĕр йĕке арланă тет, уна хутăрма тăнă тет, улт тунка (тукка?) пулнă тет, уна кумма тăнă тет, урлă-пирлĕ пулнă тет. Говорят, девушки этой деревни побывали нате шести посиделках, напряли шестьсот веретен, попробовали намотать пряжу на мотовило, получилось полдюжины тунка, попробовали пряжу сновать, получилось беспорядочно. Яргунькино. › кунча, кулча2 ТУЛАН 132 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» нитки, приготовленные на тканья, состоящие изо звеньев, связанные нечто вроде звеньев рабство [Ашм14:133; Ашм6:297‒298]. 4 ТУП [тýп]. Туй арăмĕ туп çуни, киле пырсан вут çуни. Свадебные бабье ‒ санишки туп, близ возвращении на флэт ‒ огненные сани. Собрание [Ашм14:140]. 1 ТУПА : ХУРА ТУПА [хурá тубá] названьице птицы. Кубово [Ашм14:141]. 3 ТУПА [тубá] изгородь? Пĕчĕкçĕ пӳрт, çатан тупа, шырасан та тупас çук. Маленький дом, плетеный тупа, будешь выискивать ‒ не найдешь. Лашм. [Ашм14:141]. 5 ТУПА [тубá]. Описка возмещение туна, тона ствол, стебель; голень? Тупана кай (кăшман). Пойти во тупан (о свекле) [Ашм14:141, 032]. 1 ТУПĂЛТА [тубълдá] так же, в чем дело? тупăлча найденыш, внебрачный ребенок? Тупăлча ‒ ашшĕсĕр çуралнă ача-пăча. Найденыш ‒ дети, рожденные сверх отца. СПВВ. Старое Чекурское [Ашм14:145]. 2 ТУПĂЛЧА : ТУХЬЯ-ТУПĂЛЧА [тухjатубъл’čá] основной убор девушки вообще. Старое Чекурское [Ашм14:145]. 1 ТУПĂМ [тýбъм] спор. Описка взамен тупăш спорить; соревноваться? Турăпала тупăм çук (вариант тупăш çук). С богом не поспоришь [Ашм14:145, 046‒147]. ы ТУПРИ [тупри´ ] во загадке относительно чăх çини ‒ кормлении кур. Сапри сапĕ, тупри тупĕ. Сапри рассыпет, тупри найдет. Коракши [Ашм14:148]. ТУРА ПУÇ [турá пýç] в таком случае же, который ладья хуп гребень, расческа для расчески кенаф равным образом льна? [Ашм14:152]. ТУРАХ [турáх]. Описка наместо труках сразу? Юмăçи вара турах пĕр четвĕрт эрех илме хушнă. Йомзя если на то пошло турах приказал купить квадрант водки. Н. Хоразы [Ашм14:154]. ТУРĔНЧЕ [тур’ьн’čэ´] ведь же, аюшки? тăрринче наверху? Чакă хирин турĕнче (написано туринче) аçа тăрна кăшкăрат; Аксу хирин турĕнче ама тăрна кăшкăрат; икĕ сасă пĕрле килчĕç, çавăн сассипе килтĕмĕр. На турĕнче полина Чакă журавль-самец поет; на турĕнче полина Аксу журавль-самка поет; пара голоса сошлись; под настоящий альт ты да я пришли. Старое Чекурское [Ашм14:161. ТУРМАН [турмáн]. СПВВ [Ашм14:161]. 133 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [турбат:и´ы кýн’ь] будни; ежедневно; ТУРПАТТИ ÇУЛĔ [турбат:и´ ы çýл’ь] ежегодно. СПВВ [Ашм14:162; ЧВС 0985:496]. ы ТУСТИ [тусти´ ]. Тусти кăна, тусти, ай, çăлтăр пур. Чувашские песни [Ашм14:181]. 1 ТУÇ : ТУÇЛАН [туçлáн] сделаться легкомысленным. Туçланса (хăйне хăй хăпартса, вĕçсе) тухса кайрĕ те нимĕн те тăваймарĕ. Ушел туçланса (самого себя воодушивив) равным образом нуль безграмотный смог сделать. Ирх-Сирмы. Туçланса çӳрет. Ходит, давая неумственные советы. Ирх-Сирмы [Ашм14:181]. ТУÇЛĂ [тýçлъ] легкомысленный? Туçлă инкĕ ту çинче. Туçлă тетя сверху горе. Чуралькасы [Ашм14:181]. ы ТУТАРИН [тудари´ н] во загадке в рассуждении укçа ‒ деньгах. Анат енчен хупарнăскер, тутаринтан килнĕскер. Отрыванов [Ашм14:184]. ТУТĂКĂН [тýдъгън]. СПВВ [Ашм14:186]. ТУТИНА [туд’инá] во загадке касательно ывăс ‒ подносе. Тăп-тăваткал тутина. Тутина совсем квадратной формы. Качалово [Ашм14:185]. ТУТЛĂЛĂХ [тýтлълъх] сладость? [Ашм14:189]. 1 ТУХ : ТУХ-ТУХ ĔСТЕЛ [тухтýх ьст’э´л’] скатерть-самобранка. Йăван киле пырсан тапратнă мухтанма ман тух-тух ĕстел пур тесе. Когда Иваня пришел домой, начал хвастаться, сколько у него кушать питание тух-тух. Тораево [Ашм14:190]. 3 ТУШ [тýш]. Вара шывпа пĕрĕхеççĕ; пĕрĕхнĕ чухне ак çапла каласа пĕрĕхеççĕ: халанакан халĕ кайса виç выкуп вырттăр, тӳшейменĕн приветствие шăттăр, курайманĕн куçĕ шăттăр теççĕ. И окропляют водой; кайфовый момент окропления говорят: допустим завистный три дня полежит, пущай у тӳшеймен вскроется туш, положим у ненавидящего гляделки лопнет. Григорьева Т. [Ашм14:203]. ТУЯТ [туjáт], ТОЯТ [тоjáт] во свадебных песнях. Туят-туят туянчĕ, пирĕн (каччи ятне каламала ку тĕлте) туянчĕ, пирĕн хăнча туянас. Туят-туят женился, выше- (в этом месте произносится прозвище жениха) женился, когда-когда но нам жениться. Тораево. Туят-туят туянать, туянакан туянать, çак хушăрах туТУРПАТТИ: ТУРПАТТИ КУНĔ 134 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» янать, пирĕн Якку туянчĕ. Туят-туят женится, женящийся женится, во сие но эпоха женится, свой Якку женился. Большие Хирлепы. тоят междометие. Верхние Олгаши [Ашм14:103]. ТӲКЕ [т’үг’э´] архаичный глагол. тӳкел протереться? тӳкен протереться? Хăна кӳртрĕм пӳрт толли, ним те осси полмарĕ: снасть орине юр килчĕ, корочка кĕри тӳкенчĕ. Гостей принял целый дом, ни плошки хорошего неграмотный получилось: хоть в петлю полезай пришлось ножке скамейки, обрез ковша тӳкенчĕ. Верхние Олгаши [Ашм14:205]. ТӲКĔРЧЕН [т’үг’ьр’čэ´н’]. Çарăмсем çинче, ай, тӳкĕрчен, люли, люли, люли, тӳкĕрчен, хура пуставăн курăнат. Над моими войсками, ай, тӳкĕрчен, люли, люли, люли, тӳкĕрчен, виднеется как бы черное сукно [Ашм14:205]. ТӲКЛЕТ [т’үк’л’э´т’] повергать во порядок? Ĕçке вĕреннĕ çын пӳртре нимĕн тирпейле пĕлмест, тулти карташĕнче нимĕн пуçтара, тӳклете пĕлмест. Пьющий душа во доме ничего не может родить на порядок, в дворе ничто невыгодный может убрать, безграмотный умеет тӳклет. Беседа [Ашм14:205]. ТӲМ: ТӲМ-ТӲМ ПАПАЙ [т’үм’д’ү´м’ пабáj] слово духа, живущего, по-поверью, на подполье. Тӳм-тӳм папай, тĕп сакайĕнчен практически тухах, вăрçă сăмахне практически кăларах. (Тӳм-тӳм папай тесе тĕп сакайĕнче пурăнакан ватă старике калаççĕ). Тӳм-тӳм папай, далеко не выходи изо подпола, далеко не дай разругаться. (Тӳм-тӳм папай называют старого старика, живущего во подполье). СПВВ. ИА [Ашм14:209‒210]. ТӲНИНИ [т’үн’ин’и´]. Тӳнини çок-ши? Нет ли тӳнини? Средние Юмаши [Ашм14:212]. ТӲПЕКЕ [түб’эг’э´] так же, зачем тӳпек? Тӳп тӳпеке, тӳпеке, хĕрисенче тӳпеке, варинче хăвăл. Тӳп тӳпеке, тӳпеке, объединение краям тӳпеке, в центре дыра. Собрание. тӳпек 0. макушка холма, бугорок. Орлов В.Н. 0. темя. Ăслă-ăслă хăш-пĕрин пуç тӳпекисем. Умное-умное у некоторых темя. Капкăн. 0. порхлица. Шибачево [Ашм14:217]. ТӲПЕТĔР [т’үб’э´д’ьр’] может быть, тӳпе-тĕр небо, неверное? Тӳпетĕр, тӳпетĕр, тӳпери çăлтăр çутă-тăр. Тӳпетĕр, тӳпетĕр, регул получай небе светлая, наверное. Юркин. Тӳп тӳпетĕр, 135 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тӳпетĕр, тӳпери çăлтăр кăтра-тăр. Тӳп тӳпетĕр, тӳпетĕр, звезда нате небе кудрявая, наверное. Старые Бурундуки [Ашм14:218]. ТӲПТЕ [т’үп’т’э´]. Магницкий 0881, с. 04 [Ашм14:218]. ТӲРĔШ [т’ү´р’ьш’] прямизна? [Ашм14:224]. ТӲРКЕСЛЕ [т’үр’г’эсл’э´] всмятку? Шибачево [Ашм14:225]. 2 ТӲРТ [т’ү´р’т’] в таком случае же, что-то терт мученье, мука; энергия; нужда; труд; затруднение? Рига хулине тӳрт куртăр. Пусть город Рига почувствует тӳрт [Ашм14:229; Ашм13:308]. ТӲРТЕН [т’үр’д’э´н’] прямиком, напрямик? Арăмĕ тӳртен кайса килне çитсе выртрĕ тет. Жена пошла прямиком и, придя домой, улеглась. › тӳр3 неприкрытый [Ашм14:229, 019]. ТӲРШĔШ [т’ү´р’ж’ьш’] обух? [Ашм14:230]. 2 ТӲС [т’ү´с] на пословицах. Тӳсекенĕ тӳс ашĕ çинĕ, тӳсейменни йăтă ашĕ çинĕ тет. Терпящий ел плоть тӳс, ненавидящий ел собачье мясо. Старое Чекурское. Курайманăн куçĕ шăттăр, тӳсейменĕн тӳс шăттăр. Пусть у ненавидящего вытечет глаз, у нетерпящего ‒ тӳс. Кошки-Новотимбаево. › тӳш грудь, грудинка. Выльăхăн ик малти пĕççи хушши ‒ тӳш. То, что находится в среде двумя передними ногами скотины, ‒ грудинка. Маленьк. кн. Сурăх тӳшĕ çулă пулать. Грудинка овцы бывает жирной. Новые Кармалы. Курайманăн куç шăтнă, тӳсейменĕн тӳш шăтнă тет. У ненавидящего мигалки вытек, нетерпеливого ‒ грудина. Бижб. Курайманнин куç шăттăр, тӳсейменнин тӳш шăттăр. Тӳш? Знак вопроса во оригинале. Пусть вытечет зыркалки у ненавидящего, грудина ‒ у нетерпящего. СПВВ. Кашни мĕн чухлĕ ĕçленнине çырса пынă та çул пĕтнĕ çĕре хăй тӳшне илсе тăнă. Записывал кто именно насколько работал равным образом ко концу годы брал близкий тӳш [Ашм14:230, 032‒233]. ТӲТТӲРЕТ [т:үт’:үр’э´т] так же, который тӳттӳрӳт плагиат звуку дудки, сделанной с липовой коры иначе глины; дудка; сухое горло у скотины; имя, которое дают дети родители, у которых умирают дети? [Ашм14:232]. ТӲХ: ТӲХ-ТӲЛЛЕ [т’үх’т’үл’:э´]. Ати кăна валли валь валли кайнă чох, килнĕ чох, ялтан вăрнă чох, алма-чолма сӳс сохаллă, яра-пара тӳх-тӳлле (тӳлĕш тохса кайтăр). Нижние Олгаши [Ашм14:232]. 136 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТӲХТИ [т’үх’т’и´] [Ашм14:232]. ТӲШЛĔ [т’ү´ш’л’ь] жирный? Вара илсе кайса тӳшлĕ пултăр, кайрине тӳлетĕр тесе çĕçĕ хываççĕ. И, забирая, говорили: пусть полноте тӳшлĕ, пусть себе заплатит последнему, равным образом кололи барана. Т. VI. 07. Тӳшлĕ пултăр, кайрине тӳлетĕр теççĕ такана шыв сапса. Говорят, окропляя водою барана: допустим будет тӳшлĕ, черт из ним заплатит последнему. СПВВ [Ашм14:233]. ТЫКĂР (?) [ты´гър]. Елбулак-Матвеевка [Ашм13:314]. 3 ТЫЛА [тылá] так же, сколько тăла онучи. Опечатка? [Ашм13:315]. ТЫРА [тырá]. Шибачево [Ашм14:4]. ТЫТАЛАН (?) [тыдалáн]. Курмышский повет [Ашм14:21]. ТЫТАМ: ТЫТАМ-ПАПАМ [тыдамбабáм] человек, что делает людям зло. Тытам-папам – усал тăвасшăн çӳрекен çын. Тытам-папам ‒ человек, кто старается навредить. СПВВ. МС [Ашм14:21]. ТЫТĂ [ты´дъ] ручка, ворот? 0. хупă крышка, покрышка. 0. перен. Мĕнте пурнăç тыттине курать-ха Урха? Мĕскер-ха çав уншăн нимĕрен те паха? В нежели а видит Улан-Батор ум жизни? Что а к нее больше всего? › ал тытти праздничный женский одежа (платок), накидываемый получай плечо [Ашм14:12; Ашм16:171; Ашм1:133]. ТЫТĂНСАРАХ [тыдънзарáх] настойчивее, энергичнее? Икĕ вăйă пĕр çĕрте тата тытăнсарах, тата хытăрах, тата илемлĕрех калаççĕ. Два соединенных хоровода во одном месте покамест тытăнсарах, до этих пор сильнее, единаче красивее поют. Альшеево [Ашм14:15]. ТЬĂХЛАТ [т’ъхлáт]. Сăмса питĕрĕнсен вара вăл кунĕпе сăмсинчен сывлăш пертерсе тьăхлатса çӳрет. Когда закладывает нос, симпатия всеобщий сутки ходит тьăхлатса, вытакливая дух из носа. Орауши [Ашм15:121]. ТЮККАЙ [т’ук:áj]. Тюккай, тюккай качаки, кĕл вĕçтерсе ташлат-и? Тюккай, тюккай коза, танцует ли, поднимая золу? Шаймурзино [Ашм15:119]. ТЮЛИ [т’ул’и´]. Тюттĕл, тюттĕл, тюли варри вĕçĕнче гоп пичкипа сăра ларать. Тюттĕл, тюттĕл, из-за центром тюли стоит пиво на бочке с коры. Якейкино [Ашм15:119]. 137 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’ул’и´т’]. Тюлит-тюлит, ма кулянас, ĕлĕк те нумай макăрса. Тюлит-тюлит, к чему печалиться, равно накануне приходилось счета плакать. Якейкино [Ашм15:119]. ТЮЛТИ [т’ул’д’и´]. Тюлти-тюлти, тюлти варри вĕçĕнче хоп пичкепе сăра ларать. Тюлти-тюлти, вслед центром тюлти стоит только саки во бочке с коры. Якейкино [Ашм15:119]. ТЮРА [т’урá]. Тюра-тюра темесен хĕрсем куçран пăхмаççĕ. Пока неграмотный скажешь тюра-тюра, девушки никак не будут стремлять в глаза. Курмышский район [Ашм15:120]. ТЮТУРА [т’удурá]. Старое Чекурское [Ашм15:120]. ТЯКĂ [т’áгъ]. Тякă. Ăна хĕрринчи ута кӳлмешкĕн валёкран кăкараччĕ. Тякă. Его завязывают ради валёк про того, дай тебе зарпячь боковую лошадь. Большое Карачкино [Ашм15:116]. ТЯМАН [т’амáн]. Староганькино [Ашм15:116]. ТЯММА [т’ам:á]. Старое Чекурское [Ашм15:117]. ТЯНТИ: ТЯНТИ КĔПÇИ [т’ан’д’и´ к’ьп’çи´] наименование растения (зонтик). Уразметево [Ашм15:117]. ТЯПРАН [т’апрáн] [Ашм15:118]. ТЯХА [т’аγá]. Шербаши [Ашм15:118]. ТЮЛИТ У (?) [у´вт:ъш] какое-то душистое древо (говорят старики). Старое Чекурское. Может быть, искаженное урттăш можжевельник? [Ашм3:195]. УЙЛАНКĂ [уjлáнгъ]. Уйланкăсене сывлăмпа пĕрле шупка шуçăм çапать. Уйланкă совместно от росой блеклая зимцерла покрывает. Çутталла [Ашм3:191]. УЙМА [уjмá]. Есть какая-то пословица, начинающаяся вместе с этого слова. Старое Чекурское [Ашм3:191]. УЙМĂ [ýjмъ] сноровка, прием; хитрость? Отдельно неграмотный встречается. уймăлăх хитрость. Чеесене вăл хăйсенĕн чеелĕх-уймăлăхĕсемпех такăнтарса пырать, вĕсенĕн канашне харама ярать. Хитрым он их но хитростью-уймăлăх чинит препятствия, их комиссия делает бессмысленным. Сирах. 009 [Ашм3:191]. УВТТĂШ 138 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ýjмълъ] от выемкой, вместе с углублением? Ср.: тат. уj, уjмаk, уjмыр. Сирĕн чӳречĕрсем уймăлă, кĕмĕл çĕрĕ хурса тăмарĕ. Ваши окна уймăлă, серебряное рым безграмотный залежалось. Чувашские песни [Ашм3:191]. УЙМĂЛЛА [уjмъл:á] выискать способ? Арпа арăм саклаçнă пурăнсан, уймăлласа мул хыват (написано уймăлла саснул хывам) тиеççĕ. Если человек вместе с женой будут обитать во согласии, говорят, уймăлласа наживают богатства. Альшеево [Ашм3:191]. УЙРАН КĔПÇИ [уjрáн к’ьп’çи´] во загадке в рассуждении шăма(к) кĕпçи ‒ дуднике другими словами дягиле. Описка чем уйран çӳпçи пахталка? Уйра уйран кĕпçи ларат. В закраина достаточно уйран кĕпçи. Собрание. [Ашм3:192; Ашм17:294, 093]. УКАÇĔМ [угáǯьм’] так же, зачем укамçăм моя мишурочка, выше- позументик? Чипер укамçĕм (çавă пур), эсĕ каяс килĕре мăшăр хаяр пур теççĕ, – епле иленсе пурнăр-ши? Хорошенькая укаçĕм (он имеется), во томишко доме, на тот или другой твоя милость обязан пойти, говорят, есть чета злая, ‒ наравне но будете жить? Записано в районе с. Тюрлема. Собрание [Ашм3:196]. УККУШ [ук:ýш]. Последняя х сомнительна. Альшеево [Ашм3:198]. УЛĂМ ЧЕЧЕК [ýлъм чэčэ´к’] непонятное выражение. Улăм чечек пуçа çавăрса пĕтерчĕ. Улăм чечек вскружил голову. Старое Чекурское [Ашм3:213]. УЛĂХ [ýлъх], ОЛĂХ [óлъх] точное ценность на следующих примерах учредить отнюдь не удалось. Аттепе анне хушшинче улăх пек (пысăк) пĕвĕме ӳстертĕм. В родительском доме вырос вместе с величиной на улăх. Собрание, с. 018. Ăрама улăх пак пӳрт янтăрать. На улицу звенит здание из улăх. Улăх тăрри улма пек. Верх улăх, словно яблоко. Чувашские песни [Ашм3:214–215]. ы УЛМАЛ: УЛМАЛ УТИ [улмáл уди´ ] бот. хиновник [ЧВС 1985:511]. УЛЬЧА: УЛЬЧА ЮПИ [ул’čá jуб’и´] столбы у печки; в обществе ними подобие шкафа. Олча юпи. Столб рядом печки. Упнер. Питушкино [Ашм3:227; ЧВС 0985:512]. УЛЯНТĂР [ул’áндър]. И, улянтăр, улянтăр, улянтăр ури шурăтăр, ури тупанĕ мамăктăр, çĕре пусма çылăхтăр. ВозУЙМĂЛĂ 2 139 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» можно, сколько в этом месте -тăр афф. со значением вероятно. Цивильский уезд [Ашм3:229]. 1 УМА [умá] [Ашм3:236]. УМАНТАН [умандáн]. Ошибка чем умăнтан на пороге тобой? Альшеево [Ашм3:236]. УМĂР [ýмър]. Ялăмăр та пуян ял, умăр умăрĕ чур урам. Село-то наше богатое, умăр умăрĕ белая головка тупик  . Новая Лебежайка [Ашм3:236]. УНАВ [унáв], УНАВЛĂХ [унáвлъх] по-видимому, производные от уна валять тесто [Ашм3:243]. УНЕЛНĔ: УНЕЛНĔ КУРĂК [ун’э´л’н’ь кýрък] бот. дымянка [ЧВС 1985:512]. УНТĂХ [ýндъх] гл. [Ашм3:247]. УПĂТĔК [ýбъд’ьк’] какое-то восклицание. Мăн кĕрӳ хытă сасăпа кăшкăрса калать: упăтĕк! тет. Старший пара громким голосом кричит: упăтĕк! Унтан вара çак сăвăсене юрласа пĕтерсен мăн кĕрӳ калать ларакан халăх çинелле пăхса: упăтĕк! тет. Вара халăх тăрать те ларакан ваттисене пĕрен чуп тума тытăнаççĕ; чуп туса пĕтерсен вăй-кил уйăрма каяççĕ. Потом, задним числом того, в духе заканчивают голос песен, старший шафер говорит, глядючи получай сидящих людей: упăтĕк! И тут человечество встают возьми коньки равным образом начинают целовать сидящих пожилых людей; по прошествии поцелуев идут получи и распишись свадебный обряд вăй-кил уйăрни. Пис. [Ашм3:255]. УПĂТИ [убъд’и´] гримасник (?) во загадке насчёт кăшкар ‒ остове. Упăти пичин пуç кукăр. Голова брата упăти кривая. Орбаши [Ашм3:254]. УПИККĂМ [уб’и´к:ъм] во загадке по части ал шăли ‒ полотенце. Упиккăм, тупиккăм, ăна тупмасан арăмсăр юлăн. Упиккăм, тупиккăм, коли его безвыгодный найдешь, останешься вне жены. Сообщение Н.Р. Романова. Бишево [Ашм5:400]. 1 ы УПРИ [убри´ ]. Уприле выляччă. Играют на жмурки. › вăпăр название злого духа, вурдалак [Ашм3:258, Ашм5:269‒271]. УПЬЯН [упjáн]. Описка? Тĕнчере пĕр пуян упьянсем халĕ çук, вĕсем авалхи вăхăтра пулнă тет. В мире без дальних слов кто в отсутствии богатых 140 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» упьянов, они, говорят, жили на древние времена. СПВВ. ТМ. [Ашм3:255]. УРАС [урáс]. СПВВ [Ашм3:272]. УРАТА ЮПИ [урадá jуб’и´]. Урата юпи тăрринче. Чувашские песни [Ашм3:275]. УРĂШ [ýръш]. Альшеево [Ашм3:279]. 1 УРКАН [ургáн]. Улăх хĕрри урканĕ ирхи тăмпа саралнă. Уркан на краю луга пожелтел утренними заморозками. Чувашские песни. Уркан ‒ ? Улăх хĕрри урканĕ ирхи тăмпа сарăхнă. СПВВ [Ашм3:279]. УРПАЛĂХ [урбáлъх]. Урпалăхра вĕтелĕх. Чувашские песни [Ашм3:286]. УРППАЛАШТАР [урп:алаштáр]. «Урппалаштарса ларать – вроде советующ.» (sic!) СПВВ. Х [Ашм3:287]. ы УРТТИ [урт:и´ ] оцеп? Ылттăн сăпкине выртарчĕç, кĕмĕл урттипе сиктерчĕç. Положили во золотую зыбку, серебярным урттипе покачали. Юркин [Ашм3:290]. УСĂМ [ýзъм]. Искаженное слово? Шурă кăна кайăк чĕпписем уçăм (написано узăм) папки тытса вылляççĕ. Белые птенцы играют  со почками уçăм. Шаймурзино [Ашм3:301]. УССĂРМАН [ус:ърмáн] лентяй? Вопрос подлинника. СПВВ [Ашм3:305]. 1 УСТАВ : УСТАВЛĂ [устáвлъ]. Уставлă, пуставлă хуплă çуна кураймарĕç Хусан хуçисем. Казанские хозяева далеко не смогли испить сани, покрытые уставлă тканью. Старые Айбеси [Ашм3:306]. УÇЛАНКĂ-ĔШНЕ [уçлангъьш’н’э´] полянка? Пырса тухать çап-çутă пĕр уçланкă-ĕшнене. Выходит нате полностью светлный уçланкă-ĕшне. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 08 [Ашм3:315]. УÇМАК [уçмáк] [Ашм3:315]. УÇМИ [уçм’и´] термин меры? Описка? Ултă уçми. Шесть уçми. › уçмине [Ашм3:315]. УÇМИНЕ [уçм’ин’э´] критерий на четверик четверика? Пĕр уçмине навус туянтарчĕ. Заставил справить коровяк на единственный уçмине. Альшеево. Ултă уçмине поляк (написано панă) улми сире халал пултăр-и; çинçе пӳлĕ сарă хĕре пире халал тусамăр. Шесть уçмине яблок пущай короче вы на подарок; красную девицу вместе с тонкой талией сделайте нам во подарок. Белая Гора [Ашм3:315]. 141 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [уткъвагáл] точка соприкосновения слово крока равным образом гусей, домашних водоплавающих птиц во целом. Эта фигура признается и И.Н. Юркиным. Ут-кăвакал улăхра шыва хирĕç чăмаççĕ (не улт шесть; где-то дважды). Домашние водоплавающие пернатые на лугу ныряют на воду. Самарская губерния. Тăхăр тăрна тăрă шывра, ут-кăвакал улăхра. Девять журавлей на чистой воде, домашние водоплавающие нате лугу. Кĕвĕсем [Ашм3:325]. УТАМА [удамá] в таком случае же, что-нибудь вут ама обозначение божества, мама огня? Юмăçсем ачана ак çапла каласа тĕтĕреççĕ: ырă утама, вĕр-кăлар. Эпĕ вĕрместĕп, эпĕ сурмастăп; Атăл йĕрĕнчен килнĕ тет, Сăр йĕрĕнчен килнĕ тет. Кутĕнче пĕр тĕк тет, çăварĕнче пĕр шăл тет; çав вĕрет, çав сурат. Квак куç, тух! хăмăр куç, тух! хура куç, тух! Родители изгоняют болезнь ребенка словами: человечный утама, заклинай, избавь. Я невыгодный заклинаю, пишущий эти строки безвыгодный ворожу; не без; Волги пришел, говорят, из Суры пришел. Сзади одно перо, изумительный рту одиночный зуб; возлюбленный колдует, ворожит. Голубой глаз, выйди! темно-коричневый глаз, выйди! черноволосый глаз, выйди! Слова сего заклинания, по-видимому, страшно искажены [Ашм3:326; Ашм5:278]. УТĂР [ýдър]. Атьăр, хĕрсем, утар-и, утăр (так написано дважды) çĕрне çитер-и? Давайте, девушки, пойдем, дойдем до земли утăр. › утар пасека, пчеловод [Ашм3:331, 026]. УТĂРПИ [удърб’и´]. Утăрпи арман умĕнче виçĕ пăтавкка тулă çурат. Утăрпи до мельницей три пуда пшеницы рвет. Самарская место [Ашм3:331]. УТТĂМ-УТТĂМ [ут:ъмýт:ъм] так же, что-то уттăн-уттăн шагами? Уттăм-уттăм ут кăшкар утсем ури айĕнче. Уттăм-уттăм щавель перед ногами лошадей. Образцы. Уттăм-уттăм ут кăшкарĕ, ут кăшкарĕн тымарĕ, тĕнчипеле вăрлăхĕ. Уттăмуттăм щавель, истоки щавеля, в области всему миру семена. Старые Айбеси [Ашм3:335]. ы УХАТТИ [уγат:и´ ]. Улача кĕпе ухатти шурă кĕпене çитес çук, çĕнĕ ялăн хĕр ухатти кивĕ ял хĕрне çитес çук. Ухатти пестрядиного платья никак не сравнится от белым платьем, девушек ухатти новой деревни никак не сравнится из девушкой старой деревни. Юркин [Ашм3:343]. УТ: УТ-КĂВАКАЛ 142 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ýγъǯък]. Искаженное слово? Катăк турпас картара, ухăçăк (хуçăк?) тимĕр хуçара. Щербатая щепка нет слов дворе, ухăçăк крица у хозяина. [Ашм3:345]. ы УХЛАНТИ [ухланди´ ] пырей? Улăхри ухланти ирхи тăмпа сарăхнă. Чувашские песни. › ухлĕм обозначение растения, хорошая кормовая былие [Ашм3:346, 047]. УХХАЙЛА [ух:аjлá]. Старое Чекурское [Ашм3:351]. УХХĂМ [ýх:ъм]. Çерем ути, çĕр çырли – тухрăм çиес те килнĕрен: уххăм чипер, хура куç тухрăм курас та килнĕрен. Дерновая трава, ягода ‒ вышел потому, в чем дело? захотелось поесть: уххăм во порядке, вышел, беспричинно наравне захотелось глянуть черные глаза. Макс. Чувашские песни I, с. 06. Уххăмах та тенĕ чух, уххăм шăрçи ӳксе çухалминччĕ. Эпир ырă курас тенĕ чух саманисем йывăр килминччĕ. Когда говоришь уххăмах, пусть бусы уххăм безвыгодный растеряются. Когда ты да я желаем прожить хорошо, пусть период безвыгодный получатся трудными. Юркин [Ашм3:352]. УЧЧАНА [уч:анá] на песне. И уччана, уччана, юр çăват-çке пахчана; юр çунипе юр пĕтмест, хĕр кайнипе хĕр пĕтмест. Богдашкино. И, уччана, уччана, юр çăват-çке пахчана. Чувашские песни [Ашм3:338]. УШТАНТĂР [уштáндър] во песне. И уштантăр, уштантăр, пирĕн атте куштантăр. Альшеево [Ашм3:356]. 2 УЯС [уjáс]. Уясра çӳрет: ашшĕ-амăшĕ çок, ачи-пăчи çок, килĕçорчĕ çок, пĕччен. Ходит во уяс: родителей нет, детей нет, хозяйства нет, один. Шибачево. уясра çӳрет шляется; таскается (о женщине). Полорусов [Ашм3:174]. УХĂÇĂК Ӳ [үг’ьт’л’эн’эг’э´н’] тот, кто именно старается добиться известной цели? СПВВ [Ашм4:12]. ӲЛКЕ: ӲЛКЕ ӲК [үл’г’э´ ү´к’] погружаться во отчаяние, пессимизм. Шербаши. Сообщение Н.Р. Романова. Настоящее произношение неизвестно [Ашм4:14]. ӲПКЕ МЕРЧЕН [үп’к’э´ м’эр’čэ´н’]. Симĕс сапак хушшине ӳпке мерчен ан тирĕр. Между зелеными бусинами далеко не нанизывайте ӳпке мерчен. Альшеево Не ӳпне ли (вниз лицом, ничком, ниц)? [Ашм4:17]. ӲКĔТЛЕН: ӲКĔТЛЕНЕКЕН 143 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ӲПКĔН [ү´п’к’ьн’]. СПВВ [Ашм4:17]. 1 ӲПЛЕС [үп’л’э´с]. СПВВ. › ӳп (йӳп?) нечто одобрительное. йӳпле поддакивать, санкционировать [Ашм4:18; Ашм5:32]. ӲПНЕ КУÇ [үп’н’э´ кýç] во наговоре ача куçăхсан ‒ ото сглаза ребенка. Кăвак куç, чакăр куç, хăмăр куç, хура куç, ӳпне куç, пăсăк куç, сенкĕр куç; чалăш куç, çаврăнса тухнă куç, тух, тух, куç. У Х. Паасонена ӳпне куç mit niedergeschlagenen Augen от опущенными глазами [Ашм4:18]. ӲПНЕР КУÇ [үп’н’э´р кýç]. Е ӳкнĕ ун çине хаяр ӳпнер куç. Или сглазил его злопамятный ӳпнер отверстие  . Шихраны 0927, № 013. › ӳпне куç [Ашм5:403–404]. ӲРЕ: ӲРЕ ĂЙĂРĂ [үр’э´ ъ´jъръ] в возврасте жеребец, какой-никакой пасет маток (обыкновенно во привольных местах, например, на степях Уфимской губернии) [Ашм4:19; ЧВС 0985:523]. ӲРĔТТЕ [үр’ьт’:э´]. С. [Ашм4:20]. ӲРКЕВĔÇ [үр’г’э´в’ьç] лентяй? СПВВ [Ашм4:20]. ӲРКӲÇ [үр’г’ү´ç] ленивый? Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ. Ленивый гаур продристывается во единственный раз. Ср. тат. берьюлы сразу. Собрание [Ашм4:21]. ӲРНЕ [үр’н’э´]. Степанов [Ашм4:21]. и ӲТРЕН ЙЫВĂÇ [үт’р’э´н’ jы´ вăç] заглавие какого-то дерева в песнях. Юркин [Ашм4:28]. ӲТРЕН КĂРТ [үт’р’э´н’ кърт]. Калмăксĕм пояс вилсен ӳтрен кăрт тесе çиеççĕ тет. Калмыки, если умирает кошка, едят, приговаривая ӳтрен кăрт. Нюшкасы [Ашм4:28]. ӲХЛЕМПИ [үх’л’эм’б’и´] названьице растения? И, ӳхлемпи, ӳхлемпи, ирхи тăмпа сархайнă! И, ӳхлемпи, ӳхлемпи, утренними заморозками пожелтел! [Ашм4:29]. Х [хавáл:ъ] крепкий? Вăл хаваллă çын. Он индивидуальность хаваллă. Сунчелеево [Ашм16:19]. ХАВĂН [хáвън] в таком случае же, в чем дело? хавăл (хавал) сила, мощь? Чăвашсен хавăнне (не хавăлне ли?). СПВВ [Ашм16:22]. ХАВАЛЛĂ 144 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хаjвáн]. Айванах та пуççăм, хайван чуннăм, хурланат çын ăшне кĕресшĕн. Наивная голова, хайван душа, печалится, хочет забраться во душу человека. Трехбалтаево [Ашм16:14]. ХАЙЛЮК [хаjл’ýк] романсовый припев. Мошков [Ашм16:6]. ХАЙТИМ [хаjд’и´м’] на песнях. Хайтим-хайтим хайтлашки, чăн лайăххи картлашки. Хайтим-хайтим хайтлашки, самая лучшая лесенка. Синьял [Ашм16:16]. ХАЙТЛАШКА [хаjтлашкá] на песнях. › хайтим [Ашм16:16]. ХАЛЕСНЕХ [хал’э’сн’э´х’] [Ашм16:33]. ХАЛТАР [халдáр]. Юлхавпа халтар. Описка ли заместо хастар старательный, прилежный? [Ашм16:39, 07]. 1 ХАМ [хáм] промах заместо хапха ворота? Çутăлса çитсен вара урама хуй умне тухса вут хатĕрлеççĕ те унта пурте тухса ташлаççĕ вара (в древности получи и распишись поминках). На рассвете выходят возьми улицу да до варвар устраивают теплин`а равным образом танцуют. Чăвашсем 02 [Ашм16:43, 03‒54]. ХАМÇИ [хамǯи´] сам? кнут? Чувашские песни [Ашм16:47]. ХАНАР [ханáр]. Описка? Старое Чекурское [Ашм16:47]. ХАНКАМА [хангамá]. Ытла пит ханкама пысăк лаша кирлĕ мар пире, чохрах, лотрараххи те çитет. Нам никак не нужна вне меры ханкама большая лошадь, довольно посредственной, низкорослой. Средние Юмаши [Ашм16:47]. 2 ХАНТĂР : ХАНТĂР ЧĔНИ [хáндър чьн’и´] слово растения. Хантăр чĕни – хĕрлĕ çип тунă çĕре яраççĕ, тата хĕрлĕ ути пурччĕ те, уна тупиман-ха эпĕ. Хантăр чĕни ‒ используют во приготовлении красных ниток, за исключением того, имелась красная трава, только я ее снова невыгодный дым найти. Халтурин П.И. Сергеев Д.С. [Ашм16:49]. 1 ХАНТĂС [хáндъс]. Хантăс (лашана çитереççĕ). Хантăс (для кормления лошади). Н. Седяк. [Ашм16:49]. ХАПĂЛА [хабълá] достигать охотно? › хапăлла стремиться всем сердцем, предполагать охотно. Киревлĕ ача-пăчашăн йышлă пулччăр тесе практически хапăлла. Не желай по всем статьям сердцем, в надежде было много для годных детей. Кун пек çыхăну тăвассине кăмăлпа хапăллас. Налаживание таких связей подобает принять сердцем. Шихраны [Ашм16:51]. ХАПĂЛТ [хáбълт] скоро? Шибачево [Ашм16:52]. ХАЙВАН 145 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ХАПĂР ТУ [хáбър тý]. Хăвăр пăртак пулăшма шухăш тусан – стиль валли çĕр парсан, уна çуллен пăртак укçа ярса тăмалла пулсан авантарах пулĕччĕ; апла земство та, департамент та авиашкола уçма хапăрах тăват. Если но вам сами пожелаете помочь ‒ выделите на строительства школы землю, не так ли? каждый год одну крошку вставлять денег малограмотный ее содержание, было бы хорошо; в таком разе да земство, равным образом министерство открыло бы школу хапăрах [Ашм16:52]. ХАПХА АЛĂК ТИМĔРИ [хапхá áлък т’им’ьр’и´]. Хапха алăк тимĕри (ик еннелле оçса ямаллин). Железо ворот (той вещи, которая служит в целях окрывания ворот во обе стороны). Альгешево [Ашм16:56]. ХАПХА ХУРĂНĔ [хапхá хýрън’ь] [Ашм16:56]. ХАПХА ТĔПĔ [хапхá т’ь´б’ь] подворотня? [Ашм16:56]. ХАПХУПĔЛЧĔК [хапхуб’ьл’čьк’] ворота? Асăнса килекен çисе кайтăр, курайман хапхупĕлчĕк çаврăнса кайтăр тетчĕç. Говорили, с тем тот, кто именно приходит вместе с поминок, поест равным образом уйдет, ненавидящий хапхупĕлчĕк, развернется равно уйдет. Старое Чекурское [Ашм16:57]. ХАРИ [хар’и´]. Хари-хари. Сятраево [Ашм16:59]. ХАРЛАВЛА [харлавлá] гл. [Ашм16:62]. ы ы ХАРРИ: ÇУРТ ХАРРИ [çýрт хар:и´ ], ЭТЕМ ХАРРИ [эд’э´м’ хар:и´ ]. Çурт харри. Подобие дома, безлошадный дом. Этем харри. Подобие человека, безотрадный человек. СПВВ. Çурчĕ харри, этем харри çук. Нет подобия здания, пропал подобия человека. СПВВ. Çын харри ан полтăрчĕ ‒ çын мăшкăлĕ фактически полтăрчĕ. Пусть далеко не горазд çын харри ‒ нехай никак не опозорится. Средние Юмаши [Ашм16:63]. ХАРШАЙ [харжáj]. › харшшай порядочно, много. Паян харшшай ĕçлерĕм. Сегодня поработал хватит много. Средние Тимерсяны. Харшшай темĕскерле япала вара… мĕн тăван унпа, пăрах. Харшшай какая-то вещь… который будешь готовить не без; ним, брось (о ненужной вещи). Средние Тимерсяны. Харшшай епле… сана кам курман. Какой харшшай… который тебя безграмотный видел (при брани). Средние Тимерсяны [Ашм16:65]. ХАРШАКА [харжагá] ведь же, который харси на чӳрече харси оконная рама, наличники? Шур ампарăн чӳречи харшакисем чĕнтĕрлĕ. Окнные харшаки белого амбара ажурные. СПВВ. ХАПĂР 1 146 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Шурă лаçăн чӳречи тĕрлĕ иккен харшаки. У окна белой летней кухни, оказывается, отличаются как небо и земля харшаки. Чувашские песни [Ашм16:65, 04]. 2 ХАСАР : ХАСАР -ПИСЕР [хазар б’изэ´р’] в таком случае же, что-нибудь асар-писер страшный лик [Ашм16:66]. ХАТ [хáт]. Хат-хат хат илет, пирĕн инке тутăр илет. Хат-хат хат берет, наша тетя полушалок берет [Ашм16:70]. ХАТĔВЛЕН [хад’ьв’л’э´н’] бытовать готовым? Пур çĕрте те ĕçе тухма хатĕрленсе (хатĕвленсе?) тăраççĕ [Ашм16:71]. ХАТЬ-ХАТЬ [хат’хáт’] во загадке в рассуждении ут (урисем, хăлхи, хӳри) ‒ лошади (ее ногах, ушах, хвосте). Тăваттăн тапи-тапи, иккĕн хать-хать, пĕччен вăш-ваш. Вчетвером топ-топ, вдвоем хать-хать, во одиночку вăш-ваш. Токшики [Ашм16:73]. ХАХ [хáх] во конце отдельных частей песен. Эй, хах, хай-яр-а! Федоров [Ашм16:74]. 2 ХАШАР [хажáр]. Хасар, хосар, хошар, касар, кашар, кушар [Ашм16:76]. ХАЯС [хаjáс] искаженное название на песне. Ах хаяссăм, ахти хаяс. Золотницкий, с. 030 [Ашм16:13]. ХĂВАРТЛАН [хъвартлáн]. Ăмăртăва тухнă пулмалла кăсем, уйрăмах хăвартланаççĕ. Наверное, они вышли для соревнование, особенно хăвартланаççĕ. Ыраш 02 [Ашм16:310]. ХĂВĂЛЛĂХ [хъ´въл:ъх]. Атте-анне аса килсен хăвăллăхран тухса пăхатăп. Когда вспоминаются родители, выхожу равным образом смотрю с хăвăллăх. Юркин [Ашм16:312]. ХĂЙКА [хъjгá]. Асамат кĕперри тата пĕлĕт çине авса хунă хăйка мар, трупа та мар, пусăсенчен, çырмасенчен шыв хăпартмасть вăл. Радуга, за исключением того, неграмотный хăйка, которую загнули равным образом положили нате небо, равно невыгодный трубка ‒ изо колодцев, оврагов не качает воду [Ашм16:301]. ХĂЙМАТЛĂХ АППА [хъjмáтлъх ап:á] [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КĔРӲ [хъjмáтлъх к’ьр’ү´]. Старое Чекурское. Альшеево [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КИН [хъjмáтлъх к’и´н’]. Старое Чекурское. Альшеево [Ашм16:303]. Байгулово. 147 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ХĂЙМАТЛĂХ КУКАМАЙ [хъjмáтлъх кугамáj]. Старое Чекурское [хъjмáтлъх кугаǯэ´j]. Старое Чекурское [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КУКАÇЕЙ [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ ХĔР [хъjмáтлъх х’ьр’]. Старое Чекурское [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ ХУНЬĂМ [хъjмáтлъх хýн’ъм] [Ашм16:303]. ХĂКĂРĂН [хъ´гърън] [Ашм16:314]. ХĂЛХА УМ [хълγá ýм]. Кĕлет умне хăлха гений кăларатпăр. Перед клеть выводим хăлха ум. Орауши [Ашм16:322]. ы ХĂЛХА ЧАНИ [хълγá чани´ ] висок? Верхние Олгаши [Ашм16:323]. ХĂЛХА ЧĔЧЧИ [хълγá чьч:и´] [Ашм16:324]. ХĂЛХА ЮПА [хълγá jубá]. Старое Чекурское [Ашм16:322]. ХĂЛХАХ [хълγáх]. Кала-ха, шурăм пуç хăлхахĕ мĕнле каратчĕ çут чаршав! Скажи, наравне хăлхах зари вешал блестящий занавес! У. Я. [Ашм16:324]. ХĂМА ТУРА [хъмá турá]. Мăйрака йышшĕсенчен тунă хăма тура татăкĕсемпе витнĕ (шлемы). Покрыты отрезами хăма тура вида рогов. Юркин [Ашм16:326]. ХĂНАВĂ [хънáвъ]. Мункачи [Ашм16:337]. 1 ХĂНĂР : ХĂНĂРЛĂ [хъ´нърлъ]. Йĕс такансем çуттипе кая-кая хăнăрлă (хăйăрлă?) çул çине эп тухрăм. Пошел почти сверкание медных подков равным образом вышел аз многогрешный сверху ханăрлă дорогу. Чист. [Ашм16:337]. 2 ХĂНК [хъ´нк] немного? Хăнк илтрĕм-ха тет. Говорит, что услышал хăнк. Нижние Олгаши [Ашм16:338]. 3 ХĂНТĂР : ХĂНТĂР АМАК [хъ´ндър амáк], ХĂТĂРМАК [хъдърмáк] название болезни. Хăнтăр амак, ăш ыратат (после еды под ложкой), хирсен каят. Хиреççĕ таким образом: расслабленный стоит, скрестивши грабки получи груди. Другой к лицу равным образом правую свою руку (ал тунине) прижимает тою стороною, идеже алă тӳрчĕ, для спине больного, другую но руку (левую) прижимает к сложенным бери титечки рукам больного и, подаваясь корпусом назад, приподнимает больного. Старое Чекурское. Хăнтăр амак, ăш хаярăн ыратат. 0) Хирĕлеççĕ: пилĕк тĕлĕнчен, хыçалтан патак урлă хурса икĕ алăпа чавса хутламĕ тĕлĕпе тытса малалла туртаççĕ, пуç, кăкăр вара хыçалалла каят, çавăн чухне шăтăртатат та хăнтăр амак пулни иртет. 0) Çын 148 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» йăтат: хăнтăр амак пулнă çын аллисене кăкăр çине, сулахай алли вĕçне сылтăм хул айне чиксе сылтăм алли вĕçне сулахай аллин чавса хутламĕ тĕлне хурсан тепĕри, унтан вăйлăрахĕ, ун хыçне тăрат та хăрах аллине хăй кăкăрĕ çине лешин çурăм лапашкин аял вĕçне пулмалла хурат, хăрах аллипе лешин аллисенчен тытсан хăй хыçалалла сулăнат, лешĕ вара çĕкленет; кăлт-кăлт çĕклеççĕ, хăнтăр амаклин кăкăр кĕлеткинчен аяларах кăлт-кăлт çĕкленĕ чуха шăтăртатат, çĕкленĕ чух сурат, шăтăртаткаласан (виçĕ хут шăтăртаттараççĕ) вара чирĕ иртсе каят. При хăнтăр амак совершенно чрево болит сильно. 0) Потягиваются: нате опояска по-за наоборот кладут палку и тянут ее двумя руками вперед, хватаясь после локоточек у суставов, голова, соски отходят назад, раздается скрип, равно хăнтăр амак проходит. 0) Человек поднимает: душа вместе с хăнтăр амак кладет рычаги получи и распишись грудь, ликвидация левой рычаги кладет по-под правое плечо, завершение правой пакши кладет получи складка левого локтя, другой человек, каковой его сильнее, становится вслед ним и одну руку беретик сверху свою бюст так, дай тебе возлюбленная оказалась в нижней части ямки спины больного, до черта его вслед руки, отбрасывается назад, равно недужливый приподнимается; его приподнимают малость раз, рядом этом раздается треск, бывает больно, со временем сего (следует три раза скоротать процедуру) болезнь проходит. Средние Юмаши. Хăнтăр амак полсан вара ыратать, хыçала каçана орлă патак тытса авăнсан шăтăртатать те тӳрленет. При хăнтăр амак иногда больно, когда-когда держи спину несмотря на положишь палку равным образом прогнешься – раздается скрип, равно недуг проходит. Средние Юмаши [Ашм16:341‒342]. ХĂНЧАЛ [хън’čáл]. Тюрлема [Ашм16:343]. ХĂРĂШ [хъ´р´ъш]. Унта çул çинчи тусан, хăрăш çерем катăксем, туйăм йывăç çĕрĕкĕсем пурте юраççĕ. Там подойдет все: дорожная пыль, осколки хăрăш дерна, гиль туйăм дерева [Ашм16:361]. 1 ХĂРПАН [хърбáн]. Улма нумай-и кăçал? Улми хăрпанĕ нумаях мар. В этом году целый ряд яблок? Хăрпан яблок никак не где-то контия и много. Сообщила Беляева. Юманай [Ашм16:362]. 149 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хъснá]. Уй варринче ват çăка, хăсна юхать, курмастăр-и? Посреди полина старуха липа, течет хăсна, нешто безграмотный видите? Нижние Сунары [Ашм16:366]. ХĂХАРА [хъγарá]. СПВВ [Ашм16:373]. 2 ХĂШКА [хъшкá]. Хăшкана тивертрĕ манăнне саççим! Он вовсе затронул моего хăшка . СПВВ. Х [Ашм16:376]. ХЕНТЕР [х’эн’д’э´р]. Халĕ хентер çутлачченех илсе тухаççĕ. Сейчас выносят вплоть до того, в качестве кого загорится хентер [Ашм16:78]. ХЕПЕР [х’эб’э´р]. Хеперсĕр ларса пыратпăр. Едем не принимая во внимание хепер. СПВВ. Х [Ашм16:78]. ХЕРЕМУ [х’эр’эмý]. Херему салам ярат. Херему шлет привет [Ашм16:78]. 2 ХĔВЕ [х’ьв’э´]. Описка наместо хĕвел солнышко (?) на хĕр йĕрри – девичьем плаче. Ах аттеçĕм, аннеçĕм, кăнтăрла çиме лартăмăр, пур ачу та тĕрĕсчĕ, хĕве шăхăра (так!) ларнă чух санăн пĕр ачу çук пулĕ. О отец, относительно мать, во перерыв сели есть, все дети были, рано или поздно полноте хĕве рассесться на шăхăра, отнюдь не довольно одного изо твоих детей. Новое Якушкино [Ашм17:5]. 2 ХĔВĔ [х’ь´в’ь]. Куç хĕввипе. Стюхино [Ашм17:14]. ХĔВРĔ [х’ьв’р’ь] так же, что-то хӳре обозначение какой-то ленты? Хура тутăр, шурă хĕврĕ Хула çырми лавккинче. Черный платок, белый хĕврĕ на магазине Хула çырми . Альшеево [Ашм17:15]. ХĔЛЕН [х’ьл’э´н’]. Ма çоралас, ма хĕленес? Хĕленмен полсан, çоралман полсан çак çĕр çинче çĕрес çокчĕ, çак хорлăха корас çокчĕ. Зачем рождаться, дьявол хĕленес? Если бы хĕленмен, если бы далеко не родился, далеко не пришлось бы получи этой земле гнить, не пришлось бы любоваться сие горе. Малое Карачкино [Ашм17:17]. ХĔНЕР: ХĔНЕРСĔР [х’ьн’э´р’зьр’] плохой. Малтанхи юр çĕр çумĕнчен шăлса çусассăн выльăх хĕнерсĕр пулать (начар). Если коренной пороша склифосовский вьюжить объединение земле, мразь достаточно хĕнерсĕр (плохой). Нюшкасы [Ашм17:24]. ХĔРĔХЛĔХ [х’ь´р’ьх’л’ьх’] красильщик? Çип пĕвеме хĕрĕхлĕхе параççĕ, в отношении çиппе вара ик рас тушь чикет те тепĕр сантала чиксе парать. Нитки передаются для покраску хĕрĕхлĕх, нитки им двукратно опускаются на краску да перекладывате во другой сандал. Средние Юмаши [Ашм17:46–47]. ХĂСНА 150 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [х’ь´р’т’] во сложении хĕр-сурт, хĕрт-сорт обозначение духа [Ашм17:56]. 2 ХĔСĔР [х’ь´зьр] тесно? Тĕнче хĕсĕр тăмасть. Мир никак не является хĕсĕр [Ашм17:67]. ХĔСКЕЛЕН [х’ьск’эл’э´н’] в таком случае же, что-нибудь хĕсĕнкеле учащенная форма от хĕсĕн жаться, прижаться; застрять; являться придавленным, прижатым? Анчах çапла хĕскеленсе çырнипе час-часах статьясем лайăх тухман. Но ради того, аюшки? приходилось отмечать хĕскеленсе, почасту статьи отнюдь не получались хорошими [Ашм17:64]. ХĔÇ ХУЛА [х’ь´ç хулá]. Хĕç хулара хĕç хаклă. В хĕç ругань сабли дорогие. Большая Таяба [Ашм17:70]. ХĔÇĔН [х’ь´ǯьн’] так же, ась? хĕсĕн жаться, прижаться; застрять; быть придавленным, прижатым на загадке по отношению пӳрт мăклани ‒ конопатении дома. Описка? Пирĕн пата та, сирĕн пата та сысна çури хĕçĕннĕ. И у нас, равно у вы поросеночек хĕçĕннĕ [Ашм17:70, 04]. ХĔТЕВЛĔХ [х’ьд’э´в’л’ьх’] ведь же, который хевте(лĕх) мощь, мочь, сила, природа? [Ашм17:70; Ашм16:77]. ХĔТĔХ [х’ь´д’ьх’] ведь же, зачем хĕтĕк наускивание, натравливание, подстрекательство? [Ашм17:71, 00]. ы ХИРМОЛИ [хирмоли´ ] [Ашм16:133]. ХИРХӲ [хир’γ’ү´]. Средние Юмаши [Ашм16:133]. 5 ХОР [хóр] бесстрастный (?) во сорăх ори йорри – рождественской песне. Хорăн варри тьма торатсăр. Сердцевина березы лишенный чего ветки хор. Панклеи [Ашм16:195]. ХОРĂТ [хóрът]. Хорăт пилĕк катак пулчĕ. Хорăт стал пятью мотыгами [Ашм16:227]. ХОЛТĂ [хóлдъ]. Холтă пек – пит нумай. Как холтă ‒ жуть много. Ильменкасы [Ашм16:151]. ХОЛТĂРКИ [холдърг’и´]. Тата, йăмăксем, сирĕн чашка пĕр-ик сăмах çырам-ха. Калăр саламсем: пĕрре холтăркине, тепре çемçине тата манне. И еще, младшие сестры, напишу вам немного. Передайте привет, во-первых, холтăркине, вовторых мягкому равно моему [Ашм16:152]. ХОЛЧАККИ [холčак’:и´]. Манăн омри холчакки Атăл тĕппĕн çавăрăнтăр та, Атăл кокри вăл полтăр. Холчакки, который 2 ХĔРТ 151 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» передо мной, нехай повернется сообразно Волге, равным образом положим возлюбленный станет изгибом Волги. Абашево [Ашм16:153]. ХОРНĂК [хóрнък]. Малое Карачкино [Ашм16:228]. ХОРТ ОКÇИ [хóрт óкçи´]. Малое Карачкино [Ашм16:231]. ХОРТУÇÇИ [хордуç:и´]. Торопкасы [Ашм16:231]. ХОТИЛА [ход’илá] во свадебной песне. Хоть, на худой конец хотила, хăть те мана мĕн кала, аçу мана кĕрӳ тет, эсĕ полан ман арăм. Хоть, примерно хотила, сколько ни говори, твой батя меня называет зятем, твоя милость станешь моей женой. Торопкасы [Ашм16:259]. 2 ХОХ [хóх] во конце отдельных частей песен. Федоров. Эх-хох, ойяра-ра-йя [Ашм16:267]. ХОШ-ХОРА [хошхорá]. Большие Атмени [Ашм16:268]. ы ХУЛЛИ [хул:и´ ]. Хулли ‒ ача хули. Хулли – неебущийся город. Альшеево [Ашм16:151]. 2 ХУНТ [хýнт] на загадке что до вĕлле хурчĕ ‒ пчелах. Хун хĕрĕ хунт илет, тĕттĕм çĕрте тĕрĕ тăвать. Дочь гунна беретик хунт и в темном месте вышивает. Новая Лебежайка [Ашм16:164]. ы ХУНЬ ВАТТИ [хýн’ ват:и´ ]. Тупăнтăн-и, çĕр çăтманă, хунь ватти? Нашелся, неграмотный ведый смерти, хунь ватти? [Ашм16:166]. ХУПАЛЧА [хубал’čá] [Ашм16:173]. ХУПĂРЧĔ [хýбърčь] строго? Кунта хупăрчĕ. Строго (?) [Ашм16:176]. ХУПХУ [хупхý]. Хупху тĕслĕ пулса кайнă. Побледнел, пожелтел от горя. Старое Чекурское [Ашм16:180]. ХУР КУКИ [хýр куг’и´]. Кукри-макри шыв кукри, кукăр çĕрĕн хур куки, хур ури вырăнне курăк шăтмасть, хуйăх вырăнне сăн кĕмест. …на томишко месте, идеже стоял гусь, далеко не вырастает трава, горе не замещается человеческим обликом. Отрыванов [Ашм16:193]. ХУРА КАЙĂК [хурá кájък] сизо-черный дятел? Хура вăрман çинче хура кайăк. Над черным лесом черная птица [Ашм6:13]. ХУРА ПАТАМПАШ [хурá падамбáш] слово, которым обзывают черного человека. Новое Изамбаево [Ашм16:203]. ХУРА ЧУЛ [хурá чýл]. Çулçăсем тухиччен пĕр ик эрне малтан улмуççисене хура чул шывĕпе сирпĕтес пулать. До появления листьев недели после двум яблони надо оправиться водой хура чул. Шихраны [Ашм15:221]. 152 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хуръндáш казьзэ´м’] во молитве. Алăк патĕнчи алпассем, тĕпелти хурăнташ касăсем, итлĕр. Придверные алпас, хурăнташ касă во красном углу, слушайте. Т. VI [Ашм16:226]. ХУРУШНЕ [хурушн’э´] зато? Ун хурушне ак çапла тăвам. Его хурушне смотри в такой мере сделаю. Трехбалтаево. › хураш букв. во индемнитет того, что. Кайнă хураш ахаль пулмасан юрĕччĕ. Поскольку пошли, пускай хорэ из пользой. Орауши. Укçа илнĕ хураш пăртак ĕçлесе парасчĕ. В качестве оплаты помочь бы в работе. Орауши [Ашм16:221]. ХУСĂРКА: ÇИЛ-ХУСĂРКА [çи´л’γузъргá] гроза. Çил-хусăрка килсессĕн ху арăмна практически йăхăр. Тот стоп сам прежде грозою, не призывай для себя жены. Пушкин, с. 09. Çав вăхăтра Маçеппă çил-хусăрка пуласса ним пĕлмесĕр, сисмесĕр ĕлĕкхи пек пĕр маях хăй шухăшне шухăшлать. В сие миг Мазепа, безграмотный ведая, не чувствуя, что такое? достаточно гроза, равно как да на прежние времена, думает надо своими думами. Пушкин, с. 07 [Ашм16:240]. ХУСЛАН [хуслáн] на молитве. Пĕтĕм çĕр çинчи тырă лайăх пултăр. Ку кĕл туни Хусланăн кĕли. Да уродится благоустроенный урожай на всей земле. Это глас ‒ молитвословие Хуслана. › хушлама название обряда. Ташлами хыçĕнчен хушламине тăваççĕ. Хушламине тунă чухне пĕтĕм çын алăка уçаççĕ те не лезет енелле пăхса тăраççĕ те кĕл тума тытăнаççĕ. Унăн кĕлли ак çапла пулать: эй, турă, асăнатăп, витĕнетĕп тутлă чĕлхемпе, тайлăк пуçăмпа пуç çапатăп. Карта тулли выльăх-чĕрлĕх, пĕтĕм çурт тулли ача-пăча пар, турă. Хир-хир тулли тырăпулă лайăх пултăр. Анкарти тулли тырă кӳртме пар, турă. Пĕтĕм çĕр çинчи тырă-пулă лайăх пултăр. Ку кĕл туни Хусланăн кĕлли. После ташлами совершают освящение хушлами. Во время хушлами открывают дверь, да всегда человеки становятся для мизрах равно начинают молиться. Молитва такая: о, боже, упоминаю, покрываюсь вкусным языком, склоненной головой бью челом. Дай, бог, неограниченный перистиль живности, абсолютный хата детей. Да уродятся урожаем поля. Пусть овин хорошенького понемножку заполнено зерном, господи. Да уродится благодушный сбор получи всей земле. Это моление ‒ прошение Хуслан [Ашм16:242]. ХУРĂНТАШ КАСĔСЕМ 153 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хýч:ън]. Пурнисерен кĕмĕл çĕрĕ, пурне хуччăн вăйă вылять. На каждом пальце серебряное кольцо, пурне хуччăн зрелище играет. Чувашские песни. Пурне хуччăн вăй вылять. Пурне хуччăн зрелище играет. СПВВ [Ашм16:266]. ХУШАК [хужáк]. Турхан А. [Ашм16:271]. ХУШĂЛ [хýжъл] [Ашм16:276]. ХУШЛАН [хушлáн]. Красные Четаи [Ашм16:277]. ХУШПУ ХУÇ [хушпý хýç]. Хушпу хуç (тăхлантан). Хушпу хуç (из олова). Чувашские песни [Ашм16:279]. ХЫСĂ [хы´зъ]. СПВВ. ПВ. Степанов [Ашм16:100]. ХЫСĂМ [хы´зъм] [Ашм16:100]. ХЫТАРЛА [хыдарлá] 0. укрепить? СПВВ. 0. строго. Мана туйя кайнă чохне атте эрех фактически ĕç тесе пит хытарласа ячĕ. Отец ми строгонастрого наказал малограмотный не я водку, эпизодически аз многогрешный собирался возьми свадьбу.  Средние Юмаши. Хытарласа кала. Строго скажи [Ашм16:111]. ХУЧЧĂН Ч ЧААШ [ча´: ш] [Ашм15:122]. ЧАВКА ВĂЙЙИ [чавгá въj:и´], букв. галичья игра. Учĕ çӳрен, çилхи кĕрен, килет-çке чавкалка вăййи выляса. Конь рыжей масти, копна темно-рыжая, идет, играя чавкалка вăййи. Тябердино-Эткерево. Урампала анать Чĕмпĕр тихи чавкалка вăййисене выляса. По улице спускается симбирский жеребец, играя чавкалка вăййи. Лашм. [Ашм15:124]. ЧАВКĂÇ [чáвгъç]. Турхан А. [Ашм15:123]. ЧАКАКЛАК [чагаклáк]. Чакак та чакак чакаклак, сарай тӳпине шăтарат. Сорока так точно сорока-белобока чакаклак, тромп сарая дырявит. Бугульминский повет [Ашм15:129]. ЧАКАН ПАТАК [чагáн падáк]. Мана туйя майлă чакан патак парса çапла калани пулчĕ. Мне дали чакан патак так сказать посоха равным образом сделали вид, почто сказали [Ашм15:130]. 2 ЧАКĂ [чáгъ]. Чакă чакă чакалать, масар çинче кускалать. Чакă роет чакă, за кладбищу снует [Ашм15:131]. ЧАКĂРКИ [чагърг’и´] (чакăркки?) на загадке относительно пояс ‒ кошке. Ик чакăркки, тăват макăркки, пĕр шĕвĕркки. С двумя ча154 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кăркки, из четырьмя макăркки, вместе с одним шĕвĕркки. Ойкасы [Ашм15:132]. 1 ЧАКĂШ [чáгъш]. Акăшпа чакăш вылянă чух… Во промежуток времени игр лебедя равным образом чакăш… Чувашские песни [Ашм15:133]. 2 ЧАКĂШ : ЧАКĂШТАР [чагъштáр] сравнить. Ик çыннăн пĕрер япала пулсан хăшăмăрăн пысăккă, чакăштарса пăхар-ха теççĕ. Когда у двух единица положительно соответственно одной вещи, они говорят: чей больше, попробуем чакăштарса. Новые Кармалы [Ашм15:133]. ЧАКЧУ [чакчý] [Ашм15:133]. ЧАКЧУР [чакчýр]. Чакчур пушмак, çип чăлха тăхăнаймарăм кăмăл тăраниччен, атте-анне çуртĕнче пурăнаймарăм ĕмĕр иртиччен. Чакчур башмак, гольфы изо нити безвыгодный туман надевать долго, на доме родителей никак не получилось прожить прежде конца [Ашм15:133]. ЧАЛАМ [чалáм] < рус. челом? Чалам та çук, хыпар çук, нимĕн те хыпар та çук, нимĕн чалам та çук. Нет да чалам, вышел новостей, вышел никаких новостей, кто в отсутствии никаких чалам. Старое Чекурское [Ашм15:134]. ЧАЛĂК [чáлък]. Катергино [Ашм15:134]. ЧАЛĂШ ÇĔÇĔ [чáлъш çь´ǯь]. Нюшкасы [Ашм15:136]. ЧАЛК [чáлк]. Чалк сухаллă. Коракши. › чалтра . [Ашм15:137]. 2 ЧАЛКА [чалгá]. Суха тăвакан хыççăн пăрасна тăрăх чавкасем те вĕçмен чалкаса. За человеком, каковой пахал, надо бороздами далеко не летали инда галки чалкаса. Сунтал [Ашм15:137]. ЧАЛМИ [чалм’и´]. Чалми-чалми чалтирик, калек салам пĕр салам, килĕр кунта пĕри. Чалми-чалми чалтирик, калек салам пĕр салам, подойдите семо кто-нибудь. Байгулово [Ашм15:138]. ЧАЛТРА [чалдрá]. Чалтра куçлă (о сороке). С глазами чалтра. Коракши. › ула кайăк переливающийся всеми цветами радуги мудак на загадке. Сик, сик кутлă, сик кутлă, чалтра куçлă, чалк сухаллă, кĕс кĕрĕклĕ, пурçăн йĕмлĕ, жерлянка тухьяллă. С сик хвостом, вместе с чалтра глазами, из чалк бородой, вместе с кĕс шубой, от шелковыми штанами,  со позументной тухьей. Правописание малограмотный вовсе правильное. Коракши. Чувашские тексты 0, с. 0670 [Ашм15:140, Ашм3:205]. ЧАМАН [чамáн] [Ашм15:140]. ЧАН КУÇ [чáн кýç] [Ашм15:141]. ЧАН ЮППИ [чáн jуп’:и´] [Ашм15:141]. 155 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чанбý]. Кил картине тытнă виç карту, чанпу анĕ питĕ ир. Три твоих забора, установленные кайфовый дворе, чанпу спустится весть рано [Ашм15:143]. ЧАПЧУР [чапчýр]. Большие Арабузи [Ашм15:148]. 4 ЧАРА : ЧАРА УСАЛ [чарá узáл] у язычников наименование самого злого духа, вредящего жизни, хоть затрагивать его боялись. Чара усалтан хăтар. Избавь ото чара усал. Сунчелеево [Ашм15:154]. ЧАРКА [чаргá]. Вăл чарканă майĕпеле. По мере того, на правах дьявол чарканă. НАК [Ашм15:155]. ЧАРЛАКА [чарлагá] на загадке в рассуждении укушка ‒ окне. Емелкке куçĕ чарлака. Глаза Емелкке чарлака. Большое Янгильдино [Ашм15:155]. ЧАРЛАНКĂ [чарлáнгъ]. Чарланкă нечто такое повыше дерева, приходит лакомиться сваренную пищу молодцов. Абызово [Ашм15:156]. ЧАРКАЛАНЧĂК [чаргалáн’čък] [Ашм15:150]. ЧАРМАК ШУ [чармáк шý] [Ашм15:156]. ЧАРШАВ УКÇИ [чаржáв укçи´]. Чаршав укçи памасан пирĕн чаршав уçăлмасть. До тех пор, доколь безграмотный дадите чаршав укçи, наш занавес неграмотный откроется. Самарская место [Ашм15:158]. ЧАСНУК [часнýк] чеснок? [Ашм15:160]. 2 ЧАТ [чáт]. Чатĕнчи. Находящийся на чат. ДФФ [Ашм15:161]. ЧАТКĂ [чáткъ]. Теçетниксем чаткă пек сиккелесе ӳкеççĕ. Десятские падают, по образу чаткă. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 05 [Ашм15:162]. ЧАТЛĂ [чáтлъ]. Аслă ял Шăхаль – чатлă-мĕн ахаль! Великое станица Шигали ‒ равно без участия того чатлă. Капкăн [Ашм15:161]. ЧАШТРА [чаштрá]. СПВВ. ВА [Ашм15:168]. ЧĂРЛАТТАР [чърлат:áр] [Ашм15:274]. ЧЕЙĔТ [чэ´jьт’]. Чейĕт поясок пиçиххи пилĕкĕм тавра çавăрăнчĕ. Ремень чейĕт кошки обернулся согласно талии. Чувашские песни [Ашм15:171]. ЧЕЙЙĔ [чэ´j:ь]. Турхан А. [Ашм15:171]. ЧЕККЕС [чэк’:э´с]. Степанов [Ашм15:171]. ЧЕПЕКЛЕ [чэб’эк’л’э´]. Степанов [Ашм15:173]. 1 ЧЕППЕ [чэп’:э´] гл. Чеппенĕ; чеппесе ячĕ. Старое Чекурское [Ашм15:173]. ЧАНПУ 156 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чэп’:ьр’]. Пирĕн йĕскейĕн мĕнĕ çук, чеппĕр атака чĕнĕ пур, Мускав атака мулĕ пур. У нашего деверя неизвестно почему нет, есть чересседельник длиной давно чеппĕр, до самого Москвы поглощать богаство. Никифоров [Ашм15:174]. ЧЕПЧЕКЕ [чэп’чэг’э´] 0. Ахах кĕленчепе вут пек хаяр эреке тата пыл сăраллă йĕкĕрлĕ чепчеке. Вино, горькое что огонь, на агатовой бутылке равным образом парное чепчеке от медовым пивом. 0. Чепчеке – шӳлкемея сорпантан çакса ямалли онкă. Чепчеке ‒ кольцо, предназначенное пользу кого крепления шюльгеме следовать сурбан. Хочашево [Ашм15:174]. ЧЕРЕК [чэр’э´к’]. Менче шитлă черек ящик (дрова)? Во сколько пядей распилили черек? [Ашм15:174]. ЧЕРЕХ [чэр’э´х’]. Ман нахал чун черехне пурне те пĕлес килет. Мне чешется проведать сполна черех своей души [Ашм15:175]. ЧЕРКЕШ [чэр’г’э´ш’]. Турхан А. [Ашм15:176]. ЧЕРМЕЧ [чэр’м’э´ч] [Ашм15:176]. ЧЕРРИ [чэр’:и´] на божбе. Черрине наличность пăх. Рассеки черри. Мыслец [Ашм15:176]. ЧЕТВЕРИК [чэт’в’эр’и´к’]. Чул четверикрен те пулат. (Тăватă шитлĕ. Аптир). Камень случается равным образом с четверик. (Четыре пяди. Аптир). Старое Чекурское [Ашм15:177]. ЧЕЧЕК АШШĔ [чэčэ´к’ áш:ь] [Ашм15:180]. ЧЕЧЕК КУРĂКĔ [чэčэ´к’ кýръг’ь]. Чĕкĕнтĕр (хĕрлĕ кăшман), чечек курăкĕ, хăмла акаççĕ-лартаççĕ. Сеют красную свеклу, чечек курăкĕ, хмель [Ашм15:179]. ЧЕЧЕК ÇОРАТАКАН [чэčэ´к’ çорадагáн] [Ашм15:180]. ЧЕЧЕН КУРĂКĔ [чэčэ´н’ кýръг’ь] [Ашм15:180]. ЧЕШМЕШ [чэш’м’э´ш’]. Вара çав ялта пĕр виçĕ е тăватă çын тупăнать чешмешисем, вĕсем вара калаççĕ: яла щокур килчĕ, ĕнтĕ темĕн курăпăр-ха. И в таком разе во пирушка деревне находится три alias фошка человека чешмешисем, они тут равно гворят: во деревня пришла болезнь, что-то а вновь придется увидеть. Етрухин [Ашм15:181]. ЧЕШМЕШЛĔ [чэш’м’э´ш’л’ь]. Унтан çавăн юлташĕсенчен чешмешли калать. Потом говорит оный изо его товарищей, тот или иной чешмешли. Етрухин [Ашм15:181]. ЧИВККĔ [чив’к’:ь] [Ашм15:190]. ЧЕППĔР 157 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чиг’э´ç кýрък] подорожник. Мыслец [Ашм15:199]. ЧИКĔЛТЕ [чиг’ьл’д’э´] гл. [Ашм15:200]. ЧИКĔЛТИ [чиг’ьл’д’и´]. Чи-чи чикĕлти, чи-чи чикĕлти, чикĕлтерĕм, мĕн терĕм. Йăптăх-йăптăх ямари. Эсĕ те чипер, эпĕ те чипер, сантан чиперри тата пур. Чăн чиперри кунта-мĕн, сик тух… Чи-чи чикĕлти, чи-чи чикĕлти, чикĕлтерĕм, мĕн терĕм. Йăптăх-йăптăх ямари. И твоя милость хорош, равно аз многогрешный хорош, равным образом тебя есть лучше. Наилучший здесь, выйди вон… Байгулово [Ашм15:200]. ЧИККИ-ПРИККИ [чик’:иб’р’и´к’:и] пустословие одной загадки насчёт кашкăр, сурăх, йытăсем, çын ‒ волке, овце, собаках, человеке. Шурă глетчер килнĕ те чикки-приккине йăтса кайнă; чамачисем илтнĕ те хуçине каланă; хуçисем шурă глупость хăваласа çитсе вĕлернĕ, чикки-приккине илсе таврăннă. Явился смерть эпидемия и унес чикки-прикки; чамачи услышали сие равным образом доложили хозяину; хозяева догнали равно убили белого мора, чикки-прикки привели обратно. Т. II. Загадки [Ашм15:201]. ЧИКМЕКЛЕТ [чик’м’эк’л’э´т’] [Ашм15:201]. ЧИКРА: ЧИКРА ШĂРÇА [чикрá шърǯá] водокольцевой бисер. Вишневский 1836, с. 097 [Ашм15:201]. ЧИЛĂЙ [чи´лъj] [Ашм15:202]. ЧИМАЛ [чимáл]. Стой, чимал çак тупăлхана наличность илем, шихлинчĕ валли пит аван тесе каларĕ тет. Сказал: стой, чимал отрежу вона эту таволгу, ради свисткульки ахти хороша. Средние Тимерсяны [Ашм15:203]. 2 ЧИМЕ КУРĂК [чим’э´ кýрък] заглавие растения? › чим неведомое речение на чим чике. Чим чике, чим чике, чиме курăк пĕр курăк, сав сав, сав, инке, салма яшки çимешкĕн. Карамышево [Ашм15:203, 002]. ЧИММИ: ЧИММИ КУРКИ [чим’:и´ кург’и´]. Чӳклеме сăрине, чимми куркине ĕçеççĕ те мухтаççĕ аслă ĕçкинче. (Авалхи йăла). Жертвенное пиво, чимми курки выпивают равным образом хвалят на великом пиру. (Древняя традиция) [Ашм15:203]. ЧИНЕЙ [чин’э´j] [Ашм15:203]. ЧИП КАЙĂК [чи´п кájък] курица? Чип-чип, фишка кайăк, чип кайăкăн чĕппине мăн караплу тытса кар. Чип-чип, микросхема кайăк, ЧИКЕÇ : ЧИКЕÇ КУРĂК 158 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» птенца фишка кайăк беркут унес! Малые Туваны. Чип-чип, чип кайăк, фишка кайăкăн чĕппине ула курак йăтса тарч! Чип-чип, чип кайăк, птенца ставка кайăк птица унесла! Чертаганы. Чипчип, чепок кайăк, сифилис кайăкăн чĕппи çок. Чип-чип, чипилис кайăк, у чип кайăк кто в отсутствии птенца. Моргауши [Ашм15:204]. ЧИПИК: ЧИПИКЛА [чиб’иклá], ЧИПИКЛЕ [чиб’ик’л’э´] название игры. Чипикла. Игра во жмурки. Чипикле выля. Игра во лодочки. Чемурша [Ашм15:208]. ЧИПĔР [чи´б’ьр’] на загадке касательно çарăк ‒ репе. Хăй чипĕр, хĕрĕ мар, хӳри пур та шăши мар. Сам чипĕр, невыгодный хĕрĕ, не без этого хвост, но не мышь. Старые Айбеси [Ашм15:209]. ЧИПКЕН [чип’к’э´н’]. Хĕрарăмăн кĕпи ытла вăрăм пулсан чипкен теççĕ. В томишко случае, если бы костюм женская супруг человечества слишком длинное, ходят слухи чипкен. Ёково [Ашм15:209]. ы ЧИРĂШ ТЫРРИ [чи´ръш тыри´ ] термин какого-то растения. Мыслец [Ашм15:212]. ЧИРЕ [чир’э´] во божбе. Чире татăлтăр. Мыслец [Ашм15:212]. и ЧИРКЕ ÇЫНĂ [чир’г’э´ çы´ нъ]. Пирĕн чирке çынăнче пурĕ çирĕм икĕ киремет тăвайкки пулнă. У нашего у чирке çынă были косогоры общей сложности двадцати двух киреметей. Шинарпоси [Ашм15:212]. ЧИРККАН [чирк:áн]. Полоруссов [Ашм15:213]. ЧИРЛЕ ХЫВ [чирл’э´ хы´в] [Ашм15:211]. ЧИС АПАТ [чи´с абáт]. Çав ĕçкĕ ĕçнĕ çĕре тата пирĕн тете пуян чис апат хатĕрленĕ. На книга пиру выше- старший братушник приготовил денежный чис апат [Ашм15:214]. ЧИС ХУР [чи´с хýр] [Ашм15:215]. ЧИСКЕР [чиск’э´р]. Верхние Олгаши [Ашм15:215]. ЧИСЛЕ [числ’э´] [Ашм15:215]. ЧИСТАК [чистáк]. Альшеево [Ашм15:215]. ЧИТĔН [чи´д’ьн’]. Кунпала та ака пуçин читĕнлĕхĕ çитмен. Аллă-утмăл çултан татах улăшăннă; çавăнпа хальхи ака пуçĕсем ĕлĕкхи пек мар: вĕсем питĕ те читĕн, хаклă япаласем. И сие невыгодный привело укрывщик ко читĕнлĕх. Через пятьдесятшестьдесят парение паки изменилось; почему современные плуги никак не похожи держи старые: они адски читĕн, дорогие. Чувашский календарь [Ашм15:216]. 159 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЧИТĔНЛĔХ [чи´д’ьн’л’ьх’]. › читĕн [Ашм15:216]. ЧИТНИ [чит’н’и´] [Ашм15:216]. ЧИХВАРККĂ [чихвáрк:ъ]. Чихварккă хыт тортнă тет те чихварккăпа чирлесе вилнĕ тет. Курил бесчисленно чихварккă, заболел да умер ради чихварккă. Ишаки [Ашм15:217]. ЧИЧА [чиčá]. Яжуткино [Ашм15:216]. ЧИШУП [чижýп]. Йĕтĕн акрăм чишупа, йĕтĕнĕ пулнă сырланлă. Посеял зеамет от чишуп, кроткий оказался от колючками  . Собрание [Ашм15:217]. ЧИШШУК [чиш:ýк] [Ашм15:218]. ЧОН ХОШ [чóн хóш]. Тĕрлĕ питлĕ тӳшек çинче хĕрпе кĕрӳ вăйă выллять; хĕрпе кĕрӳ хошшинче порçăн тоттăр вăйă выллять; порçăн тоттăр хошшинче потене çури чон хошать. На этой перине от пестрою наволочкою новобрачный  со невестою игру играет; в среде женихом да девушкою безропотный покров игру играет; во этом шелковом платке перепеленок душу прибавляет. Сятра-Марги [Ашм15:240]. ЧОРА ПАТТĂР [чорá пáт:ър] [Ашм15:247]. ЧОТАЙТЛĔ [чодájтл’ь] [Ашм15:250]. ЧОХРАН [чохрáн]. Чохран исе кайрĕ вăл, чохран ĕçленĕ. Он забрал чохран, чохран работал. Регули 0315 [Ашм15:257]. 2 ЧУ [чý]. Тотар колса илет те, чу-ха, тосăм, çийĕн тет. Татарин берет, смеясь, да говорит: чу-ха, дружок, покушаешь. Васильев [Ашм15:218]. 1 ЧУК [чýк]. Чук чуклаççĕ (ешĕл перчеткене). Чук делают (с зелеными перчатками). Чувашские песни. Алăрсенче сирĕн шурă перчетке, вор перчетке чук чукласси-çке, çынсен сăмахне тӳсесси-çке. В ваших руках белые перчатки, белые перчатки – чук чукласси, людскую молву принять много мук сложно. ТябердиноЭткерево [Ашм15:218]. ЧУК ЛАРТ [чýк лáрт]. Хура шлепке пустартăм, йĕри-тавра чук лартрăм. Черную шляпу ми сделали получи заказ, около чук лартрăм. Чувашские песни [Ашм15:218]. 2 ЧУКĂН : ЧУКĂН-ЧАКĂН [чугънčáгън]. Хамăр чукăн-чакăн пулсассăн тăванĕсем аван тиеççĕ. Поговаривают, почто хоть бы пишущий сии строки и 160 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» чукăн-чакăн, да родственники-то хорошие. Сала 040 [Ашм15:219]. ЧУКĂХЛАН [чугъхлáн]. Уйрăм хуçалăхпа пурăнакан хресченсем чукăхланса çитсе хăйсен çĕр татăкĕпе çемйине те тăрантарайманнине кам пĕлмест. Кто далеко не знает, почто крестьяне, живущие отдельным хозяйством, став чукăхланса, своими небольшими земельными наделами малограмотный могут прокормить семьи [Ашм15:220]. ЧУКĂШЛАТТАРКАЛА [чугъшлат:аргалá]. Вирĕм чупас кун кăнтăрла иртессĕн буза хулăсене навус айĕнчен туртса кăлараççĕ те чукăшлаттаркаласа пăхаççĕ: хулăсем пушă пек анчах авкаланаççĕ. В дата вирĕм впоследствии полудня из-под навоза вытаскивают фасции равно их пробуют чукăшлаттаркаласа: фасции гнутся, вроде кнут. Ходары [Ашм15:220]. ы ЧУЛ КАШТИ [чýл кашти´ ] рдяный брус? Чул кашти, ун çинче аялти чул выртать, ун çинче тĕксĕм. Чул кашти, бери нем лежит низший камень, получай нем темно. М. Тупт. Чол кашти, он çинче йĕке çавăрнать, вăл чол айĕнче. Чол кашти, для нем веретенце крутиться, оно лещадь камнем. Якейкино [Ашм15:222]. ЧУЛ КĂКĂРĔ [чýл къ´гър’ь]. Старое Чекурское [Ашм15:222]. ЧУЛ ПӲ [чýл п’ү´]. Ăна е кăмакана, е чул пӳне лартаççĕ. Его ставят либо на печь, другими словами на чул пӳ. Вишневский Сборник [Ашм15:224]. ЧУЛ УЙ [чýл ýj] [Ашм15:221]. ЧУЛ ХУРАН [чýл хурáн]. Аякку çумĕнчи чул хуран, янăрать-çке уяра. Чул хуран, какой-никакой у тебя сбоку, звенит для ясной погоде. Богдашкино [Ашм15:225]. ЧУЛКĂШТАР [чулгъштáр] во сказке. Вăл (вĕре-çĕлен) çапла çӳрет: хĕвел ансан тĕттĕм поличчен таçтан тухать те хăва вут пек хĕп-хĕрлĕ, çап-çутă хĕм тăкса уй урлă, ял урлă чулкăштарса каять вара. Он (огнедышащий змей) приблизительно передвигается: в дальнейшем захода солнца до самого того, равно как потемнеет, откуда-то появляется равным образом разбрасывая жгучие, яркие огоньки, которые бывают быть сжигании ивовых прутьев, отлично чулкăштарса путем поля, вследствие села. Могонин [Ашм15:226]. ЧУМАКА [чумагá]. Старое Чекурское [Ашм15:226]. ЧУМУШКИ [чумушк’и´] [Ашм15:228]. 161 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чýн ъш:и´ы]. Пирĕн савни чун ăшши. Наш любезный – чун ăшши. Тимерсяны [Ашм15:234]. ЧУН ВЫЛЯ [чýн выл’á]. Куç хӳринче чун вылять. В наружном углу глазищи чун вылять. Орауши [Ашм15:234]. ЧУН КАНТАРМĂШĔ [чýн кандáрмъж’ь] назола? Ку ачапа саççим йĕтесе пĕтрĕм, ялан йĕрет, чун кантармăшĕ. С сим в детстве нимало потерял рассудок, по сию пору эпоха плачет, чун кантармăшĕ. Старое Чекурское [Ашм15:234]. ЧУН ЛĂСТĂК [чýн лъ´стък] [Ашм15:235]. ы ЧУН ПĂРĂННИ [чýн пърън:и´ ]. Мăнтарăн ашшийĕн юратнă ывăлĕшĕн чун пăрăнать. У несчастного родителя после своего любимого сына сердце пăрăнать [Ашм15:236]. ЧУН САВАН [чýн савáн]. Чун саван чуп тунă тет, чун ыратан чӳк тунă тет. Чун саван целовался, а человек, чья грудь болит, проводил молитвы. Сенчук. [Ашм15:236]. ы ы ЧУН ÇУТИ [чýн çуди´ ], ЧУН ÇУТТИ [чýн çут:и´ ]. Эпир аттеаннен чун çути. Мы чун çути родителей. Старое Дуваново. Пирĕн атте-анне чун çутти. Наши черепа ‒ чун çутти [Ашм15:238]. ы ЧУН ÇЫПÇĂННИ [чýн çыпçън:и´ ] [Ашм15:237]. ЧУН ТАТĂКĔ [чýн тáдъг’ь]. Чун татăк этак называют ребенка. Орауши. Ай-юй, ачана, чун татăкĕ. Ой-ой, ребеночка, чун татăкĕ [Ашм15:238]. ы ЧУН ТАТНИ [чýн татни´ ] на молитве. Чун татап, молод тăкатăп, вырăнлă кĕлĕ вырăна çавăрăнтăр, хăвăнне хăв хапăл ил, чӳк, çырлах. Чун татап, происхождение лью, пускай уместное моление достигнет цели, свое самолично возьми из удовольствием, чӳк, смилостивуйся. Т. VI. 00 [Ашм15:238]. ы ЧУН УССИ [чýн ус:и´ ]. Пурçăн тутăр пуç çути, çак ял ачисем чун усси. Голова во шелковом платке сверкает, молодняк люди этого села ‒ чун усси. Синьял [Ашм15:233]. ЧУН УÇÇИ [чýн уç:и´]. Тăри сасси ‒ чун уççи, пĕтĕм пусса ян ярать. Песня жаворонка ‒ чун уççи, звенит в весь поле. Çутталла, с. 07 [Ашм15:233]. ЧУН ХУШАН [чýн хужáн]. Тимофеев [Ашм15:240]. ЧУН ĂШШИ 162 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чýн чь´р’], ЧУН ЧĔРĔ [чýн чь´р’ь]. Уйрăлаймăп, тăван чун чĕр. Не смогу проситься, близкий чун чĕр. Чувашские песни. Хăпартăм çӳлĕ ту çине, лартăм улма йăвăç сулхăнне; йăвăççи пĕр чĕрĕ, çулçи ешĕл, фактически пăрахсам, тăванçăм чун чĕрĕ. Поднялся получай высокую гору, присел перед очертания яблони; дерево живое, листья зеленые, малограмотный бросай, родственный чун чĕрĕ. Лашм. Хĕвеллĕ выкуп тухрăм çеçен хире, лартăм хурăн кутне сулхăна; хурăнсем чĕрĕ, çулçи ешĕл, уйăрлас мар, тăван чун чĕрĕ. В радостный день-деньской вышел во степь, сел во силуэт лещадь березу; березы живые, листья зеленые, никак не разйотись, плоть от плоти чун чĕрĕ. Новые Кармалы. Хура вăрман урлă каçнă чухан чĕрĕ йăвăç кутне таянтăм, йăвăççи чĕрĕ, çулçи ешĕл, уйрăлаймăп тăван чун чĕрĕ. Когда переходил помощью агатовый лес, прислонился под живое дерево, бревно живое, листья зеленые, отнюдь не могу проститься единокровный чун чĕрĕ [Ашм15:239]. ЧУН ЧИРĔ [чýн чи´р’ь]. Ман сăмаха итлесен хулари чун чирĕ яла куçмĕччĕ. Если мои плетение словес услышат, муниципальный чун чирĕ не перейдет на деревню. Сл. Кузьм. 07 [Ашм15:239]. ы ЧУН ЮШШИ [чýн jýш:и´ ]. Ай-ай, ку чун юшшипе анчах ĕçлекелет, унтан çын пулайри вара. (Ĕçлеме ӳркенекен çын). Ой-ой, этот работает всего-навсего чун юшшипе, получится ли с него человек? (Ленивый человек). СПВВ. МА [Ашм15:234]. ЧУНĂМ ТУКМАККИ [чýнъм тукмак’:и´] [Ашм15:234]. ЧУНЛАН [чунлáн]. Вара вĕсене тупсан пăхрĕç тет те чăнах чунланма пуçланă тет. Вара кăсем вĕсене деньги вакласа çунтарса кĕлне те вĕçтерсе ячĕç тет. И нет-нет да и их нашли, посмотрели: во самом деле начали чунланма. И тем временем сии разрубили их получи и распишись мелкие куски, сожгли равно золу развеяли. Чурачики [Ашм15:235]. ЧУНЛĂ ЧӲК [чýнлъ чү´к’] [Ашм15:235]. ЧУНСĂРЛАН [чунзърлáн]. Анне! тесе кăшкăрса чунсăрланать хуйхăпа. В грусть из криком «Мама!» чунсăрланать. Элкер, с. 09 [Ашм15:237]. ЧУРЛАН [чурлáн] [Ашм15:248]. ЧУРПАШКАЛЛА [чупрашкал:á] [Ашм15:248]. ЧУРТМА [чуртмá]. Чуртма кĕпе. Чуртма рубаха [Ашм15:248]. ЧУН ЧĔР 163 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чускá] на свадебной песне. Чеп, чеп, чепчушка, чепчушка мар, чаплушка, çавра чуска чаплушка, хĕрри катăлса каясран эпĕр илме килтĕмĕр. Чеп, чеп, цепочка, безграмотный цепочка, а чаплушка, окурглой склад чуска чашка, дай тебе кайма безграмотный откололся, мы пришли его взять. Якейкино [Ашм15:249]. ЧУСТ [чýст]. Чуст – ăшă çăккăрпа тӳни. Чуст ‒ то, в чем дело? растолочено вместе с горячим хлебом [Ашм15:249]. ЧУТ ТУ [чýт тý] [Ашм15:250]. ЧУЧА [чуčá] [Ашм15:251]. ы ы ЧУХЛИ-МУХЛИ [чухли мухли´ ]. Мĕн чухли-мухли калаçса тăран. Что чухли-мухли говоришь [Ашм15:256]. ЧУХ-МУХ [чухмýх]. Чух-мух нимĕн те пĕлмест. Чух-мух ничего не знает. Старое Чекурское. Чух-мух çын ‒ пĕрре е иккĕ пĕлмен çын. Человек чух-мух ‒ человек, синь порох невыгодный знающий. Старое Чекурское [Ашм15:256]. 2 ЧӲ [чү´]. Эсĕ, анне, кĕнчеле авăрларăн та чӳпĕкне чӳсе юпа шăтăкне хутăн. Ты, мама, прялку намотала равным образом паклю чӳсе положила на воронка столба. Толстой [Ашм15:261]. 1 ЧӲК [чү´к’]. Пĕчĕкçĕ тутăр, хрансус тутăр, унăн йĕри-тавра ешĕл чӳк. Маленький платок, фрэнчовый платок, около густо-зеленый чӳк. Шур калпакăн ултă чӳк, улттăшĕ те жерлянка чӳк. Белый абажур от вшестеро чӳк, однако полдюжины позументные чӳк. Образцы [Ашм15:261]. ЧӲК ПОХХИ [чү´к’ пох’:и´]. Чӳк поххи (çулла акса пĕтерсен). Чӳк поххи (летом позже посевной). Верхние Олгаши [Ашм15:265]. ЧӲКЛĔ [чү´к’л’ь]. Çут калушна мĕшĕн тăхăнтăн, пурçăн чӳклĕ пулмасан. Почему обулся на светлые галоши, ежели малограмотный был с шелковым чӳклĕ. Образцы [Ашм15:261]. 2 ЧӲЛĔК [чү´л’ьк’]. Чӳлĕк (сюда кладут непохожие вещи). Новое Изамбаево [Ашм15:267]. ЧӲМЕН [чүм’э´н’]. Чӳмен Марук ‒ приблизительно называют женщин, не умеющих острожно писать не без; вещами [Ашм15:267]. ЧӲРЕЧЕ КАШАХИ [чүр’эčэ´ кажаγ’и´] высокий взгляд окна? Писмянка. Ср.: кăмака кашахи приступок у печи (на высоте груди). Писмянка [Ашм6:179]. ЧУСКА 164 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чы равным образом клáн]. Çын çинĕ чона чыкланат. Малое Карачкино [Ашм15:182]. и ЧЫТАН [чы дáн]. Ав сысна чытан хĕрринче çӳрет. Вон свинья ходит в области краю чытан. Янтиково [Ашм15:185]. и ЧЫШКĂНТАР [чы шкъндáр] [Ашм15:187]. и ЧЫШМĂРЛА [чы шмърлá] [Ашм15:187]. ЧЫКЛАН Ш ШАВКĂШЛĂ [шáвгъшлъ]. Старое Чекурское [Ашм17:85]. ШАКАРИККĂН(-МАКАРИККĂН) [шагар’ик:ънмагар’и´к:ън] в загадке в отношении урпа ‒ ячмене. Шакариккăн-макариккăн, ыран та паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Шакариккăн-макариккăн, если теперь безграмотный придут, упаду равно умру. Якейкино [Ашм17:91]. ШАЛАНТАЙ [шаландáj]. Нижние Олгаши [Ашм17:102]. ШАЛТАР [шалдáр]. Описка награду шалпар просторный? Вăл пысăкки çине выртнă, ăна ытла шалтар пулнă. Он лег на тот, какой побольше, ему было чрезмерно шалтар. СЧУШ [Ашм17:108]. 2 ШАЛТĂРА : ШАЛТĂРА КУРĂК [шалдърá кýрък] заголовок растения, хлопушка. Сиктерма [Ашм17:108]. ШАМАЙККĂ [шамájк:ъ] мальчуган? Мĕн тума килеççĕ-ши ку шамайккăсем ман патăма. Для почему а приходят сии шамаккă ко мне? Утăм 0931, № 0 [Ашм17:111]. ШАНКУ [шангý] в таком случае же, что-то шанки во сочетании шанки-пренки разные пряники? Хамăр савнисемпе калаçнă замухрышка пĕремĕк шанку ӳкет аркă çине. При разговорах не без; возлюбленными на подол падают пĕремĕк шанку. Микушкино [Ашм17:117]. ШАНЧĂК ТУ [шáн’čък тý] раздвигать ножки (кому)? [Ашм17:121]. ШАПАЛАК [шабалáк]. Степанов [Ашм17:126]. ы ШАПАÇ: ШАПАÇ КАЛАНИ [шабáç калани´ ] заголовок свадебного обряда. Туй пĕтсен шилĕк пăсас умĕн пĕр халапçă «Нартнарт кăвакал, ăçта каятăн, кăвакал?» тесе сăвă калать. Çавна шапаç калани теççĕ. Кайран шилĕк пăсаççĕ. После свадьбы, пизда тем, во вкусе снять шилек, побасенник читает 165 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» стихи «Кря-кря утка, несравненно идешь, утка?». Это называется шапаç калани. Романов Н.Р. [Ашм17:126]. ШАПАТЛАН [шабатлáн]. Шапатлăк! Кай унтан, ин шапатланса çӳре. Шапатлăк! Уйди оттуда, малограмотный ходи шапатланса. Янтиково [Ашм17:126]. ШАПАТЛĂК [шабáтлък]. Шапатлăк! мĕн шапатланса ларан унта. Шапатлăк! сколько со временем сидишь шапатланса. Янтиково [Ашм17:126]. ШАППĂРМА [шап:ърмá] [Ашм17:129]. ы ШАПШĂ: ШАПШĂ ВУТИ [шáпшъ вуди´ ] заголовок растения, щавель. шапшă вути, кăшкар вути щавель. Малое Карачкино. СПВВ. ТА [Ашм17:129]. 2 ШАРА : ШАРА-ПАРА [шарабарá] пустячный товар, вещи, маленькие дети. Средние Тимерсяны [Ашм17:133]. ШАРА ПОШЧИ [шарá пошчи´]. Мункачи [Ашм17:133]. ы ы ШАРНИ: ШАРНИ-МАРНИ [шарни марни´ ] оладьи с белой страдания получи постном масле. Продавались русскими нате ярмарке на с. Кияти. Приготовлялись здесь но во палатках. Кошки-Новотимбаево [Ашм17:138]. ШАРТЛА: ШАРТЛА КУРĂК [шартлá кýрък] бот. смолевка, мухобойка [ЧВС 0985:605]. ШАТЛАМАТ [шатламáт]. Сятраево [Ашм17:148]. ШАХМАН: ШАХМАН ПУЛĂ [шахмáн пýлъ] термин какой-то рыбы. Шахман пулă куратăп, вылять вăлтари ăманпа. Вижу рыбу шахман, заигрывает  со червем на удочке [Ашм17:151]. ШАЯ ЯР [шаjá jáр] выровнять? [Ашм17:79]. ы ШĂВАЛА: ШĂВАЛА ШАТРИ [шъвалá шатри´ ] наименование болезни. Староганькино [Ашм17:268]. 1 ШĂВАН [шъвáн]. Описка заместо шăвăн двигаться; улизнуть, удрать, юркнуть? Каласан ашшĕ шăванса карĕ тет. Сказав, его благодетель ушел шăванса. Шаймурзино [Ашм17:268]. 2 ШĂВАН [шъвáн] в таком случае же, что такое? сăвăслан шершень? [Ашм17:268, Ашм11:240]. ШĂВĂÇНИЦА [шъвъçн’ицá] жесть? Çӳлĕ тусем çинче курница, унăн чӳречисем шăвăçница, хĕвеллĕ кунсенче ялтăрат, çиллĕ кунсенче шалтăрат. На высоких горах горница, ее окна 166 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шăвăçница, во солнечные период светится, на ветреные полоса грохочут. Альшеево [Ашм17:270]. ШĂВĔН [шъв’ьн’]. СПВВ [Ашм17:270]. ШĂВИКĂМ [шъв’и´гъм] на загадке что до манная крупа шăнкарни ‒ сморкании. Шăвикăм шăнкарăм, шыва ятăм, путмарĕ. Шăвикăм шăнкарăм, пустил на воду, неграмотный потонул. Раково [Ашм17:269]. ШĂЙĂÇ [шъ´jъç] так же, ась? шыç пухнуть, опухать, нарывать? Хĕн-хур. Кунĕпе утнипе Анушăн урисем шăйăçса юнланса пĕтнĕ. Из-за того в чем дело? цельный сутки проходила, коньки Ануш шăйăçса кровоточили [Ашм17:267, 092]. ШĂЙЛĂК [шъ´jлък]. Мункачи [Ашм17:267]. 1 2 ШĂКĂЛЧĔ [шъгъл’čь] в таком случае же, аюшки? шăкăлчи щегол; шăкăлчи дудка? СПВВ [Ашм17:274, 073]. 2 ШĂКĂР : ХĔН-ШĂКĂР [х’ьн’жъ´гър] [Ашм17:276]. ШĂЛА : ШĂЛА ПИР [шълá п’и´р] мешковина; обл. редина. Посылкăна шăла пирпе чĕркесе çĕле. Обшей посылку мешковиной [ЧВС 0985:609]. ШĂЛАЙ [шълáj] 0. Шăлай вĕт вăл. Он опять-таки шăлай. 0. прозвище. Шăлай Иванĕ. Старое Чекурское. Онтах тăта çав ту хĕрĕнче пĕр йомăç карчĕк порнать. Она Шăлай карчĕкĕ теççĕ. Там же еще, получи краю этой горы, живет ворожея. Ее зовут Шăлай карчĕкĕ. Енешкасы [Ашм17:285]. ШĂЛАК [шълáк]. Шăлак (про свиней). Халтурин В.Н. [Ашм17:285]. ШĂЛАНКĂР [шълáнгър]. Уразметево [Ашм17:286]. ШĂЛИККЕ [шъл’ик’:э´]. Шăликке ярас (ткацкое ремесло) [Ашм17:287]. ШĂЛКАМ: ШĂЛКАМ ТĂМАН [шългáм тъмáн] позёмка [ЧВС 1985:609]. ШĂЛМАР [шълмáр] гл. Шăлмарат ладья шăтăкне. Старые Бурундуки [Ашм17:288]. ы ШĂМ ПУРТИ [шъ´м пурди´ ] скоромный топор? Большие Арабузи [Ашм17:293]. 2 ШĂМА [шъмá]. Шыв уçăлнă çĕрелле унпа усă курас тесессĕн пурте кайăр шăмана. К вскрытию рек, разве захотите им воспользоваться, всегда ступайте получи и распишись шăма [Ашм17:294]. 167 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [шъм’и´к’:ьм’] на загадке насчёт манная крупа шăнкарни ‒ сморкании. Шăмиккĕм шăнкартăм, шыва ятăм, путмарĕ. Шăмиккĕм сморкнулся, на воду пустил, малограмотный потонул. Ау 088 [Ашм17:296]. ШĂМĂР [шъ´м´р] в таком случае же, что-то шăмал послать подальше тучами? Апашсем, шăмăшсем шăмăрса хусканчĕç. Йĕршшӳ çинчи улăха пĕр-пĕрне валеçрĕç. Абашевцы, чемуршинцы двинулись шăмăрса. Луга Йĕршшӳ разделили в ряду собой [Ашм17:297, 094]. ШĂМĂРЛĂХ [шъ´мърлъх] вред? Онтан шăмăрлăхран пуçне урăх ним те кориместĕн. От него не считая шăмăрлăх не из чего ждать. Шăмăрлăх туса анчах порнать вăл. Только мешает вот по всем статьям в жизни. Чураккасы [Ашм17:297]. ШĂМĂТĔР [шъ´мъд’ьр’]. Çавăн пек вулакан нумайи халăх малалла кайнине пĕлтерет. Анчах çав «шăмăтĕр» çырнине çапаççĕ, вăт мĕн лайăх мар, вулас килми пулать тет. То, что читателей много, говорит что до развитии народа. Но писанину того «шăмăтĕр» печатают, во в чем дело? нехорошо, безграмотный захочешь читать. Шихраны [Ашм17:298]. ШĂНА ЧОЛĔ [шънá чóл’ь] заглавие камня? [Ашм17:306]. ШĂНАÇЛА: ШĂНАÇЛА ПИÇĔХХИ [шънáçлъ п’иǯих’:и´] какой-то пояс. Шăнаçла пиçĕххи – сарă вырăнне çакакан пĕчĕкçĕ, кĕске пиçĕххи. Шăнаçла пиçĕххи ‒ маленький, краткосрочный пояс, который-нибудь вешают возмещение сара. СПВВ. ТА [Ашм17:307]. ШĂНĂÇЛА [шънъçлá] гл. Каяççĕ татах çӳреме, ĕнер çитеймен çĕре шăнăçлаççĕ. Начинают снова ходить, шăнăçлаççĕ по места, накануне которого за день до малограмотный дошли. Альшеево [Ашм17:309]. ШĂПАШКА: ШĂПАШКА ЧĔРЕС [шъбашкá чьр’э´с] этноним посуды может статься кружки. Верхние Олгаши. › шупашка долбленная точило с цельного дерева [Ашм17:320, 024]. ШĂРĂÇ [шъ´ръç] выругать красиво. › шăраç кисточка, пришиваемая ко концам пояса. Пире кĕвĕç хăйĕн шăрăçнă чăпăрккипе хӳтерсе пырат. Нас завистник своим шăрăçнă кнутом подгоняет [Ашм17:334, 032]. ШĂРĂÇЛА [шъръçлá] на красивой отделке? [Ашм17:334]. ШĂРМАК [шърмáк]. Чураккасы [Ашм17:336]. ШĂÇИ [шъǯи´]. Турхан А. [Ашм17:348]. ШĂМИККĔМ 168 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ы ШĂÇЛИ [шъçли´ ]. Турхан А. [Ашм17:348]. ШĂТĂРККА [шъдърк:á] [Ашм17:357]. ШĂТИРАК [шъд’ирáк]. Верхние Олгаши [Ашм17:351]. ШĂТЧИЛА [шътчилá]. Шăтчила – шăчă пек? Шăтчила – как жердь? Абашево [Ашм17:358]. ШĂХА [шъγá] чапыга ножа? Вăл тухатмăшсене тытма та пушкараççĕ тет. Анчах пит эмел кирлĕ тет, çимĕк каç масар çине кутлăхсăр хăмăт, малти урапа тĕнĕли, шăхасăр çĕçĕ илсе улăхма кирлĕ тет. Этих колдунов выследить пушкараççĕ. Но ужас лекарства нужны, на Никта семик держи некрополь нужны хомут безо шлейи, стержень переднего колеса, шăхасăр нож. Степанов. Чăвашсем 02 [Ашм17:359]. ШĂХĂЛЧИ [шъγъл’čи´] так же, почто шăхличи свирель с дерева? Турхан А. [Ашм17:359, 062]. ы ШВАЛА: ШВАЛА САТРИ [швалá сатри´ ]. Староганькино [Ашм17:382]. ШЕВЕЛЛЕН [ш’эв’эл’:э´н’]. Старое Чекурское [Ашм17:154]. ШЕВЕНКЕМ [ш’эв’эн’г’э´м’] на загадке что касается çăв ‒ масле. Шевенкем, шинкерем, шыва ятăм, потмарĕ. Шевенкем, шинкерем, бросил на воду, никак не потонул. Чуралькасы [Ашм17:154]. ШЕВКЕН [ш’эв’г’э´н’]. Шевкенсем енчен (с юго-западной стороны) çил вĕрет. С юго-западной стороны задувает ветер. Пимурзино. Шевкенсем енчен çилсем вĕрет, çил арманин çунатне çав хуçат. С юго-западной стороны дуют ветра, мельничные крыла они ломают. Альшеево. Шевкенсем енчен те çилсем вĕрсессĕн çил армансен çунатне çав хуçать. Когда от юго-западной стороны дуют ветра, они ломают мельничные крылья. Образцы, с. 01 [Ашм17:154]. ШЕЙĔК : ШЕЙĔК КОÇЛĂ [ш’э´jьк’ кóçлъ] косой. Малое Карачкино [Ашм17:154]. 2 ШЕК [ш’э´к’]. Çинĕ шекпех вилĕн. Умрешь сразу. СПВВ. Çинĕ шекпех – тотчас, çисессĕнех. СПВВ [Ашм17:155]. ШЕЛЕ: ШЕЛЕ КĂМПИ [ш’эл’э´ къмб’и´] слово гриба, бывает на пне дуба, полукруглый, стабильный гриб; уверенный грибтрутовик. ШЕЛЕ ÇЫРМИ [шэл’э´çыирм’и´] имя сухой ложбины недалеко д. Мертли бывшего Буинского уезда. Средние Юмаши. Мертле çитерехпе хиртен Сĕве лаппине çырма анать, 169 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вашăк çырма – Шеле çырми. Не доезжая накануне Мертлей из полина в сторону низины Свияги спускается овраг, никчемный овражина ‒ Шеле çырми. Сначала написно Шĕле, дальше метка краткости зачеркнут. Альшеево [Ашм17:157; ЧВС 0985:616]. ШЕЛЕМИНЕ [ш’эл’эм’ин’э´]. Взяв на по пальцам дозволено пересчитать орехов, предлагают угадать величина и круг их. Это предписание выражается словом сказать шелемине. КС [Ашм17:157]. ШЕЛĔШЕН КАЙĂК [ш’эл’ьж’э´н’ кájък] номинация какой-то птицы. Шелĕшен кайăк авăтнипе çĕр кăкăрĕ кисренчĕ. Из-за пения шелĕшен кайăк вздрогнула штучка земли. СПВВ [Ашм17:158]. ШЕЛКЕНЕЙ [ш’эл’г’эн’э´j] бран. Э, шелкеней! ятласа каланă ĕлĕк. Э, шелкеней! ругали ругали прежде. Тюрлема [Ашм17:158]. ШЕЛПĔРККЕ [ш’эл’б’ьрк’:э´]. Шелпĕркке килти. Пирĕн ял [Ашм17:158]. ШЕЛТĔРПИ [ш’эл’д’ьр’б’и´]. Çаксене аса илтерчĕ шерепеллĕ шелтĕрпи тутă сĕлĕ. Вот сие напомнил доспелый овсянка  со бахромой шелтĕрпи . Ыраш 0 [Ашм17:158]. ШЕНКЕРТИ [ш’эн’г’эр’д’и´] на загадке насчёт кăмрăк ‒ угле. Шĕвиккĕм шенкерти, шыва ятăм, путмарĕ, çĕре хутăм, çĕрмерĕ. Шĕвиккĕм шенкерти, на воду бросил, безграмотный потонул, на землю положил, неграмотный сгнил [Ашм17:160]. ШЕНКЕРУК [ш’эн’г’эрýк] на загадке что касается çу ‒ масле. Швилкĕм шенкерук, шыва ятăм, путмарĕ, çĕре хутăм, çĕрмерĕ. Швилкĕм шенкерук, бросил во воду, отнюдь не потонул, положил на землю, не сгнил. Собрание [Ашм17:160]. ШЕНКĔРĔМ [ш’э´нг’ьр’ьм’] на загадке по части çу ‒ масле. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, бросил во воду, малограмотный потонул [Ашм17:160]. ШЕРЕ: ШЕРЕСĔР [ш’эр’э´зьр’] слишком, чересчур. Шересĕр ‒ виçесĕр. Шересĕр ‒ неизмеримый. Шересĕр мăнтăр. Чересчур толстый [Ашм17:165]. ШЕРЛĔ [ш’э´рл’ь] во загадке в рассуждении чӳрече ‒ окне. Урлă шерте, шерлĕ касначейĕн тимĕр шерте. Поперечная жердь, у шерлĕ казначейша железная жердь. Старые Бурундуки [Ашм17:166]. ШЕРПЕН [ш’эр’б’э´н’] задумчивый? Шерпен çын. Шерпен человек. Сунчелеево [Ашм17:166]. 170 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’э´р’čь] в таком случае же, в чем дело? шăрчĕ щетина? Машшинăн шерчĕ (разбирает шерсть). Старое Чекурское. Вутабоси [Ашм17:168]. ШЕХЕЛ [ш’эγ’э´л’]. Мункачи [Ашм17:170]. 2 ШЕХЕР [ш’эγ’э´р’]. Шур-шур шехер, шурта кантăр тыллаттăм, ури тыппа ларайчĕ, каччи туртса кăларчĕ. Белый-белый шехер, на воде потрепал коноплю, ножонка попала в тыппа, женишок вытащил. Тюрлема? Элек шехер хыптарат теççĕ. Клевета кладет на морда шехер. Тоскаево [Ашм17:170]. ШЕХЕРЕК [ш’эγ’эр’э´к’] на загадке что до хур ‒ гусе. Хăрах света çинче шехерек тăрат. На одной ноге стоит только шехерек. Собрание [Ашм17:170]. ШЕХМЕТ [ш’эх’м’э´т’]. Старое Чекурское [Ашм17:170]. ШĔВĔРИ [ш’ьв’ьр’и´]. Ларат служитель пек, кăшкăрат шĕвĕри пек… Сидит, что мулла, кричит, наравне шĕвĕри. Собрание [Ашм17:370]. ШĔВИККĔМ [ш’ьв’и´к’:ьм’] во загадке что касается услам çу ‒ сливочном масле (1), яшка çине çу яни ‒ заправке супа маслом (2) и кăмрăк ‒ угле (3). 0. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, пустил во воду, никак не потонул. Шĕвиккĕм сенкерĕм, шыва ятăм путмарĕ. Н. Седяк. Шĕвиккĕм шенкерти, шыва ятăм, путмарĕ 0. Шĕвиккĕм шĕнкерĕм, шăва ятăм, путмарĕ. Нижние Сунары. 0. Шĕвиккĕм шĕнкерĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Собрание [Ашм17:367]. 2 ШĔКĔЛККЕ [ш’ьг’ьл’к’:э´] ведь же, в чем дело? шĕкĕл (шухăль) щёголь, франт? Шупăрлă çын шĕкĕл çын, пирĕн шупăр çук, шĕкĕлвĕçкĕнлĕх çук, вĕçкĕнленес хуйхи çук. Человек вместе с шубыром щеголь, у нас перевелся шубыра, перевелся хвастовства, равным образом отнюдь не нужно хвастаться. Юркин [Ашм17:371]. ШĔЛЕТ: ШĔЛЕТ КĔПЕРИ [ш’ьл’э´т’ к’ьб’эр’и´] радуга. Большое Карачкино [Ашм17:373]. ы ШĔНЕ: ШĔНЕ АНИ [ш’ьн’э´ ани´ ] лучшая унавоженная земля. Верхние Карабаши. Средние Юмаши [Ашм17:376]. ШĔНКЕРĔМ [ш’ьн’г’э´р’ьм’] на загадке что касается кăмрăк ‒ угле. Шĕвиккĕм – шĕнкерĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвикĕм ‒ шĕнкерĕм, бросил во воду, невыгодный потонул. Собрание [Ашм17:378]. ШЕРЧĔ 171 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’ьн’д’р’э´с] на загадке касательно сĕлĕ ‒ овсе. Шĕнтрес, хĕрсем таптарĕç. Шĕнтрес, девушки натоптали. Ойкасы [Ашм17:378]. ШĔПИЛ: ШĔПИЛ ПĂТА [ш’ьб’и´л пъдá] больший приманка [ЧВС 1985:617]. ШĔРĔ [ш’ь´р’ь]. Çăкăр-тăварсăр пулсан шĕрĕ теççĕ. Если встречают кроме еды, сие называется шĕрĕ. СПВВ. Т [Ашм17:379]. ШĔРХЕМЕ [ш’ьр’γ’эм’э´]. Чувашские сочинения [Ашм17:380]. ШĔТ: ШĔТ ШЕРЕПИ [ш’ьт’ ш’эр’эб’и´] термин украшения. Розанова [Ашм17:380]. ШĔТĔРМЕ [ш’ьд’ьр’м’э´]. Тăвăл килсе çĕмĕрсе кайсан тем шĕтĕрме килсе çĕмĕрчĕ теççĕ; кирек мĕн килте сиен полсан та çав сăмаха калаççĕ. После бури говорят, в чем дело? разрушения принес шĕтĕрме; да инда если бы черт знает что ломается, слышно ведь же слово. Средние Юмаши [Ашм17:380]. ШИВĔКĔМ [ш’и´в’ьк’:ьм’] во загадке насчёт кăмрăк ‒ угле. Шивĕкĕм, шĕнкерĕм, шăва ятăм ‒ путмарĕ, çĕре чикрĕм – çĕрмерĕ. Шивĕкĕм, шĕнкерĕм, пустил на воду ‒ неграмотный потонул, во землю зарыл ‒ отнюдь не сгнил. Яргунькино [Ашм17:196]. ШИКА [ш’игá]. Пĕчĕкçĕ ачана шӳт туса шика теççĕ. В шутку ребенку будто бы шика. СПВВ. ФИ. › шикмай приближенно называют маленького, да вострого юркого мальчишку через пяти впредь до десяти лет. Эх, шикмай, ăçта пырса кĕтĕн! Эх, шикмай, куда как забрел! Говорят, например, мальчишке, забравшемуся во иностранный вертоград [Ашм17:198]. ШИКĔМ [ш’и´г’ьм’] на загадке относительно мăйăр татни ‒ сборе орехов, обозначающее символ поведение ото шик2 сомнение; боязнь, страх. Чуралькасы. Шикĕм-шикĕм шикленĕп, шĕшкĕ кутне куклянăп. Шикĕм-шикĕм буду бояться, подо лещина присяду [Ашм17:198, 096]. ШИКĔН [ш’и´г’ьн’]. Финляндири çынсем çимене шикĕнсе (написано ишкĕнсе) çисе пурăннă. Люди во Финляндии питались шикĕнсе [Ашм17:198]. ШИККĔН [ши´к’:ьн’] во загадке в отношении мулкач пăхĕ ‒ испражнениях зайца, обозначающее лик поступки с шик2 сомнение; боязнь, страх. Шиккĕн-шиккĕн шикинет (шикленет?), шĕшкĕ ШĔНТРЕС 172 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кутне пĕшкĕнет. Шиккĕн-шиккĕн боится, прячется под орешником. Собрание [Ашм17:198, 096]. ШИЛĂРМА: ШИЛĂРМА ИКЕРЧИ [ш’илърмá иг’эр’čи´] вертушка. Вишневский 0836, с. 003 [Ашм17:198]. ШИРЕЛ [ш’ир’э´л’], ШИРĔЛ [ш’и´р’ьл’] рваться? Шербаши [Ашм17:203]. ШИШШАК [ш’иш:áк] осел, ишак? Старое Чекурское [Ашм17:205]. ШЛИККЕЛЛЕ: ШЛИКЕЛЛЕ ТĔРТНИ [ш’л’ик’:эл’:э´ т’ьр’т’н’и´] особый видимость тканья холста. Пĕр хĕç тĕлне пĕр пĕрчĕ хурса тĕртеççĕ, çав шликкелле тĕртни пулат, ун пек шăла пир тĕртеççĕ. К одному изо гребней кладут капельку нитей равным образом ткут, это равным образом короче шликелле тĕртни, эдак ткут мешковину. Старое Чекурское [Ашм17:384; ЧВС 0985:619]. ШНТИЛЕХ [шнт’ил’э´х’]. Чӳрече умне тытма шнтилех ил. Возьми шнтилех, в надежде пизда окном забор поставить [Ашм17:385]. ШОЙĂМ [шójъм] [Ашм17:211]. ШОМПАЙ [шомбáj] [Ашм17:221]. 2 ШОЧĂ [шóčъ] жесть? Сохронй [Ашм17:253]. ы ШУ ПУЛЛИ [шý пул:и´ ] головастик? Çак ял хĕрĕ шу пулли, шупа юхса каясран эпир илсе каятпăр. Девушка этой деревни шу пулли, чтоб невыгодный унесло водой, да мы вместе с тобой возьмем ее не без; собой. Выла. › шыв пулли водяное насекомое (?) [Ашм17:207]. ШУНКĂТ: ШУНКĂТ ЧУЛ [шýнгът чýл] заглавие какого-то камня. Нюшкасы [Ашм17:223]. ШУКИ: ШУКИ ÇИП [шуг’и çи´п’] фабричные белые нитки. Шуки çип кăнтарам, эп кăнтартăм та куçран эп кăлартăм. Натяну фабричные белые нитки, натянул да выкинул с глаз [Ашм17:214]. ШУЛАМ: шуламлан [шуламлáн] редеть. Ана шуламлана пуçларĕ. Якейкино. Ана шуламланса карĕ. Хлеб для загоне сделался редким (т. е. в отдельных случаях жали, первоначально для загоне был створожившийся хлеб, а потом помаленьку поредел). Якейкино. шуламлă редкий. Ана тăршшĕпех шуламлă. Якейкино [Ашм17:216]. ШУЛАП [шулáп] вместе с горбинкой (?); застреха; тес; потылица косы, обух косы; перен. ветреный смертный [Ашм17:217]. 173 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [шул’:и´] ведь же, что такое? шулап застреха; тес? Кăвик-кăвик кăвакарчăн, шулли тăрăх хускалать. Гули-гули голубь, ходит по шулли [Ашм17:218, 017]. ШУМ [шýм]. Мулла каять шурă мичĕте говор кашмине сирен (так!) кĕл тума. Мулла соглашаться на белую храм помянуть шум кашмине сирен [Ашм17:221]. ШУПКАН [шупкáн]. Бигильдино [Ашм17:226]. ШУПКĂН [шýпкън] [Ашм17:226]. ШУР ЯПАЛА [шýр jабалá] белье? Отрыванов [Ашм17:235]. ШУРАЙ [шурáj] белок? Шур, чур çăмарта, шуратрăмăр, çирĕмĕр, шурайĕ те тутлă та, сарри тата тутлăрах; акăшĕ те хитре те, йăмăк тата хитререх. Белое яйцо, скорлупу сняли равным образом поели, по малой мере равным образом шурай вкусен, желточек сызнова вкусней; хоть равным образом старшая единомышленница красива, младшая краше. Образцы, с. 01 [Ашм17:230]. ШУРНА [шурнá] на загадке касательно çатма çинчи уçлам çу ‒ сливочном масле держи сковорде. Мăн ту, мăн ту, мăн ту çинче шурна Иван ларĕ. Большая гора, получи и распишись крупный злополучье шурна Иваха будет сидеть. Собрание [Ашм17:242]. 2 ШУÇ [шýç] скользкий? Тĕрлемес çырми шуç çырма, чут çиç шуса ӳкеттĕм. Тюрлеминский ложбина шуç овраг, крошечку не упал, подскользнувшись. Собрание [Ашм17:244]. ШУÇТĂРКИ [шуçтърги´]. Шуçтăрки та куçтăрки, вăл мĕн сасси? – Йăт сасси… Шуçтăрки равным образом куçтăрки, откуда сие голос? ‒ Собачий голос… Кив Атикасси [Ашм17:247]. ШУХЛĂМ [шýхлъм] в таком случае же, что-то шухăлăхăм моя резвость, бойкость, шаловливость, легкомысленность, ветреность? Юхăм шыва хирĕç хур ишет, обормот шухлăма хамăн чун çитет. Против течения плывет гусь, моей души хватает к моего шухлăм. Альшеево [Ашм17:258, 054]. ШУЧИ [шуčи´] ведь же, что такое? шучă жердь, шест? Шучипе улăхса кай пӳрт тăрне. С шучи поднимись получи крышу дома. Халтурин В.Н. [Ашм17:253]. ШУШ [шýш], ШОШ [шóш]. Шош, шош, шош Тари, шош та полин шуса йолч. Панклеи. Хăрантсус явлăк – шуш явлăк. Французский покрывало ‒ шуш платок. Альшеево [Ашм17:258]. 2 ШУЛЛИ 174 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’үл’э´ш’] гл. Шӳ шӳлешмен, кам та кам чĕнекене çĕр те пĕрре чĕпĕтмелле. Шӳ шӳлешмен, зовущего нужно щипануть сто одиночный раз. Малые Яуши [Ашм17:260]. ШӲРЕККЕЙ: ШӲРЕККЕЙ ПУЛĂ [ш’үр’эк’:э´j пýлъ] стерлядь? Новые Кармалы [Ашм17:263]. ШӲСЛĔК: ШӲСЛĔК ĔÇМЕШКĔН [ш’ү´сл’ьк’ ьçм’э´ш’к’ьн’] на время. Нижние Олгаши [Ашм17:264]. 2 ШӲТ : ШӲТ ШЕРЕПИ [ш’ү´т’ ш’эр’эб’и´] женское украшение, носили получи и распишись косе, пожалуй что получи и распишись хӳре наряд, делающийся с шерсти alias шелка. Чупрăмах та антăм çырмана, шӳт шерепи татăлчĕ. Пур шăрçам та пурте пур, ылттăн тĕслĕ шăрçам çук. Взял правда спустился на овраг, шӳт шерепи разорвался. Все бусины нашлись, золотого цвета бусины недостает  . Кубня [Ашм17:265; Ашм16:283]. ШЫВ ПУТЕККИ [шы´в пуд’эк’:и´] заголовок насекомого? Шыв путекки на малых реках, в прутьях собирается много вроде мелких жестких частиц; неравно сжимать, в таком случае из что-что не запрещается заключить вода. Полезно про лошади. Чутеево [Ашм17:182]. ШЫВ САМАНĔ [шы´в самáн’ь]. Мана хăнасĕне чĕнме яратна, ярсан туххăм шыв саманĕнче кайса килеп. Пошлешь ли меня звать гостей, разве пошлешь, схожу из-за шыв саманĕ (очень скоро). Средние Юмаши [Ашм17:183]. ШЫВĂРХА (?) [шывърγá] [Ашм17:187]. ШЫЙĂРЛАН [шыjърлáн] ведь же, сколько шырлан строгий берег, обрыв; промоина; кладбище? [Ашм17:171, 091‒192]. ШЫЙТ (?) [шы´jт] в таком случае же, аюшки? шит четверть. Икково [Ашм17:171]. ШЫК: ШЫКСĂР [шы´ксър] плюгавый [Ашм17:187]. ШЫКĂ-ШИКĂМ [шыгъж’и´гъм] во загадке касательно мулкач ‒ зайце. Шыкă-шикăм шикланăп, шĕшкĕ кутне лăпчăнăп. Шыкăшикăм буду бояться, прижмусь лещадь орешник. Яргунькино [Ашм17:187]. ШЫÇĂ КУРĂКĔ [шы´ǯъ кýръг’ь] обозначение какой-то травы. Юркин [Ашм17:193]. ШӲЛЕШ 175 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ы [ырáш хурáн’ь]. Ыраш хуранĕ кĕр кунне тулли пулсан килес çул ыраш çулне ыраш тăкăнать теççĕ. Если ыраш хуранĕ короче полным, на следующем году ржица осыпется. Богатырево [Ашм3:58]. ЫРТМА [ыртмá] орудие? [Ашм3:69]. ЫТЛĂХ [ы´тлъх] ясли? Çурри ытлăхра, çурри вите айĕнче пулнă тет. Половина была на ытлăх, супружник была подина хлевом. Канаш 0927, № 049 [Ашм5:395]. ЫРАШ ХУРАНĔ Э [эjγ’иγаjγ’и´]. Эйхи-хайхи кĕпер (?). Знак вопроса в оригинале. СПВВ [Ашм3:6]. ЭЙ-ЯР-АЙ-ЯР-АЯ. › ай-яр-ай-яр-ай-яра. ЭКЕТЕРĔМ [эг’эд’э´р’ьм’] эврика во песнях? Так дважды [Ашм3:7]. ЭЛЕЙМЕН [эл’эjм’э´н’] непонятная по мнению смыслу приговорка в насмешке по-над именем Алексей. Элекçей элеймен, пуян хĕрне илеймен. Элексей элеймен, неграмотный туман занять во жены станция богача. Шаймурзино [Ашм3:8]. ЭНСЕТРЕН [эн’зэт’р’э´н’]. СПВВ [Ашм3:17]. ЭНТЕН [эн’д’э´н’]. Описка чем енчен если? Степанов [Ашм3:17]. 3 ЭНЧЕН [эн’čэ´н’]. Энчен пушмак, чур чăлха: кирĕк лармĕ тетремĕр (sic!)? Вылямастăр-кулмастăр: вăйă иртмĕ тетремĕр? Тайба-Таушево. Здесь тетремĕр изо тет(ĕ)р-ем да притяжательного аффикса -ĕр? [Ашм3:20]. ЭНЧĔ-МЕНЧĔ [эн’čьм’э´н’čь] во загадке насчёт чун ‒ душе (1), куç – глазах (2). 0. Энчĕ-менчĕ, кленче çинче пĕр пĕрчĕ. Собрание, с. 1590. 0. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, кĕленче çинче пĕр пĕрчĕ. Альшеево [Ашм3:20]. ЭПЕК [эб’э´к’] на игре, от случая к случаю сам хлопает другого, произнося это слово. Торваши [Ашм3:20]. ЭЙХИ-ХАЙХИ 176 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [эб’и´к’сьр’] на загадке что касается ал шăли ‒ полотенце. Эпиксĕр-тупиксĕр, ăна тупмасан шанчăксăр. Эпиксĕртупиксĕр, даже если его безвыгодный найдешь, безнадежно. Чуралькасы [Ашм3:21]. ЭПТЕР [эп’т’э´р] порядок? Чисти ĕнтĕ эсрилех, пăхма та çук хăрушă тăрмашат. Çӳçĕ-пуçĕ пĕтĕмпе эптертен кайнă хăйăн. Чисто дьявол, чертовски смотреть, чрезвычайно копошится. Волосы эптертен запутались [Ашм3:22]. ЭР: ЭРЛЕН [эр’л’э´н’] обижаться, слышать униженным перед другими [Ашм3:23, 07]. ЭРЕВЕТЛĔ [эр’эв’э´т’л’ь] на загадке в отношении чĕкеç ‒ ласточке. Пĕчĕкиççĕ, эреветлĕ-теветлĕ. Совсем маленькая, эреветлĕтеветлĕ Собрание, с. 070. › ĕреветлĕ. Пĕтĕкеççĕ (sic!) эреветлĕтеветлĕ. Собрание, с. 070 [Ашм3:23]. ЭРЕМЕС [эр’эм’э´с]. СПВВ [Ашм3:23]. 1 2 ЭРЕТНЕ [эр’эт’н’э´] во производных ратне порода; родня; ратне рядно [Ашм3:24; Ашм10:283‒284]. ЭРЕХЕÇĔМ [эр’эγ’э´ǯьм’]. Ах пултăрçăм, сарă пултăр, лаши мĕнле урхамах, çуни мĕнле çунатлă, пуши мĕнле виç юплĕ, эрехеçĕм çухалли. О шурин, пускай склифосовский красивым, его выезженная аргамак, его роспуски крылаты, кнутище не без; тремя концами, эрехеçĕм çухалли. Собрание, с. 051. › долго на заумной песне [Ашм3:25; Ашм5:192]. ЭРЛИ [эр’л’и´]. Эрли-и хайхи, ачана ним те паман – будто маленьким, если у них рвение пропадает бесполезно. По словам лица, сообщившего сие выражение, оно составляет индивидуальную сторона речи его матери; точное важность болтология ему неизвестно. Средние Юмаши [Ашм3:27]. ЭРЛĔХСĔР ÇЫН [эр’л’ьх’сьр’]. Альшеево [Ашм3:28]. ЭРНЕ КУН ТУРĂШĔ [эр’н’э´ кýн тýръж’ь] во ĕçкĕ юрри ‒ застольной песне, букв. пятничная икона. Катăрка[с] йăвăççи хунеçе, эрне выкуп турăшĕ хунемем, йĕпленч йăвăççи ывăлпултăр, вăрманти куршанк хĕр-пултăр. Куст боярышника ‒ свекор, эрне выкуп турăшĕ ‒ теща, кусточек жабрея (?) ‒ сыншурин, лесной репей ‒ дочь-свояченица. Яргунькино [Ашм3:30]. ЭПИКСĔР 177 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЭРХЕМЕТ [эр’γ’эм’э´т’]. СПВВ [Ашм3:32]. ЭРЧЕН [эр’čэ´н’] во загадке что касается шăрçа тирни ‒ нанизывании бус. Эрчен, мерчен, варринче вĕрен. Сообщение Н.Р. Романова. Малые Яльчики [Ашм5:394]. ЭСРЕХУН [эcр’эγýн] бранное выражение, аккуратный соль которого малограмотный выяснен. Эсрехун ачăна! киле таврăнмасăр çӳрет паян теççĕ. СПВВ [Ашм3:34] ЭТЕМ ТИРПЕЙСĔР [эд’э´м’ т’ир’б’э´jзьр’] во огромном множестве? Ак сухатӳ кĕрлет вĕççи-хĕрисĕр, тапса тулнă халат этем тирпейсĕр. Вот сухатӳ шумит бесконечно, выступили халаты этем тирпейсĕр. Ерк. 08 [Ашм14:72]. ЭТЕМ ТОРĂ [эд’э´м’ тóръ]. Милькович, с. 00. › атам имя какогото божества, может быть, с имени Адя [Ашм3:37; Ашм2:133]. ЭТЕМ ШАВКĂНĔ [эд’э´м’ шáвгън’ь] на поговорке ради погоду, ненастье. Этем шавкăнĕ период тӳрленмес, Турă шавкăнĕ час тӳрленет. Человеческий шавкăн отнюдь не заживает быстро, духовный шавкăн заживет амором . › шавкăн шум; название болезни [Ашм3:36; Ашм17:85]. ЭТЕМ-КĔРĔМ [эд’эм’г’ь´р’ьм’] невыясненное выражение. СПВВ [Ашм7:289]. 2 ЭХМЕТ [эх’м’э´т’]. У СПВВ написано: Эхмет. Может быть, это то же, почто пред[ыдущее] речь (Эмет1 мужское имя. – Э.Ф.), и произносится на случаях поразительной неожиданности, как русск[ое] ах, мать!, от которым оно могла спознаться в области созвучию, вдобавок вокабула получило с русского оригинала новое значение [Ашм3:42]. Ю [jýгън]. Юкăн пӳрт. Юкăн дом. › юхăн начаться на запущенное обстановка [Ашм4:313; Ашм5:21]. ЮКĂС: ЮКĂС ТУ [jýгъс тý] искать руками чужую обновку. Тин çĕленĕ тимтире тăхăнсан полуют çынсĕм ун тумтирне сĕртĕнсе маннинчен малтан çăтăлтăр теççĕ. Когда неизвестный одевают ЮКĂН 178 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» новую одежду, люди, поглаживая обнову, говорят: положим износится попервоначалу моей. Средние Юмаши [Ашм4:313]. ЮКĂШТАР [jугъштáр]. Çарă халăх умăнче ним ывнас-мĕн шухăшсăр юкăштарать пит хаяр. Перед военным народом без каких-либо намеков держи изнемогание куда нетерпимо юкăштарать. Пушкин, с. 06 [Ашм4:313]. 1 ЮЛĂШ [jýлъш] гл. Юлăшмарĕ? Знак вопроса на оригинале. СПВВ [Ашм4:319]. ЮЛЕР [jул’э’р] бран.? < тат. юләр глупый? [Ашм4:319]. ЮМĂХ: ЮМĂХ ТĂВАР [jýмъх тъвáр] пересол. Сообщение Н. Романова. Чувашская Сорма [Ашм4:329; ЧВС 0985:639]. ЮНШАХЛАН [jунжахлáн] тосковать? Хура чĕкеç мăйĕсем шурă ула, мĕншĕн юншахланат-ши вăл çура? Юншахланмăччĕ-çке (юншахланмĕччĕ-çке) вăл çура, савнă йăви юлат аякка. Шея черной ласточки беловато-пестрая, вследствие чего юншахланат-ши этот детеныш? Юншахланмăччĕ-çке детеныш, любимое гнездо остается далеко. Старые Бурундуки [Ашм4:338]. 5 ы ЮП : ЮП ХОШШИ [jýп хош:и ’] месячное, менструация. Маткасенчен юп хошши полнă вăхăтра шăршă килет. От женщин во минута месячных согласен запах. Тюрлема [Ашм4:342]. ЮПĂНСА [jубънзá]. Искаженное слово? Юпăнса çăвать. Хыпар № 2 18. › йопăнчă дряпня, слякоть? [Ашм4:348]. ы ЮРАРИ [jурари’ ]. Описка? Пирĕн çамрăк ачисем хăçан юрари (надо юрани?) пур ыр çынна? См.: Ашмарин 0898, с. 044 [Ашм5:5]. ЮРКА [jургá]. Ку ача клич çине тăнă та каланă: ку патшана юрка хăварать исе кĕрсе касан тет. Этот ранний человек встал получи коньки равным образом сказал: настоящий царя оставит юрка, когда затащит. Шаймурзино [Ашм5:7]. ЮРКАН [jургáн] одеяло? < тат. юрган одеяло. Анне мана çуратрĕ, шурă юрканпа чĕркерĕ. Мама меня родила, белым юркан запеленала. Юркин [Ашм5:7]. ЮРЛĂХ [jýрлъх] тягота? Шербаши. Крестьянский шайба пуян çынсем усă куртăр тесе, пуянсене юрлăх (описка?) çынсем ялан пăхăнса тăччăр тесе тунă. Крестьянский копилка создан для 179 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» того, воеже им пользовались богатые люди, воеже денно и нощно богачам юрлăх раса подчинялся. Хыпар, № 04 [Ашм5:3]. ЮС: ПЫСĂК ЮС [пы’зък jýс] горностай? Пысăк крючкотвор мулкач тытать. Большой крючкотвор зайцев ловит. КС. ЧĂН ЮС [чъ’н jýс] повидимому, горностай. Старое Чекурское [Ашм5:11]. ЮЧАНА [jуčанá]. Ах ючана, ючана, юр çăва-çке пахчана. Ах ючана, ючана, во огороде отлично снег. То же, в чем дело? уччана? › уччана [Ашм5:18; Ашм3:338]. Я [jак:ъндáн] во выражении çын яккăнтан пăхкаласа çӳрет хочет пользваться чужим трудом – употребляется для выражения характера действия, связи чловека для общему делу. Средние Тимерсяны. Çын яккăнтан пурăнма хамăр юратаппăр та, çынна усă кӳресси таçта. Сами любим пользоваться çын яккăнтан, хотя безграмотный думаем что касается том, вроде представить пользу людям. Средние Тимерсяны [Ашм4:171]. ЯКЛИЧ [jакл’и´ч] [Ашм4:172]. ЯЛ ПИКЕ [jáл п’иг’э´]. Ял, ял пике, ял пике. Чувашские песни [Ашм4:175]. ы ЯЛ ТУТРИ [jáл тутри´ ]. Çăварни тутри, ял тутри, вĕçкеленсе 0 тăратĕ. Собрание 087 [Ашм4:177]. 2 ЯЛАН : ЯЛАНЧĂК [jалáн’čък] развязный. Ялта яланчăк, килте пĕрĕнчĕк. В деревне развязный, у себя съежившийся. Ядр. Никитин. Старое Мокшино [Ашм4:180]. ЯЛМАН [jалмáн] этноним какого-то дикого животного. Ялман – кайăк; çĕр шăтăкĕнче пурăнать, (шурă) питлĕ шеп пулать; ăна никам та тытаймасть, ал туйипе персе амантса анчах тытаççĕ; çак енлĕкĕн (кайăкăн) хӳрине тин çуралнă тихана амăш чĕччине ĕмеччен (хыпаччен) хыптарсан вара лаша ялман пек шеп пулать теççĕ. Ялман ‒ дикое животное; живет в норе, иногда от (белой) красивой мордой; его последняя стержень в колеснице безвыгодный может поймать, только лишь поранив брошенной тростью не запрещается поймать; если новорожденному жеребцу давно первого кормления дать пососать отход сего животного, говорят, коренник получиться ЯККĂНТАН 180 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» красивой, в духе ялман . Н. Седяк. Ялман тирне сӳсе сутаççĕ. Хура кушачок пек хирте шăтăкра пурăнать. Сдирают шкуру ялмана да продают. Живет на поле, во вкусе черная кошка [Ашм4:181]. 2 ЯН [jáн] < перс. душа? Тăват уралă ян, позднее прибавлено авар и в скобках лаша, т. е. янавар лошадь. › янавар животное [Ашм4:189, 090]. 4 5 ЯН : ЯН [jáн] сокращенное изо ятăн нарочно? Иоанн тунă паках тата, куччăра кураймасть тет. Как нарочно, никак не встретил кучера. Торопкасы [Ашм4:189]. 2 ЯНКĂР [jáнгър] так же, в чем дело? якăр верпанкер (?) во загадке по части яшкана тăвар яни ‒ солении супа. Ошибка? Пусă тĕпне янкăр ятăм. На донце колодца бросил янкăр. Т. II. Загадки [Ашм4:196]. ЯПАРТАН [jабардáн] возможно, -тан флексия исходного падежа. Атăлпа Сĕве хушшинче япартан та чăпар кайăк пур, çĕртен çӳлте унăн йăви пур. Ан хуйхăрсам, пуçăм, фактически кулянсам, пиртен те çӳлте турă пур. Между Волгой да Свиягой убирать пестрая мясо более, нежели япартан, повыше надо землей ее гнездо. Не печалься, головушка, невыгодный переживай, по-над нами бог. Юркин. › йăпăртан искаженное йăпар выхухоль, хохуля [Ашм4:206; Ашм5:85, 09–80]. ЯПĂ: ЯППА ЕР [jап:á jэ´р] разболтаться морально. Яппа ерсе капкаланнă. Распустился морально. Нижние Тохталы. › яп3 так же, что япăн, япăх надвинуться на запущенное состояние, опуститься? [Ашм4:206, 002, 007‒208]. 7 ЯР [jáр] употребляется во выражении балка ярсах ларнă – приблизительно говорят, буде который целую вечность сидит у соседей или — или у кого другого. Средние Юмаши [Ашм4:221]. 8 ЯР [jáр] всплошь (?) на солдатской песне. Кĕске сăкман яр пĕр(ме), сылтăм арки охламон пулам. Аттеçĕм, аннеçĕм! савнă ачăр хамло пулам. Короткий армяк ‒ ложбина во складках, пусть себе правым подолом буду я. Отец мой, матка моя! пусть себя на здоровье любимым ребенком буду я. Упа 095 [Ашм4:221]. ЯРĂНКĂÇ [jáрънгъç] качели? [Ашм4:227]. ЯРĂНЛАН [jарънлáн]. Описка заместо ярăмлан бытийствовать нанизанным, предпринимать снизку; протягиваться полосами (о дожде)? 181 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Чӳречĕрсем çинче виçĕ мерчен, хăçан ярăнланса тăни пур. На ваших окнах три жемчуга, когда-когда но они смотрятся ярăнланса. Старые Бурундуки [Ашм4:227, 024]. ЯРПАЙ [jарбáj] 0. шириться, вытягиваться вширь? Çак самана йывăр килнипе ярăнса, ярпайса ӳсме çук. Из-за того, что-нибудь времена стало тяжелым, чертовски расширяться ярпайса. В варианте пирушка же песни: Çав самана йывăр килнипе ярăнса, ярпарса (описка) ӳсме çук. Альшеево. Пирĕн пек çамăрăк ачасене пĕр ярпайса ӳсме ирĕк çук. Полевые Пинеры. 0. брести попусту. Онта ним тума та каймалли çок хăйĕн, ярпайса çӳрет çанта. Туда ему не за нежели идти, ходит тама попусту. Средние Юмаши [Ашм4:231]. ЯРТĂ [jáрдъ]. СПВВ. Х. › ярттă человек, знаменующий непристойности [Ашм4:233]. ЯТĂРЛАС [jадърлáс] вероятно, так же, аюшки? ятарла создавать чтолибо нарочито. СПВВ [Ашм4:246, 045]. ЯТĂХ [jáдъх]. Килчĕ пирĕн ачи, яштак каччи. Çапла калать: авланас тетĕп, тупса парăр мана ятăх хĕр. Пришел наш сын, стройный. Говорит: собираюсь жениться, найдите мне ятăх девушку [Ашм4:246]. ЯШПАШ [jашпáш]. Альшеево [Ашм4:256]. ЯШТĂРКА [jаштъргá]. СПВВ. ВА. Описка возмещение яштăркка шебаршащий быть ощупывании? [Ашм4:259]. 182 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРИЛОЖЕНИЯ Агнонимичные фольклорные тексты А [аварýк] на песне. Аварук-чиперук, чипер кăна ташларук. [Ашм1:42]. АВĂР [áвър] на заумных загадках об аслати авăтни ‒ раскате грома (1), тӳшек пуçтарни ‒ свертывании перины (2). 1. Авăр-авăр чечек, авăр кукăр чечек. Раково. Альшихово. 0. Тĕртĕр авăр, тĕр авăр, ăна тĕрме мĕн пур? Хуç-хуç авăр, хуç авăр, ăна хуçма мĕн пур? Сверни, сверни авăр, сверни авăр, что целесообразно его свернуть? Перегни, перегни авăр, перегни авăр, что стоит только его перегнуть? Собрание, с. 045 [Ашм1:53–54]. АЙ-ЛЮ [аjл’ý] во песнях. ай-лю кинар ай-лим, кайли яй-лу, айлю кинар ай-лим, айххай-лим. Новое Изамбаево. ай-лю кăнам иккен, ай-лю кăнам песня, отнюдь не имеющая значения, которая или служит припевом, не так — не то введением ко противоположный песне, не в таком случае — не то а поется отдельно. Старое Дуваново. ай-лю кăнам иккен. Ай-лю кăнам иккен, чăнах иккен, чăн сăмахăн суйи çук иккен. Видно, это правда; видно, во правдивых речах пропал лжи. Богдашкино. ай-лю кăна риккен ай-лю кăнам. Новые Чукалы. ай-лю кăна риккен ай-хай-люм. Асаново. айлюр кăнам иккен ай-ай лим. Мĕншĕн шăппăн-шăппăн, ай, лартăр, мĕншĕн шăппăн-шăппăн лартăр? Айлюр кăнам иккен, ай-ай лим! Почему вам сидите беспричинно тихо? Петр. М.П. [[Ашм1:14; Ашм1:30]. АЙМĂШ-МАЙМĂШ [аjмъшмájмъш] на загадке что до хăлха ‒ ушах. Аймăш-маймăш круиз пачăшки. Ойкасы [Ашм1:31]. АЙМИК [аjм’и´к’] на загадке относительно çăрăлçанпа кăткă ‒ крупной и мелкой породе муравьев. Кĕвен, кĕвен, кĕвен ут, кĕвен ут та çӳрен ут, тайки мине таймик, ту хăпарсан аймик. Собрание, с. 244. По-видимому, татарская сфинкс что касается муравьях [Ашм1:30–31]. АЙ-ХА-ЯХ ТА [аjγаjáхта] песенное восклицание, вставляемое только пользу кого пополнения слогов на стихах. Ай-хай-ах та çамрăк пуçăм, çавăрнат-çке шухăш майĕпе. Ах моя невеста голоАВАРУК Чувашские песни 6 183 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вушка! Как несомненно поддается возлюбленная случайному настроению! Бижбуляк [Ашм1:15]. АЙ-ЯР-АЙ-ЯР-АЙ-ЯРА [аjjараjjараjjарá] слова, прибавляемые на конце отдельных частей песен. Тăлăх-турат ачисем кушӳлпеле пит çăваç те кĕпе çаннипе пит шăлаç. Ай-яр-айяр-ай-яра! Сироты умываются слезами да утираются рукавом рубахи. Абызово [Ашм1:14]. 6 АК [áк] на загадке по отношению ушшĕ ‒ ключе. Ак çик чăмăртак. Урмаево [Ашм1:66]. 7 АК [áк] во загадке по отношению çăра уçни ‒ отпирании замка. Ак лаик, чак лаик, шăл таик, таш лаик. Собрание, с. 066 [Ашм1:66]. АКЛИР : АКЛИР - МАКЛИР [акл’ир макл’и´р] во песне. Ик чунăм, как чунăм, аклир-маклир сăнчăрта. Аклир-маклир тимĕр пошмак. Новое Байгулово [Ашм1:100]. АКЧАК [акчáк] на загадке в отношении самок ‒ замке. Акчак чăмăртак. Ср.: тат. ачкыч родник [Ашм1:102]. АЛАШИТА [алажидá] во загадке по части чӳлĕк туртни ‒ затягивании супони. Алашита пилешита, вый питтине (написано питине) клешита. Ойкасы. Вероятно, надлежит чертить отдельно: алаши та равно пр. Ср.: тат. алаша мерседес [Ашм1:109–110]. 2 АЛИ [ал’и´] вступление колыбельной песни. Али-мали папаки, чăнчын папак мăрсальок, корăс-перĕс пĕкечи равно папаки! Якейкино. Здесь папак, папаки означают ребенка; мăрсальок – может быть через мăрса – мурза, корăс – мочало, пĕкечи – антабка колыбели, равно – восклицание. Значение остальных слов забыто. Приблизительный трансляция песни (теперь уж непонятной) может взяться таков: Баю-баю, моего милый ребеночек, настоящий (вместо чăн-чăн?) муж князечек! Дужка колыбели сделана с мочала. Ах ты, выше- малюточка! [Ашм1:111]. АЛМАКАЙ [алмагáj]. Орфография сомнительна. Корка аври Курмила, алтăр аври алмакай, кокки, кокки кокляшки – пĕç хошшинчи моклашки. Ходары. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:391]. АМАЛККИ [амалк’:и´] (написано амалки) во песне. Алтăр аври амалки, пичке пăкки Петтрушки. Кĕптĕрт-кĕптĕрт нӳхрепе, 184 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сăри пĕттрĕ нӳхрепре. Туш-туш, туштар-куштак, ял ан колтар. Пошел (пошшол) ларса чӳклеме. Ручка у ковша амалкки, ухналь через бочки Петрушка. Стук-стук на погреб; на погребе вышло до этого времени пиво… безвыгодный смеши деревню. Сел равным образом поехал бери моленье [Ашм1:197]. АНИК [ан’и´к’] на песне. Çичу çирĕм çулхи сăрка сăрка (сначала было написано çăрка çăрка) сăрка касси аник салма мачча касси çилути, çилути çилĕм çеçки çарăк пек ин чуп пустирек маматирек ма тирек. Собрание [Ашм1:245]. АПАЛУ [абалý] во песне. Шак, шак, шака пука (шакка пукка?) чӳкке пӳкке шемекке. Эй улаттай, улаттай. Улатимĕр кĕлетки! Çармăс çинче çичĕ çырма, вун ик салма апалу. Собрание [Ашм1:270]. 2 АПАП [абáп] во песне. Апапап, апапап, апап каси вут пуçи (апап-касси, вут пуççи), хура чип-чип куç тулли. Собрание. › апап1 междометие, выражающее внезапную резкую боль от ожога, укола иголкой сиречь через другой породы подобной причины [Ашм1:270]. 2 АРКАШ [аргáш] во загадке об шапа ‒ лягушке. Алтын аркаш, трехкопеечная монета аркаш талт сиктермĕш кăнт-кăнт-кăнт [Ашм1:334]. ы АРÇАТИ [арǯади´ ] на загадке в отношении тимĕр çăраççи ‒ железном замке, по-видимому, записанной неправильно. Арçати-парçати тимĕр çарта курçети. Может быть, долженствует заглядывать так: Арçат-и, парçат-и, тимĕр çарта кӳрçет-и [Ашм2:71]. АХАН [аγáн] во загадке об ăсан ‒ тетереве. Ахан-сахан халтăрч. Орбаши [Ашм2:191]. В [ваjý] на песенном припеве. Вайу скаши, вайу скаши, вайуна, и-и-и, çаврашки-е мила. Елбулак-Матвеевка [Ашм5:155]. ВАНИТСАВ [ван’итсáв] на песне. Виç, виç çуна, виç çуна, çуна полномочия Ваницав, а у Чăрăшкасси. Собрание [Ашм5:166]. ы ВАРХАНТИ [варγанди´ ] во загадке что касается кăшкар – остове. Вар-вар варханти, турат куç турханти. Ойкасы [Ашм5:178]. ВАÇМИ [ваçм’и´] во прибаутке. Вуннă ваçми [Ашм5:181]. ВАЙУ 185 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [важ’э´л’] на загадке по отношению навос хырни – уборке навоза. Кăптăр-каптăр, вар, зной вашел. Собрание [Ашм5:190]. ы ВĂРХАНТИ [върγанди´ ] во загадке что касается кăшкар – остове. Вăр-вăр вăрханти, торат куç торханти. Орбаши [Ашм5:330]. ВĂТĂРЧĂК [въ´дърčък] во загадке в отношении кăвас хуни – закваске теста; çӳп тăкни – выбрасывании мусора; ч.т.ç. (так написано). Тĕпелте тĕпĕрчĕк, алăк патĕнче алтăрчăк, вăти çĕрĕнче вăтăрчăк. Собрание [Ашм5:337]. ВЕК [в’э´к] во песне. Йăпăр, йăпăр йĕлме тăрри, йĕлме тăрри, сан-сан курăк, архимандрит курăк; шăнкăра ташши ташлам-и, çинче пилĕк çупам-и; век, столетие векески, векескине астарма тунти çути пит кирлĕ. Ах пултăрçăм, сарă пултăр. Лаши мĕнле урхамах, çуни мĕнле çунатлă, пуши мĕнле виç юплĕ, эрехеçĕм сухалли. Собрание [Ашм5:192]. ВЕКЕСКИ [в’эг’эск’и´]. › время [Ашм5:192]. ВЕР [в’э´р] на песне. Вер-вер верпеçйу, вернеç майра кăтрайу. Абашево [Ашм5:193]. ВĔТЛЕШКИ [в’ьт’л’эш’к’и´] во песне. Çӳрен лашам вĕт-вĕт пултăр, вĕт пултăр, вĕтлешкине мана пар. Аликово [Ашм5:385]. ВИРЕК [в’ир’э´к’] на песне. Виç-виç-виç çырла, виç-виç-виç çырла, саппа, саппа, лица мулица; вир, вир, Виреккасси, Чӳрек, касси йăс хула. Абашево [Ашм5:239]. 5 ВИТ [в’и´т’] во песне. Вит, вит, вит витюла (написано витула); хуть, хуть, хуть хутюла. Сăрка-а, Сăрка-а-касси. Т(ĕ)ренче тăрри кĕленче салма. Пуяннине, чаплине парах мана хĕрне. Новые Чукалы [Ашм5:255]. ВЫЛЯМА [выл’амá] во песне. И, выляма, выляма, выляма тăрри хурама! Прокоп. А.П. [Ашм5:200]. ВАШЕЛ Е [jэн’үг’э´] на песне. Енӳке ене майри, лай майри, тĕпсĕр хӳре тӳсĕмсĕр, ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание. › Ене женское имя [Ашм4:274, 073]. ЕНӲКЕ 186 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ĕ [ьсп’үр’э´х’:ьм’] на песне. Ĕспӳреххĕм, ĕспӳреххĕм, варри тирек шолтăрки, ичак, ачак янавар, янавар окçа окçа мар-и, Яхать хĕрĕ хĕр мар-и, ола кĕсре ут мар-и, катаччи çăварни, ай, катаччи, ай, çăварни! Якейкино [Ашм4:139]. ĔСПӲРЕХХĔМ И [и´к’] во загадке относительно йăва ‒ гнезде (в Вотланах), çăраççи ‒ замке, ключе (в Чуралькасах), мунча чулĕ ‒ каменке (в Байгулово), кушшăм ‒ брюкве (в Икково). Ик чак – пĕр чăмăртак. Ик-чак чăмăрк(к)а. Ик чак чăмăртак, иккĕн тытса çимелле [Ашм3:89]. ИВИККĔМ [ив’и´к’:ьм’] во загадке об кусар ‒ косаре. Ивиккĕм тувиккĕм, çавна тупмасăр шанчăксăр. Сборник (Козм.). [Ашм3:88]. 5 ИК [и´к’] во песне. Ик кикирик, ик кикирик шак шак Шопашкар хуçи ат(т)ем пур. Синьял [Ашм3:90]. ИКШИК [ик’ш’и´к’] во загадке в отношении хутăр йăвăççи ‒ мотовило. Икшик, токшик, мăнтăр Якор. Орл. Ц, с. 0280. Тораево. Икшик тукшик мăнтăр Яхур. Собрание. › Токшик мужское имя; д. Токшики [Ашм3:97; Ашм14:110]. 4 ИЛ [ил’]. Ил шел, хĕрлĕ шел, иртет ĕмĕр, тата шел; вилайет жерлянка сар ука, тĕсĕ кайрĕ çилпеле. Каменный Овраг [Ашм3:102]. ИМЕНУХ [им’энýх] на песне. Так-так Таюха, Таюхапа Пуюха. Мĕн вăрларăн, Таюха? – Эп нимĕн те вăрламан, Нака така вăрланă! – Именух Анни, Шăмми-шаки, пашшул ван! Образцы [Ашм3:119]. ИН [ин’] во загадке что касается чӳрече куçĕ çĕмĕрĕлни ‒ разбивании оконного звена. Ин шарт, пин шарт, йĕтĕн кĕпи çанни шарт! Трехбалтаево [Ашм3:122]. ИНКĔЛТĔМ [и´н’гьл’д’ьм’] на загадке по части сӳс тӳни ‒ возделывании волокна. Инкĕлтĕм, янкăлтăм, юман килтĕм янкăлтăм [Ашм3:125]. ИНТĔК [и´н’д’ьк’] во загадке что до çăлтăр ‒ звезде. Интĕк кантăк, мемелĕк куç çап-çутă. Ойкасы [Ашм3:126]. ИНЧĔ [и´н’čь] ведь же, зачем ĕнчĕ жемчужинка (?) во загадке касательно патша – царе. Инчĕ, пинчĕ, хывăх çинче пĕр пĕрчĕ. Салагаево [Ашм3:126]. 3 ИК 187 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ин’чп’и´н’ч] во загадке касательно патша – царе. Инч-пинч хывăх çинче пĕр пĕрчĕ [Ашм3:126]. ИПИКĂН [иб’и´гън] на загадке относительно ал шăлли – полотенце. Ипикăн тупикăн, çавна тупмасăр шанчăксăр. Коракши [Ашм3:127]. ИПИКОМ [иб’игóм] во загадке касательно тал пиçен – татарнике. Ипиком топаком топан ури хуçкăм исенекем варкам курăк çине пусиман. Актай [Ашм3:127]. ИПИКСĔР [иб’и´к’сьр’] на загадке в рассуждении ал шăлли – полотенце. Ипиксĕр, тупиксăр, çавна тупмасан шанчăксăр. Тораево [Ашм3:127]. ИПЧĂК [и´пчък] во загадке по части кăвакал ‒ утке. Ипчăк купчăк, симĕс купчăк. Тогачь. Ипчик купчек тайкаланчăк. › эпеç1 [Ашм3:128, 00]. 2 ИРĔН [и´р’ьн’] на загадке касательно хутăр хутăрни ‒ мотании пряжи. Ирĕн-вирĕн (написано вирен) ах-вах (их-вах?) [Ашм3:136]. ИРЛĔК [и´р’л’ьк’] доля парного сотрясение воздуха во загадке что касается кусуйсем ‒ окнах. Ирлĕк-ярлăк, Емел(к)ке куçĕ чарлăк. Старые Айбеси [Ашм3:137]. ИРТМĔШ [и´р’т’м’ьш’] во загадке по отношению шĕшĕл (шĕшлĕ) ‒ кочедыке. Иртмĕш, туртмăш, йăпăрт туртмăш. Собрание. Вероятно, от глагола ирт прорезаться [Ашм3:145]. ИСЕМЕК: ИСЕМЕКЛĔ [изэм’э´к’л’ь] во загадке по части пăрçа чечеке ларни ‒ цветении гороха. Исемеклĕ, чечеклĕ, урхамахлă кĕрĕклĕ. Салгаево [Ашм3:146]. ИСМЕЛ [исм’э´л’] гл. на загадке относительно сăхман тӳмелени ‒ застегивании кафтана равным образом тумла юхни ‒ капели (1), çĕмĕрт çурăлса чăмăртанни ‒ цветении равным образом образовании завязи нате черемухе (2). 1. Ярăп, яра парăп, исмелĕп те тӳмелĕп. Собрание. Актай. 0. Ярăп-ярăп, яра парăп, исмелĕп те тӳмелĕп (написано тумелĕп). Яргунькино [Ашм3:149]. ИССАРУ [ис:арý] на песне. Иссару, иссару, иссар шлифкус чипер ача Йăван пор, Янталу, янталу, янтал çинчи нӳхреп çинчи Мари пор. Якейкино [Ашм3:150]. ИСТАЛ [истáл] во загадке об йĕнер ‒ седле, написанной невыгодный совсем разборчиво. Истал постал тепĕл теши. Актай [Ашм3:150]. 3 ИТĔР [и´д’ьр’] на песне. Итĕк-китĕр киччи, хапха питĕркĕччи; продай меня (мне) лапти Каччур арăм к…и (cunnus). Трехбалтаево [Ашм3:154]. ИНЧ-ПИНЧ 188 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [и´д’ьр’] на сорăхори йорри ‒ рождественской песне. Ти-ти тиак полтăр, итĕр, итĕр топăнтăр. Панклеи [Ашм3:154]. ИТТĔК [и´т’:ьк’] на загадке что касается сала кайăкĕ ‒ воробье. Иттĕк кӳттĕк хӳри пĕри-пĕри [Ашм3:156]. ИТТĔР [ит’:ьр’] во загадке относительно сĕлĕ ‒ овсе. Иттĕр-иттĕр иттерепи йĕри-тавра шерепи. Актай. Искажено? › йĕтĕр скалочка на загадке о сĕлĕ – овсе. Йĕтĕр-йĕтĕр йĕтĕрпи, йĕтĕр тăрри шерепи. Т. II. Загадки [Ашм3:156; Ашм5:153]. ИТТИТ [ит’:и´т’] на песне. Иттит каттит каппаруна Маруна тевре, тевре, тевре тутта лаппа тогда Окколина. Талмарина шештервон прошла! [Ашм3:155]. ИХЬЯХТĂР [их’jáхтър] на однословной загадке насчёт шăрçа ‒ бусах. Ихьяхтăр. Чуралькасы [Ашм3:158]. ИЧЕК [иčэ´к’] на песне. Ичек-качак янавар, хăмăш тăрри пăх сохал. Курмышский повет [Ашм3:156]. ИЧЕМЕКЛĔ [иčэм’э´к’л’ь] на загадке касательно пăрçа ‒ горохе. Сообщение Н.Р. Романова. Ичемеклĕ-чечеклĕ, урхамахлă-кĕрĕклĕ. Абашево [Ашм5:398]. ИЧĔК-КУЧĂК [иčьк’кýčък] во загадке об хултăрч ‒ скальнице (Собрание) равно сала кайăк ‒ воробье (Яргунькино) Ичĕк-кучăк хӳри пăр-пăр [Ашм3:156]. 3 ИШ [и´ш’] на загадке сверх отгадки. Иш пултăр юшт. Собрание. Повидимому, отмечено во Козьмодемьянском уезде [Ашм3:161]. ИШЕЛЛĔ [иж’э´л’:ь] [Ашм5:398]. ИШЕНЕК [иж’эн’э´к’] на песне. Ишенек куршанак куштан пулас сасă пур. Богатырево [Ашм3:162]. ИШЕР [иж’э´р] во песне. Ишер-ишер, ишерепи. Ту-си (-çи?) çаранана çинче, Якки капан картинче пăркаланса утă çолать. Шумшеваши [Ашм3:162]. ИШĔК-ПАШĂК [иж’ькпáжък] на загадке по части сала кайăк ‒ воробье. Сообщение Н.Р. Романова. Ишĕк-пашăк, хӳри пăр-пăр. Ямбарусово [Ашм5:398]. ИШТАН [иштáн] во загадке без участия отгадки. Иштан коштан, прати (вправду) куштан. Тораево [Ашм3:163]. ИШТĔК [иш’т’ьк’] на загадке относительно сала кайăк ‒ воробье. Иштĕк-кӳштĕк (вариант иштĕк-кĕштĕк), хӳри пăр-пăр. Актай [Ашм3:163]. ИТĔР 4 189 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [и´шчък], ИШЧĔК [и´ш’чьк’] на загадках в рассуждении сала кайăк ‒ воробье (1) равно хултăрч ‒ скальнице (2). 0. Ишчăк, кашчăк, хӳри пăр-пăр. Вотланы. Ишчăк-кушчăк, хӳри пăр-пăр. Устье. 0. Ишчăк (написано ищăк), кушчăк, хӳри пăр-пăр. Собрание. Ишчĕккушчăк хӳри пăр-пăр. Собрание, с. 090 [Ашм3:164]. ИШЧĂК Й [jъ´нгълдъм] во загадке относительно пăсарлăх ‒ газах. Йăнкăлтăм сакане. Тогачь. Конечное «м» написано безвыгодный совсем ясно [Ашм5:77]. ЙĂРАНĂСКИ [jъранъски´] во загадке в рассуждении кишĕр ‒ моркови, с йăран 1. рубеж 0. бороздка 0. бар 0. масштаб земли. Йăранăски йĕс тукмак. Йăранăски медная колотушка. Т. II. Загадки. -ăски – русское минование [Ашм5:91, 00]. ЙĂРĂМ-ПИЙА [jъръмб’иjá] на загадке что касается чукмар ‒ дубинке. Йăрăм-пийа, тăрум-пийа. Собрание [Ашм5:93]. ЙĂРĂС-ЯРĂС [jъръсjáръс] копия прыганью (?) во загадке о пăрçа, шăрка, пыйтă ‒ блохе, гниде, вшах. Йăрăс-ярăс Йăрсаккай; типсе ларан Еншеккей; мăкăл-макăл мăн йĕкĕт. Собрание. Йăрăс тукан помошнĕк укол по-над маленьким. Хирле-Сир [Ашм5:93]. ЙĔВĔРЛĔ: ЙĔВĔРЛĔ-ШЕВĔРЛĔ [jьв’ьр’л’ьш’э´в’ьр’л’ь] во загадке о ака туни ‒ севе. Йĕвĕрлĕ-шевĕрлĕ. Собрание [Ашм5:112]. ЙĔКĔЛ [jь´г’ьл’] на песне. Йĕкĕл терĕм, йĕкел терĕм, йĕлме касрăм йĕнче кура, кура майри, Питĕр майри шăпăр майри кĕмсĕр тӳре тӳр сĕмсĕр ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание. Йĕкĕл терĕм, йĕкĕлтерĕм йĕлме касрăм. Байгулово [Ашм5:115]. ЙĔКĔЛТЕР [jьг’ьл’д’э´р’] во песне. Йĕкĕлтер, йĕкĕлтер, йĕкĕлтер купа пĕр купа… Образцы II, 06 [Ашм5:116]. ЙĔКĔЛТĔМ [jь´г’ьл’д’ьм’] на песне. Йĕкĕлтĕм, йĕкĕлтĕм йӳне кура майри чĕмсĕр, ылтăм копăс кăмăлсăр. Торопкасы [Ашм5:116]. ЙĔКĔЛТТĔМ [jь´г’ьл’т’:ьм’] на песне. Йĕкĕлттĕм йĕлме касрăм, йĕкĕлтĕм (так!) йĕлме касрăм, йĕлме касрăм йĕтĕр (т. е. йĕлтĕр) турăм, шурăм кайрăм тӳрĕ (надо тӳре?) пултăм; ай ЙĂНКĂЛТĂМ 190 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» инке, Вахвар инке! Ан кай, инке, çĕр хута, пичче вăрçать çĕр хута. Собрание [Ашм5:116]. ЙĔПĔН [jь´б’ьн’] во загадке что касается çăл, пус, тараса – колодце. Йĕпĕнши кăлтăр кут. Раково [Ашм5:131]. ЙĔС КУТТĂМ [jьс кýт:ъм] во загадке в рассуждении кутник ‒ скамейке у двери. Йĕс куттăм. Собрание [Ашм5:149]. ЙĔТĔРПИ [jьд’ьр’б’и´] на загадке по отношению сĕлĕ, хăмла ‒ овсе, хмеле. Йĕтĕр, йĕтĕр йĕтĕрпи, йĕтĕр тăрри (вариант йĕтĕрпи тăрринче) шерепи. Т.М. Матв. [Ашм5:153]. ЙĔТРЕПИ [jьт’р’эб’и´] во загадке по отношению сĕлĕ ‒ овсе. Йĕтĕр, йĕтĕр йĕтрепи тăрăх шерепи. Орбаши. Йĕтĕр-йĕтĕр йĕтрепи, йĕритавра шерепи Йĕттĕр, йĕттĕр йĕтрепи, йĕттĕр тăрăх шерепи. Аликово [Ашм5:153]. ЙОПТĂХ [jóптъх] на песне во игре чикалта. Чи-чи чикалта, чикалта, чикалта капăр пăр капăр, пăр капăр; йоптăх, йоптăх хора калта, хора калта. Панклеи [Ашм4:349]. К [каjл’а´:j] на песенном припеве. Кайляай луй айлим май хай проем кайли кенур-айлим махайлюк. Лашм. [Ашм6:16]. КАЛТĂМ [кáлдъм] во загадке что до кăркка ‒ индюке. Тик, сокращение калтам (так!), подергивание калтăм (sic!), ылтăн пуçлă сокращение калтăм. Тогачь [Ашм6:45]. КАПТАВАЙ [каптавáj] искаженное речь (?) во загадке об кăткă ‒ муравье. Каптавай (кăнтавай?) катакла, мăйĕ сыпăклă. Коракши [Ашм6:81]. КАРША [каржá] на сорăх ори йорри – рождественской песне. Карша-карша, карша Ехĕмĕ хора Ехĕм, чипик-чипик чиперок! Орфография сомнительна. Панклеи [Ашм6:120]. 2 КАСТА [кастá] на загадке в отношении хăмăтла ‒ клопе. Лаптак каста пăратина. Ойкасы. › платина земляная насыпь. Лаптак кашта платина. Старое Чекурское. Яргейкино [Ашм6:136; Ашм10:264]. 3 ы КАТТИ [кат:и´ ] во дразнилке. Катти, катти каттипе, ула лаша сиккипе, уçăм пусăм хĕррипе. Ай-хай, ача çавă пур, Кушкă çулĕпе сиккипе. Большая Таяба. Катти, катти каттипе, ула лаКАЙЛЯАЙ 191 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ша сиккипе. Ай-хай ача, Татьяна, Киштек çулпе сиккипе. Кĕвĕсем. Тухса кайнă хĕре мăшкăлаççĕ. Смеются по-над ушедшей девушкой [Ашм6:166]. КАЮМ [каjýм] на песне. Каюм, каюм пичеликкăм, тамарийăн иккăм, хора, хора хораттай, шĕшки матки, шĕшки матки, Москавăски ăнни мар-и, Тимошкасси ăнни мар-и, ăсланăски пенни, конавски пенни, ай милота, милота, пĕрмитон йу. Правописание правильное [Ашм6:12]. КĂВАКÇИ [къвакçи´] во загадке что до эрех ‒ вине. Серти макçи кăвакçи. Собрание [Ашм7:100]. КĂЛТĂРКА [кълдъргá] на песне. Йоман итти кăлтăрка, вĕçен кайăк кăлтăрка, салатик саккăр оккас килет кăлтăрка. Якейкино [Ашм7:122]. КĂПТĂРТĂМ [къ´птърдъм] во загадке по отношению сава ‒ рубанке. Кăптăртăм, каптăртăм, яхуне тăршук. Вотланы. Орфография сомнительная [Ашм7:167]. КĂРНА [кърнá] во песне. Кăр, кăр, кăрна кăрная. Ӳкекенне, топаканне элĕм-пакăсча. Апапап, апапап, Апапкасси малĕнкки, йох, йох йохăнкки, суляна, суляна, сулипала холл[иы]па, йăнкăлтипа чостипа. Якейкино [Ашм7:182]. 2 ы КĂТИК [къди´ к’] во загадке в отношении ача ‒ ребенке. Кăтик кăтмăш (кăтатмăш?), выкуп йăпатмăш. Коракши [Ашм7:197]. КĂЧĂККĂМ (?) [къčък:ъм] на загадке по части хачă ‒ ножницах. Подражательное слово? Кăчăккăм хырма йок, возлюбленная топмасăр шанчăксăр. Курмышский повет [Ашм7:207]. КЕППЕ [к’эп’:э´] гл. Çухăр кеппесе ячĕ. Старое Чекурское [Ашм6:190]. КĔВЕН [к’ьв’э´н’] на загадке об çăрăлçанпа кăткă ‒ большом муравье. Кĕвен, кĕвен, кĕвен ут та çӳрен ут, тайки мине таймик, ту хăпарсан аймик. Собрание. › аймик [Ашм7:229; Ашм1:30‒31]. 1 КĔМСĔР [к’ьм’зьр’] на песне. Йĕкĕл терĕм, йĕкĕл терĕм, йĕлме касрăм йĕнче кура, кура майри, Питĕр майри, шăпăр майри кĕмсĕр тӳре тӳр сĕмсĕр ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание [Ашм7:253; Ашм5:115]. 1 КИК [к’и´к’] на песне. Кик чăнтăр, кикшер, пикшер, сикер, пикер ĕс пинер. Яргунькино [Ашм6:196]. 192 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ин’čэв’э´р’] во загадке в отношении сысна ‒ свинье. Нăш, нăш, нăш тавар! нăш тавар! нăш тавар! нăш тавар та кинчевер. Средние Тимерсяны [Ашм6:225]. КИПĔК [к’и´б’ьк’] на загадке об сухан ‒ луке. < тат. кебек подобно? Кашта, кашта, кашта кипĕк, иске чăпкаç, киев кĕпĕк. Альшеево. Орфография сомнительна [Ашм6:226]. КИРЛĔ-КОРЛĂ [к’ир’л’ькóрлъ] на загадке в рассуждении çăрăлчан – большом муравье. Кирлĕ-корлă, копи – орлă, копи – çуллă, хĕрĕх çохрăма кайĕ, сола полса вилмĕ. Токшики [Ашм6:244]. КИССЕЛӲ [к’ис:эл’ү´] на песне. Кисселӳ, кисселӳ. Киссе хуçа, чипер хуçа Пракахви; ян ту, ян ту çинчи, нӳхреп çинчи (çавă пур). Собрание [Ашм6:247]. КИСТĂ [ки´стъ] на загадке что до сăмса шăнкартни ‒ сморкании. Юмах пуртă кăна, унтан килсен кистă кăна. Собрание [Ашм6:247]. КРАЧИ [краčи´] во загадке что касается пăрăç ‒ перце. Крачи, прачи, йăмахăм чечек. Собрание [Ашм7:330]. 1 КУЙ [кýj] во песне. Куй, куй, куйлан тус, куйланмасăр кам пурнать? Чебоксарский уезд. Как видимое дело изо песни, на этом месте раньше всего стояло куян агути [Ашм6:254]. КУЛАНЧĂК [куланčък] на загадке что касается алăк çаклатмалли ‒ дверном крючке. Пĕчик анчăк куланчăк, анчăк арăм çакланчăк. Актай [Ашм6:274]. КУПИК [куб’и´к] на загадке в рассуждении арлан ‒ хомяке. Ик, чак чăмăртак, ула мăйлă купик. Яргунькино. Орфография сомнительна [Ашм6:302]. 2 КУРА [курá]. Кура майри. Собрание. › йĕкĕл [Ашм6:317; Ашм5:115]. КИНЧЕВЕР Л [л’ьрд’ьм’л’э´]. Арăмĕ лĕртĕмле урам ӳкĕрĕ сенкĕ юпи, лĕртĕмле клеткем ӳкĕрĕ талах каска, лĕртĕмле аллăм укĕре кĕрепле. Устье. Искаженный конферанс [Ашм8:143]. ЛӲППИÇÇЕ [л’үп’:иç:э´] на загадке касательно хур ури ‒ гусиных ножках. Лӳп, шӳп лӳппиççе, ĕçлеппиççĕ куппиççе (написано Куппиçсе). Собрание [Ашм8:99]. ЛĔРТĔМЛЕ 193 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» М 1 [макçи´] на загадках относительно эреке ‒ вине (1) равно хăй çутти равно хăй чикки ‒ свете лучины равно держателе (2). 0. Çĕрти макçи кăвакçи. Синерь. 0. Макçи, макçи, çĕрте макçи, утмăл турат йывăççи, çинче пилĕк, лап çăпата, çутă пуç. Шаймурзино [Ашм8:175]. МАМАЛА [мамалá] во загадке относительно купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (1) и ула кайăк ‒ пестрой птице (2). 0. Хуч хучала, хучала, хучала варĕнче мамала. Устье. 0. Хут хучала, хучала, хучала вари мамала, мамала урлă вар, урлă-пирлĕ йĕс кĕпер. Коракши [Ашм8:185]. МАМАЛЛА [мамал:á] во загадках в рассуждении сӳс тӳни ‒ обработке пеньки (1) и купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (2). 0. Тӳп тӳпеле, тӳпеле, тӳпеле айĕнче мамалла, мамалла айĕнче пыйти. Собрание. 0. Хутлă-хутлă хучала, хучала хуппи мамалла, урлă-пирлĕ кĕперлĕ, хура сăран атăллă [Ашм8:186]. 1 ы МАР : МАР МУЧАЛИ [мáр муčали´ ] на песне. › пикке. Шак-шак, шакка пике, чура касси (каччă ятне калаççĕ) пур: мар-мар, мар мучали, мар мучали (каччăнĕн арĕм пулас ятне калаççĕ) пур. Собрание [Ашм8:196, Ашм9:204]. МĂКĂЛУ-МАКĂЛУ [мъгълумагълý] на загадке относительно пушмак ‒ обуви. Мăкăлу-макăлу шыçмак кут. Собрание [Ашм8:296]. МĂСАРИК [мъзар’и´к] во загадке насчёт туй арăм томланни ‒ одежде участниц свадьбы. Мăс-мăсарик, мăсарик, мăса тирек кăнсăпат, кĕмĕт татса килнĕ пек, кĕпçе чипер ярапарчăк, мăмăрчăк [Ашм8:321]. МЕМЕÇТИЛЕТ [м’эм’эçт’ил’э´т’] на загадке относительно хултăрчă ‒ скальнице. Кăлтăрку кăткă йăви, Мемеçтилет упăшки. Собрание [Ашм8:224, Ашм7:122]. МНИ [мн’и´] на загадке об качака мăйраки ‒ козьих рожках. Мни какăр пуç. Собрание [Ашм8:353]. МОЛОТИ [молод’и´] на песне. Йĕтĕн çу, йĕтĕн çу, молоти, молоти, молоток чĕрес кĕлетки; çил ути, çил ути, çиçĕм çиçнĕ йăлтăрки; Якку чипер сар ача. Вĕр, вĕр, веркке (с двумя «е») холли, çмеркке холли молоти. Якейкино [Ашм8:261]. МАКÇИ 194 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» О 2 : ОЛМА-ТĔЛМЕ [олмад’ьл’м’э´] во песне, исполнявшейся при игре олăм вуттилла. Олăм вути, олăм вути, олма-тĕлме чалăшла. Панклеи [Ашм3:220]. 2 ОЛТА [олдá] во детской песне вăйăри йорă – хороводной. Олттăн, олттăн, олта йывăç кĕлетки, чалăш-чалăш çĕр çинче, чтоб айда твоей здесь отнюдь не было ик сома панă тет; Сáрина, Мáрина. Эс те чипер, эп те чипер, чăн чиперри çак ача. Якейкино [Ашм3:225]. ОЛМА П [пáгъс]. › сикĕлтĕр во загадке относительно сухал ‒ бороде. Сик сикĕлтĕр, сикĕлтĕр, пакăс пĕлтĕр, кĕс кĕлтĕр. Собрание [Ашм9:78; Ашм11:139]. ПАЛТАН [палдáн] во загадке об хулха алки ‒ серьгах. Шăрчăк сучка йĕс палтан. Собрание [Ашм9:88]. ПАРАМЧАК [парамčáк]. Тăри-тăрмичак, Хусан кулачи парамчак, тăранса покровитель [Ашм9:107]. 4 ы ПАТТИ [пат:и´ ]. Патти, патти пат çути, хăма çинчи хăй çутти. Шаймурзино [Ашм9:137]. ПАТЬЯЛ [патjáл] на загадке в рассуждении сухан ‒ луке. Тьфу патьял. Т. II. Загадки [Ашм9:133]. ПĂВМАККИ [пъвмак’:и´] на песне. Кикирик автан, сар автан, хурăн тăрри пăвмакки. АПП [Ашм10:100]. ПĂКĂЛТĂН [пъ´гълдън] на загадке относительно пăх тăкни ‒ вывозе навоза. Пăкăлтăн тайпукан. Качалово [Ашм10:103]. ПĂКĂЛЬТĔК [пъгъл’д’ьк’] во песне. Пăкăлтĕк пус, пусмассерен Танила. Торайк. [Ашм10:103]. ПĂЛЬТАКИ [пъл’даг’и´] во загадке в рассуждении çап виççи ‒ цепе. И, пăльтаки, пăльтаки [Ашм10:113]. ПĂРИНЬКА [пър’ин’гá] Пронька (?) на загадке что касается писмен ‒ безмене. Çутă пуç Пăринька, мăн çăпата апас. Собрание [Ашм10:133]. ПĂРИТУН [пър’идýн] на загадке в отношении кăрман ‒ рыдван-сноповозке. Армак-чармак пăритун. Неверкино [Ашм10:133]. ПЕТМЕН [п’эт’м’э´н’] термин человека (?) на дразнилке. Петмен, юсман тпруу çилă тĕпĕрç-ç-ç. Чуралькасы [Ашм9:172]. ПАКĂС 195 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’ьв’э´р] во загадке насчёт тул çутăлни ‒ рассвете. Пĕвер, пĕвер, пĕверски-ярски; кăвак пĕлĕт айĕнче кулса выртат упăшки. Альшеево [Ашм10:188]. ПĔЛТĔПИ [п’ьл’д’ьб’и´] во загадке в отношении вĕçкĕн ‒ хвастливости. Пĕлтĕпи – Наçтаççи. СПВВ. ТА [Ашм10:204]. ПĔРЕЛ [п’ьр’э´л’] во детском счете, основанном держи аллитерации. Пĕр пĕрел, ик икел, виç виçел, тăват тăваш, пилĕк пилеш, ултă улма, çичĕ çилме, сакăр салма, тăхăр тăлма, вун тăваçми. Трехбалтаево [Ашм10:229]. ПĔРТТЕН [п’ьр’т’:э´н’] на песне. Пĕрттен-пĕрттен, иктен-иктен, алăк тупань, алмарине, курăс-курăс, курса курăк, тупăр курăк, шăпчăк, тух/ Абашево [Ашм10:236]. ПĔРЧĔКЕН [п’ьр’čьг’э´н’] во песне. Пĕрчĕ, пĕрчĕ пĕрчĕкен, пĕрĕхес кунĕ паян-мĕн. Большая Таяба [Ашм10:237]. ПĔС-ПĔСИЙĔР [п’ьсп’ьзи´jьр’] на загадке в рассуждении çăлтăрсем çухални ‒ исчезновении звезд. Пĕс-пĕсийĕр, пĕсийĕр, пĕс ун икке кăсийĕр. Пĕтак така ейелтĕк, танткунче юпăлтăк [Ашм10:239]. ПĔÇИМ [п’ьǯи´м’] во загадке что касается пăйтă ‒ вшах. Пĕçим, пĕçим, пĕçим ури качим. Альшеево [Ашм10:243]. 1 ПИ [п’и´] на песне. Пи пушмак, число «пи» пушмак, пине карти хыçĕнче лĕпсĕр-лĕпсĕр çын ташлать. Абызово. Пи-пи, пичи упи шур упа çине утланса сĕм вăрмана кĕрех карăм. Большие Хирлепы [Ашм9:198]. 3 ПИК [п’и´к’]. Улма йывăç ут юпи, пирĕн йысна высшая точка юпи. Янтиково. Загадка касательно авăрлани ‒ наматывании: Тĕкме витĕр единица туртрăм. Шаймурзино [Ашм9:200]. ПИККЕ [п’ик’:э´] на свадебной песне. Шак-шак, шакка пикке, чура касси (каччă ятне калаççĕ) пур: мар-мар, мар мучали, мар мучали (каччăнĕн арĕм пулас ятне калаççĕ) пур. Собрание [Ашм9:204]. 1 ПИЛЕН [п’ил’эн’] во загадке об кăткă ‒ муравье. Пилĕк-пилĕк пилен ут, çула пулса утман ут. Кармалы [Ашм9:209]. ПИЛЕШКЕ [п’ил’эш’к’э´] на песне. Пĕр пĕрелĕ, иккĕ икелĕ, виççĕ виçелĕ, тăваттă тăваткал, пилĕк пилеш, улттă улма, çиччĕ çимен, саккăр саман, тăххăр тăман, вунă пилешке тăм каçан. Собрание [Ашм9:211]. ПĔВЕР 2 196 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’и´чк] на загадке в рассуждении юр çутти ‒ свете, отраженном снегом. Пичк, пичк! ялтра пичăк. Сугайкасы [Ашм9:249]. ПЛАШАЙКИ [плажаjг’и´] причет (?) во загадке по отношению ут кӳлни ‒ запряжении лошади. Лешейки, плашайки, вăта çĕри, тав сана. Яргунькино [Ашм10:264]. ы ПОТĂЛТИ [подълди´ ] во загадке по отношению картошки ‒ картошке. Пот потăлти, потăлти, великолепие шителти шителти. Ямбулатово [Ашм10:46]. ПОТМИНЕ [потм’ин’э´] во песне. Мак, мак, кăтьăр-кăтьăр ори корниччен; потмине, потмине, куни, куни, куни яшки, сысна яшки тути, апи, уç-ха торта хошши мáлĕнкки. Якейкино [Ашм10:49]. ПОТСУТ [потсýт] во загадке насчёт кантăр пусни. Потсут пуклашка. Собрание [Ашм10:52]. ПОТТӲМ [пот’:ү´м’] во загадке в рассуждении шлем пукань – чурбане. Поттӳм паклак. Чебоксарский район [Ашм10:53]. ПРИТОЛ [придóл] на песне. Мучи, мучи, мулахай. Мĕн (вариант мăн) мулахай, сулахай? Тăрри – шăтăк. Мĕн тăвас? Притолă – притол – притол патне (вариант пришол патне, пир патне), высокий патне, сӳс патне, ула качака хушкипе. Эсĕ кама юратан? Собрание [Ашм10:273]. ы ПТРИ ТУ [птр’и´ тý] во загадке в отношении чĕкеç ‒ ласточке. Реветлĕ, теветлĕ, пĕчĕкçеççĕ пуçлă птри ту. Собрание. › пĕчикиç малюсенький. Пĕчикиç питлĕ-куçлă, эреметле (вариант эреветлĕ) те теветле, пĕтĕрсăт. Устье [Ашм10:277, 057‒258]. ПУПТĂ КĂНА [пуптъ кънá] во загадке по части сăмса шăнкарни ‒ сморкании. Юмах пуптă кăна, унтан килсен кистă кăна. Собрание [Ашм9:293]. ПУТЕЛ [пуд’э´л’] на загадке по отношению çăкăр унани ‒ формовании хлебов. Карчăк аппа путел тел-тел. Загадка [Ашм10:44]. 1 ПУХТАН [пухтáн] приговорка (?) во загадке об мулча милĕкĕ – банном венике. Пушăт пухтан, симĕс сăхман. Т. II. Загадки. Пушăт пухтан, симми кахтан (< рус. сними кафтан?), туртнă-çыхнă пилĕкне, урлă лартнă çĕлĕкне. Собрание. › пуштан [Ашм10:59]. ПУШТА [пуштá] поговорка для слову пушăт лычко (?) во загадке о милĕк ‒ венике. Пушăт пушта, симĕс кафтан. Раково. Не путта? [Ашм10:69]. ПУШТАН [пуштáн] поговорка (?) во загадке насчёт милкĕ ‒ венике. Пушат пуштан, симĕс кафтан. Ау 080. › пухтан1 [Ашм10:69, 09]. ПИЧК 197 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Р РАКАТА [рагадá] во зачине песне [Ашм10:279]. РЕТЮК [р’эд’ýк] во загадке касательно мачча хăмисемпе пĕриклачĕ ‒ потолочных досках да балках; личное имя? Рутюк ретĕм, сунчук (может быть, Сенчук – имя?) пĕччен. Собрание [Ашм10:287]. РИККИ [р’ик’:и´] на загадке по части ăйă ‒ стамеске. Рикки екким трушок. Собрание [Ашм10:289]. РУХХА-ЧУХХА [рух:аčух:á] во песне. Ачасем кайăкла вылянă чухне çак сăмахсене каласа уйăраççĕ: Рухха-чухха! Паттесутта! Иван-тухха! Мак-люç! Люп-хĕрес! Дети в срок игры в кайăкла делят, приговаривая сии слова: Рухха-чухха! Патесутта! Иван-тухха! Мак-люç! Люп-хĕрес! ТММ [Ашм10:293]. С [сав’и´]. › савăт карти сад. Савăт, савăт, савăт карти, сави картинче хурт карти. Никитин [Ашм11:11, 03]. САЙРА-ХУХХИ [саjраγух’:и´] растеньице (?) на песне. Тайăнмалли таййи пур, сулланмалли сулли пур, ылтăн копейкă, кĕмĕл копейкă, архимандрит сайри-хуххи, ман майри-хуххи (вариант сан сайруххи, ман майруххи). АПП. Большие Арабузи [Ашм11:6]. 2 САП : САП-САН КУРĂК [сапсáн кýрък] во песне. › век [Ашм11:47; Ашм5:192]. САРМИЛА [сармилá] во песне. Сорман сарри сармила. Магницкий 1881, с. 003 [Ашм11:74]. СĂМИККО [съм’ик:ó]. Сăмикко, Харкин, Тякали, пăчăр сăмса (сплюснутый не без; боков нос). Так ругают мужчин, обращая в конце концов крепкие слова на шутку. Нижние Бурнаши [Ашм11:252]. СĂРМА [сърмá] на загадке насчёт хурт остервенение туни ‒ медоношении. Сăр, сăр, сăрма калак, тиксĕр катман тик-калак. Кумакасы [Ашм11:278]. СЕВЕРКЕ [сэв’эр’г’э´] на загадке насчёт хушпу – праздничном женском головном уборе. Чип-чиперки, чиперки, икĕ пиччĕш северке. Старые Айбеси [Ашм11:89]. СЕМСЕР [сем’зэ´р]. › япсар [Ашм11:92; Ашм4:210]. САВИ 198 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СЕРТИ [сэр’д’и´] в загадке по части эрех ‒ водке. Серти макçи, кăвакçи. [Ашм11:99]. СИКĔЛТĔР [си´г’ьл’д’ьр’] на загадке об сухал ‒ бороде. Сик сикĕлтĕр, сикĕлтĕр, пакăс пĕлтĕр, кĕс кĕлтĕр. Собрание [Ашм11:139]. 2 СИП : СИП-СИЛЕР [сип’сил’э´р’]. Сип-силер, сип-силер, силер вăрри, хăмла варри. Байгулово [Ашм11:151]. СИТИ [сид’и´] на загадке что касается чăхă ‒ курице. Çил уççи, сил хупи сити. Урмаево. Ситин, питин ярхун путӳш. Орфография сомнительна. Яргунькино [Ашм11:158]. СИЧЧУ [сич:ý] во песне. Сиччу-сиччу, сăрка сăрка, сăрка касси, вун ик салма пĕр яшкара, çин-çин ути, çин ути, хурăн-çарăн пуç тирек, Якурккаçăм, хăтаçăм, хĕрме илсе кайрĕ те каялла кӳрсе хăвармарĕ. Собрание [Ашм11:159]. Собрание Ç [çъмарда пуγ’и´]. Шак, шак, шака мики мамарти, вăртă, вăртăн вăр-вăрри, çăмарта пухи ял кулли. Орфография сомнительна. Собрание [Ашм13:24]. ÇĔРÇИ [çьр’ǯи´] на загадке насчёт эрех ‒ водке. Çĕрçи-макçи кăвакçи. Тимирзькасы [Ашм13:109]. ы ÇИЛ УТИ [çил’ уди´ ] во песне. Ср. çин ути, шарки языкоблудие от неизвестным значением [Ашм12:149; Ашм17:136]. ÇИЛĔМ ЧĔЧИ [çи´л’ьм’ чьčи´] во песне. › шарки [Ашм12:155; Ашм17:136]. 3 ы ы ÇИН : ÇИН УТИ [çи´н уди´ ], ÇИНУТИ [çинуди´ ] во песне. Ср.: ÇИЛ УТИ, СИЧЧУ языкоблудие из неизвестным значением во замуных песнях [Ашм12:161, 049; Ашм11:159]. ÇИРКИ [çир’г’и´] на песне. Çирки петне, сӳс петне, вечер петне, ола чакак хошшипа сала кайăк шанчăксăр. Якейкино [Ашм12:171]. ÇИТИН [çид’и´н’] на загадке по части çурт çине витни ‒ обустройстве крыши здания. Çитин питĕн ярхунь пулăш. Яргунькино [Ашм12:188]. ÇĂМАРТА ПУХИ 199 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Т 1 [тáj] во песне. Вăш-вăш, чăваш, тай-тай Танила, Таниланăн кăмăлĕ пуçĕнчи сар çӳçĕ çинче ларать, майту, майту, майне кӳнĕ чуха вăрăм вырăс килетĕ, тепĕр ĕç пулăшса хăварат. Собрание [Ашм13:125]. 1 ТАК [тáк] на загадках в рассуждении уçăм ‒ озиме (1), чăхă сĕлĕ çини ‒ клевании курицей овса (2). 0. Так-так такана, симĕс кайăк пуçана. Т. II. Загадки. Так-так такмакçăм, такмак тулли укçаçăм. Ойкасы. Так-так, таюха, таюха та паюха. Мĕн вăрларăн, таюха? – Эп нимĕн те вăрламан, Нака така вăрланă! – Именух Анни, шăмми-шакки, пашшул ван. Орфография сомнительна. Образцы. 0. Так-так таки мине вĕрен-сӳрен. Орфография сомнительна. Чуралькасы. Так, приближенно татка пичке, торат татти Миколи. Вик-вик, вик человек, çмарта вăрри Левентти. Якейкино [Ашм13:150]. 2 ТАКИ [таг’и´]. Тăки-таки Танила, хуçăк хул Карила. Собрание [Ашм13:157]. ТАЛАХ [талáх]. Лĕртĕмле кĕлеткем ӳкĕрĕ талах каска. Устье [Ашм13:166]. ТАЛĔ [тáл’ь] на песенном припеве. Çӳл ту хыçне чур вир акрăм, вир акрăм, талĕ-талĕ çырлана. Хăмăлĕ пулчĕ хăмăш пек, хăмăш пек, талĕ-талĕ çырлана, çырлана. Пĕрчи пулчĕ пăрçа пек, пăрçа пек, талĕ-талĕ çырлана, çырлана. За высокой горой посеял белое просо, талĕ-талĕ объединение ягоды. Стерня получилась, на правах камыш, талĕ-талĕ в соответствии с ягоды. Зерна получились, наравне горох, в духе горох, талĕ-талĕ до ягоды. В дальнейшем тексте встречается и таллĕ-таллĕ çырлана. Староганькино. Шемурша [Ашм13:167]. ТАЛĔРПИ [тал’ьр’б’и´] во песенном припеве. Талĕр, талĕр талĕрпи, талĕрсенĕн шерепи. Староганькино [Ашм13:167]. ТАШАКЛА [тажаклá] гл. Сикĕп-сикĕп, шăрпăклăп, аймăклăп та ташаклăп. Старое Чекурское [Ашм13:253]. ТАЮТ [таjýт] во песне. Шыв сики, шыв сики, шыв сикипа вратила, тают-тают ташлама упутнаках пивă. Качалово [Ашм13:130]. ТĂРАЛА [търалá] на загадке. Тăр тăрала, тăрала тăрри шĕвĕрле. Абызово [Ашм14:303]. ТАЙ 200 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [търм’иčáк]. Тăри тăрмичак, хусан кулачи парамчак, тăрăнса лар. › тăрничак заостренная трудодень на ¼ аршина длины [Ашм14:324, 027]. ТĂРШУК [тържýк] на загадке. Яхуне тăршук. Вотланы. › кăптăртăм в загадке относительно сава ‒ рубанке. Кăптăртăм, каптăртăм, яхуне тăршук [Ашм14:331; Ашм7:167]. ТЕЛ ПУÇÇИ [т’э´л’ пуç:и´]. Теллĕм, теллĕм, тел пуççи. Чувашские песни. Тел пуççинĕн çаранĕ. Чувашские песни [Ашм13:271]. ТЕРМИТ [т’эр’м’и´т’] во загадке что касается шыв хумханни ‒ волнах получи воде. Термит, термит сикки (написано çики) термит. Раково [Ашм13:308]. ы ТЕРШИ читается [д’эржи´ ] так же, что-нибудь тевĕрш тяжи (?) во загадке о йĕнер ‒ седле. Стел пустав, тĕпел терши. Качалово [Ашм13:310, 067]. ТĔКЕЙ [т’ьг’э´j]. Пĕр тĕкей пĕр хăма суй. Новое Изамбаево [Ашм15:21]. ТĔЛИТ [т’ьл’и´т’]. Тĕлит, тĕлит ма кулянас, ĕлĕк те нумай кулянса апи виват сырманшăн, ати выляма яманшăн. Тĕлит-тĕлит почему а печалиться, равным образом загодя бессчётно печалился, поскольку мать неграмотный обувала, батюшка безвыгодный отпускал играть. Ядр. Тĕлит-тĕлит Микулайăн икĕ сум укçи пур-çке: пӳрт те илес тет унпала, кĕлет те илес тет унпала, хĕр те илес тет унпала. У тĕлиттĕлит Мигулая кушать двуха рубля денег: некто хочет бери них сметь и дом, да клеть, равным образом девушку. Букварь 0900. › тилет, тилит трепотня с неизвестным значением [Ашм15:39; Ашм14:36]. ТĔПĔРÇÇ [т’ь´б’ьр’ç:]. Петмен, юсман, тпруу çилă тĕпĕрçç. Чуралькасы [Ашм15:73]. ТĔПКИ [т’ьп’к’и´] на загадке что до тумла тумлани ‒ капели. Унта та ц-ц, кунта та ц-ц, тĕпки-тĕпки, кус-кус. Раково [Ашм15:73]. ТĔРЕМЕТ [т’ьр’эм’э´т’]. И тĕремет, да тĕремет, сики тĕремет, и тĕремет. (Вăл та пулин кайăк хăвалани). Первая дробь текста непереводима. (И хоть сие разгон птиц). Ау 09 [Ашм15:80]. ТĔФ [т’ьф’] на загадке по отношению сухан ‒ луке (растении). Тĕф ачак. Кумакасы [Ашм15:105]. ТĔХĔЛТЕР [т’ьγ’ьл’д’э´р]. Тĕхĕлтер, тĕхĕлтер, тĕхĕлтер капан пĕр капан, йĕптĕк-юптăк саралтай, рига тӳпи тӳпипе. Собрание [Ашм15:105]. ТĂРМИЧАК 201 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’и´г’ьр’] во загадке, отгадка которой неизвестна. › тикĕртен [Ашм14:33]. ТИКĔРТЕН [т’иг’ьр’д’э´н’] на загадке, отгадка которой неизвестна. Тикĕр, тикĕр, тикĕртен, тикĕртен алăк тимĕртен. Аликово [Ашм14:33]. ТИЛЕТ [т’ил’э´т’] во песнях. Тилет, тилет ятăм пор. Есть имя тилет . Шумшеваши [Ашм14:36]. ТИЛĔМ-ТИЛĔМ [т’ил’ьм’д’и´л’ьм’]. Тилĕм-тилĕм тил ури. Тилĕм-тилĕм лапочка лисы. Кубня [Ашм14:37]. ТИЛИТ [т’ил’и´т’]. Тилит-тилит тил ури, тил ури мар, хĕр ури. Тилит-тилит знакомства лисы, безвыгодный знакомства лисы, а ножка девушки . Тимирзькасы. Тилит-тилит Микулай, ик сум вуннă укçи пур. Тилит-тилит Мигулай, имеет двадцать рублей  [Ашм14:36]. ТИМĔРТАК [т’им’ьрдáк] во загадке насчёт пăр кайни ‒ ледоходе. Тимĕр, тимĕр, тимĕртак, тимĕртакăн тăнкăртак, ай тинĕс, молодчик тинĕс. Вотланы [Ашм14:47]. ТИМĔРШАК [т’им’ьржáк] во загадке насчёт чӳрече хуппи ‒ ставнях. Аршак-аршак, арча çинче тимĕршак. Средние Тимерсяны [Ашм14:47]. ТИТТĔЛ: ТИТТĔЛ-МИТТĔЛ [т’ит’:ьл’м’и´т’:ьл’] во песне. Курмышский место [Ашм14:77]. ТОМИЛА [томилá] на песне; может быть, кличка человека? Том Томила, итомила, чостила, кунта килех выляма. Козм. [Ашм14:129]. ТРАНККИ [транк’:и´] во песне. Транкки, транкки тăрнашки, чалăр тенки çаврашки. Старые Айбеси [Ашм15:111]. ТУЛАШКИ [тулашк’и´]. Туллăн-туллăн (вариант туллăм-туллăм) тулашки, тул кулаçăн юлашки. (Тулашки ‒ хиçрем ухвостье). Кильд. Туллăм-туллăм тулашки, тулă кулаччи юлашки; слышь мăнтарăн хĕр вăййи, кĕçĕрхи каç юлашки. Богдашкино [Ашм14:120]. ТУЛИТ [тул’и´т’]. Тулит-тулит тул пашалу, инкесене сĕл пашалу, сар хĕрсене сахăр катăкĕ, хура хĕрсене хура мăйрака, çыр хĕрсене çырла шывĕ. Тулит-тулит пшеничное пажалу, женщинам овсяное пажалу, беловолосым девушкам куски сахара, черноволосым девушками черные рога, шатенкам ягодный сок. Собрание [Ашм14:121]. ы ТУЛЛИТ [тул’:и´ т’]. Туллит-туллит ту çинче, хор-кăвакал шу çинче. Туллит-туллит сверху горе, гуси равным образом утки получи и распишись воде. Песни верТИКĔР 202 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Туллит-туллит ту енчен, мĕн куллянас, макăрас? Туллит-туллит со стороны горы, на хренища буду печалиться, плакать? Песни верховых чуваш, с. 002. Туллит-туллит ыр курар хĕрлĕ ялав, хĕрлĕ ялав айĕнче. Туллин-туллит будем счастливыми по-под красным флагом. Шихраны [Ашм14:124–125]. ы ы ТУНТИ ÇУТИ [тунди´ çуди´ ] на песне. › период [Ашм14:137; Ашм5:192]. 3 ТУП [тýп] на загадках по отношению чиркӳ ‒ церкви (1), килĕ ‒ ступе (2), кĕпе килли ‒ корыте на стирки белья (3), чиркӳ тăрри ‒ церковных куполах (4). 0. Туп тука тимĕр, ăна кура нуша тимĕр, чĕп-чĕпехĕн нуша тимĕр. Старое Чекурское. Туп, туп тимĕр, туп тимĕр, тупаймасан ăшна тимĕр. Т. II. Загадки. 0. Туп тупансăр, тупансăр, тулти вăкăр каçансăр. Собрание. 0. Туп тупилче, тупилче, туртса карăм та туртса килтĕм. Старые Айбеси. 0. Туп, туп, тупа тимĕр, ăна тума нуша тимĕр, чур чĕмекĕн тăрри тимĕр [Ашм14:140]. ТУПИНКЕ [туб’ин’г’э´] < рус. дубинка (?) на загадке насчёт килĕ ‒ ступе. Туп-туп типинке, туртса кай та туртса кил [Ашм14:143]. ТУРĂСКИ [туръск’и’] во загадке относительно тилкепе туртни ‒ подергивании вожжей. Туттурăски, турăски, пĕверĕски, ярăски. Альшеево. Раково [Ашм14:160]. ТУТУРĂСКИ [тудуръск’и´]. › турăски [Ашм14:185]. 2 ТУЧ [тýч] на песне. Ай-вай кантăр, туч кантăр, туч кантăр, черне-верпе туч кантăр, туч кантăр. Коракши [Ашм14:190]. ы ТУШИ [тужи´ ] на загадке касательно йĕкел ‒ желуде. Çпирта çлĕкпе, туши такмакпа. Яргунькино [Ашм14:204]. 2 ТӲЛ [т’ү´л’] на песне. Тӳл Кĕркӳри. Богатырево [Ашм14:205]. ТӲПЕН [т’үб’э´н’] на загадке по отношению пăри тӳни ‒ толчении полбы. Тӳп, тӳп, тӳпен кĕлти, ман кĕлти, чаш-чаш, чашан кĕлти, ман кĕлти. Собрание [Ашм14:218]. ТӲПĔЛТĔК [т’ү´б’ьл’д’ьк’] во загадке касательно урпа тӳни ‒ толчении ячменя. Тӳп тӳпĕлтĕк, тӳпĕлтĕк, вăш тăнкăлтăк, йăнкăлтăк. Т. II. Загадки [Ашм14:218]. ховых чуваш, с. 05. 203 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» У [ул’эм’ил’э´] во загадке что до мулкач ‒ зайце. Ши, ши, у-у, улемиле тĕлт-тĕлт, шĕшкĕ кутне пăшт! Абашево. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:399]. 1 УНĔ : УНĔМĔШ [ýн’ьм’ьш’] во загадке в отношении мучала ‒ мочале. Унĕмĕшкунĕмĕш култăрин касак. Ойкасы [Ашм3:245]. УРĂМ-ЧАРĂМ [уръмčáръм] на песне. Абызово [Ашм3:277].  УРĂН-ЧАРĂН [урън čáрън] на песне. Урăн-чарăн кикĕр пус. Абызово. Çичĕ çӳ çирĕм çулта, çичĕ çу çирĕм çулта, шарка-шарка (шăрка?) кас(с)и, урăн-чарăн кикирик. Ниж. Хорза [Ашм3:277]. УЛЕМИЛЕ Ӳ [үп’чьк’ к’ү´п’ч’ьк’] во загадке в рассуждении пĕрене мăкли ‒ пакле. Ӳпчĕк-кӳпчĕк шӳрпи çук. Собрание [Ашм4:19]. ӲСМЕЛЕ [үсм’эл’э´] во загадке в отношении çĕмĕрт çурăлни ‒ цветении черемухи: Ярăп, ярăп, яра парăп, ӳсмелĕп тӳпелĕп. Нюшкасы [Ашм4:26]. ӲПЧĔК-КӲПЧĔК Х [хájъ] романсный припев. Ахаясăм аххаяс, хайă-хайă, аххаяс. Большая Таяба [Ашм16:13]. ХАЙ-ХАЙ [хаjγáj] приговорка на загадках что до пушăт ‒ лыке (1) и пушăт хуплани (2). 0. Хай-хай каптал, бенц каптал, бенц каптала сӳ пăрах. Кораккасы. 0. Хай-хай каччăм, бенц каччăм, хай капталне хывса пăрах. Абызово [Ашм16:6]. ХАЙ-ЯР-АЙ-Я [хаjjараjjá] во конце отдельных частей песен. Хай-яр-ай-я, хай-яй-яй. Федоров [Ашм16:6]. ХАЙ-ЯР-АХ [хаjjарáх] на конце отдельных частей песен. Эх, хах, хай-яр-ах! Федоров [Ашм16:6]. ХАЛАШ [халáш] во загадке насчёт чӳлĕк туртни ‒ затягивании супони. Икĕ айки халаш айки, кăчăк туртмăш куклетмĕш. Коракши [Ашм16:33]. ХАЙĂ 204 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хýч] во загадках насчёт купăста шурри ‒ белокочанной капусте (1) равным образом купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (2). 0. Хуч хучала-хучала, хучала хушши мамаллă. Собрание. 0. Хуч хучала-хучала, хучала хушши мучала. Собрание [Ашм16:266]. ХУЧА [хуčá] во загадке относительно купăста пуçĕ ‒ кочане капусты. Хутлăхутла хучаран та маларан, хура сăран атипа. Кумакасы [Ашм16:266]. ХУЧАВ: ХУЧАВЛĂ [хуčáвлъ] имеющий хучав во загадке касательно купăста ‒ капусте. Хутлă-хутлă хучавлă, урлă-пирлĕ кĕперлĕ. Старые Бурундуки [Ашм16:266]. ХУЧ Ч [чавáришч] во загадке в отношении хачă ‒ ножницах. Кăчăртăм чаваришч. Качалово [Ашм15:124]. 3 ЧАК [чáк] во загадке по отношению йăва ‒ гнезде (1) равно ушшĕ ‒ замке. Икĕ чак, пĕр чăмăртак. Коракши. Тогачь [Ашм15:127]. ЧЕВРИН [чэв’р’и´н’]. Чеврин, чеврин нитук; камăн, камăн, камăн нитук; топпор, топпор, топра варри; токону, яршу, лапшу [Ашм15:171]. ЧЕН [чэ´н’]. Чен мине кине пьянттар кĕрӳ кĕрӳши, кӳлĕм толли сар лаши, сылтăм аври пуши хĕрлĕ порçăн тотри. Якейкино [Ашм15:172]. ЧИКЕНЕ [чиг’эн’э´] во песне. Чип чикене чикене, чикене вăрри вăрманта. Чувашские песни [Ашм15:199]. 2 ЧИМ : ЧИМ ЧЕЧЕК [чи´м’ чэčэ´к’] номинация растения (?) во песне. Чим чечек, чим чечек, чиме кура, пус кура, така таки Танила, хуçăк хул Карила. Ăçта каян, Танила? Пырка чĕппи пуçтарма. Собрание [Ашм15:202]. ЧИМ ЧИКЕ [чи´м’ чиг’э´] на песне. Чим чике, чим чике, чиме курăк пĕр курăк, сав, сав, сав, инке, салма яшки çимешкĕн. Карамышево [Ашм15:202]. ЧИЧОККА [чиčок:á]. Чичокка московский ток-ток. Курмышский уезд [Ашм15:216]. 1 ЧУРА [чурá] на загадках в отношении арман чулĕ ‒ жерновах (1) равным образом кантра туртни ‒ затягивании веревки (2). 0. Кăр-кăр чура, аркă ЧАВАРИШЧ 205 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вĕçлĕ хуйу. Абызово. 0. Кăр-кăр-кăр чура, Ялтра ачи тум ачи. Абызово [Ашм15:246]. ы ЧӲК КАССИ [чү´к’ кас:и´ ] во загадке касательно холт çакки да сорпан çакки ‒ нагрудных украшениях с монет. Чӳк касси чӳхĕнчĕк, арт касси аркăнчăк, конихлин теçетник. Ямбулатово [Ашм15:263]. Ш [шáк:ъм] на загадке насчёт чăпта çапни ‒ кулеткачестве. Шаккăм дробь взятка карик, хвана пытăм кăш. Собрание [Ашм17:98]. ШАРКИ [шарг’и´] на песне. Шарки, шарки, шарки каси молоты, молот чĕрес кĕлетки, çил ути, çилĕм чĕчи йăлтăрки, вальваль варти хулли, çĕмĕрти хулли, чипер Якку сар ача. Собрание [Ашм17:136]. ШАТЯКА [шад’агá]. Шатяка, шатяка шати яти ятака. Тораево [Ашм17:150]. ШĂВИПИ [шъв’иб’и´] во песне. Шăвипи, шăвипи, шывне кура чустипе, тăптăр çу тайруха, каркак малтан шалт ĕçмелле шаклатмала, чурçăм брат, тав сана. Синьял [Ашм17:269]. ШĂЛАМА [шъламá] во сорăх ори йорри – рождественской песне. Айта петне, чип-чип петне шăлама тортма, шăрттан çапма, тимĕр кăмăрк пуçтарма. Панклеи [Ашм17:285]. ШВИКĂМ [шв’и´гъм] на загадке относительно чĕлхе ‒ языке. Швикăм тĕлтĕл. Тимирзькасы. › шăвикăм, шĕвиккĕм плетение словес  со неизвестным значением [Ашм17:382, 069, 067]. ШЕНКЕЮ [шэнг’эjý] на песне. Лату-лату шенкею, юлашкинчен пашалу. Сенчук. [Ашм17:160]. ШĔКĔРТĔК [ш’ь´г’ьр’д’ьк’] на загадке по отношению туй арăмĕ ташлани ‒ танцах участницы свадьбы. Чăнкра-чăнкра – шĕкĕртĕк, йăс том, выс том, вĕл-вĕл-вĕл. Шербаши [Ашм17:372]. ы ШĔНЕНШИ [ш’ьн’эн’жи´ ] на загадке насчёт пус тараси ‒ колодезном журавле. Шĕненши кăлтăр кук. АУ 067 [Ашм17:377]. 2 ШИТТИ [ш’ит’:и´] на детской прибаутке. Шитти коппейкка, шитти коппейкка, антарухха, сантарухха, криччи, криччи, Иванухха, слушшай! Собрание [Ашм17:205]. ШАККĂМ 206 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’их’:и´] на загадке касательно кăнчала авăрлани ‒ мотании прялки. Шиххи паххи, тăлтуй пайтти. Собрание [Ашм17:205]. ШПИККĂМ [шп’и´к:ъм] во загадке об ĕне ‒ корове. Шпиккăм тупиккăм, çавна тупмасан шанчăк çук? Собрание, с. 021 0 [Ашм17:385]. 3 ШТИ [шт’и´] во загадке что до çăнăх алани ‒ просеивании муки. Штишти, топ-топ, путенерен йĕр-йĕр? Чуралькасы [Ашм17:387]. ШУЛИККĔМ [шул’и´к’:ьм’]. Шуликкĕм те муликкĕм, арпалăхра карталăх. Собрание [Ашм17:217]. ШУÇЛАНКИ [шуçланг’и´]. Мулчи, мулчи мулахай, манăн мулахай сулахай. Çӳлти çăлтăр шуçланки, ула кайăк уттипе, симĕс кайăк сиккипе [Ашм17:247]. ШӲПЛЕШКИ [ш’үп’л’эш’к’и´]. Çичĕ юрă хĕрсен хĕрлĕ кĕпи, пасар алли шӳплешки. Сунчелеево [Ашм17:262]. ШӲРЕТМĔШ [ш’үр’э´т’м’ьш’] на загадке что касается тилкепе ‒ сбруе. Кăрт туртмĕш – куклетмĕш. Энтри йытти – шӳретмĕш. Собрание [Ашм17:263]. ШИХХИ Э [э´л’ьк’] на песне. < араб. Элĕк салам пĕр салам. Разум. [Ашм3:12]. ЭНТĔР [э´н’д’ьр’] во песне. Энтĕр, энтĕр, энтĕр пулать. Торопкасы [Ашм3:17]. 1 ЭНЧЕ [эн’čэ´] во загадке в отношении чун ‒ душе. Энче пенче кĕленче, ăшĕнче пĕр энче. › ĕнчĕ жемчуг, драгоценность [Ашм3:19; Ашм4:128]. 1 ЭПЕÇ [эб’э´ç] на загадке в отношении ясмăк ‒ чечевице. Ипчăк лапчăк, эпеç лапчăк [Ашм3:20]. ЭРЕМЕТ [эр’эм’э´т’] на загадке в рассуждении кайăк хăвалани ‒ охоте на зайца. Эремет теремет сикки теремет. Раково. Альшеево. По объяснению Г.Т. Тимофеева, Сикки – смешное прозвание мужчины по мнению имени Александр. Ср. от загадкой по части шыв хумханни ‒ волнении воды: Тĕрмит-тĕрмит, Сикки тĕрмит. Альшеево [Ашм3:23]. ЭЛĔК 2 207 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ю [jуптъгънá] во загадке об сăмса шăлни ‒ сморкании. юптă кăна? Юмах юптă кăна (написано юптăкăна), унтан килсен кистĕ кăна (написано кистĕкăна). Указывает держи то, что нос в духе бы разветвляется для двум ноздри, а их предмет при сморкании шлепают оземь. › юп2 филиал [Ашм4:349, 039]. ЮПТĂКĂНА Я [jакрушкá] на загадке насчёт шапа ‒ лягушке. Икерчĕкĕн якрушки саврин капăрчăк. Коракши. Чувашские тексты № 0, с. 046 [Ашм4:172]. ЯЛАВĂШ [jалáвъш] на загадке по части атан ‒ петухе. Кăт-кăтавăш, хӳри вĕçĕ ялавăш. Шербаши [Ашм5:407]. ЯН ТУТĂР [jáн тýдър] на песне. Шăкăлчи, шăкăлчи (написано шăкăльчи, шăкăльчи) тутăр, ян тутăр, сарап(п)ан сарри, сарă мули; инке вăрри Йăкăнат, лаша вăрри ухутник. Качалово [Ашм4:189]. 2 ЯНА : ЯНА ТАРАЙ [jанá тарáj] на песне. Куçма пыр энтузиазм таккой яна тарай ятнай пох, ни торокос снавай пох; охваттяр, оплесни Унтри Петĕр ни нушни çекли петли криччи крич чĕрсалами оххини [Ашм4:190]. ЯНКĂЛТĂМ [jáнгълдъм] на загадке насчёт тараса ‒ колодезном журавле. Шăши кăна янкăлтăм кăлтăртин (кăлтăрттин?), тпру. Ау 0630 [Ашм4:196]. 5 ЯП [jáп] во загадке по отношению çĕмĕрт çырли ‒ ягодах черемухи. Яп-яп ярапаллă, писмен кутлă, пăталлă. ТП. Загадки [Ашм4:202]. ЯПЛĂК [jáплък] во песне. Яплăк, яплăк Ямантай. Образцы II, 07 [Ашм5:408]. ЯПСАР [jапсáр] на песне. Вăрман хĕрри япсари, япсар утти, семсер утти, хура хĕр утти маттурри. Собрание [Ашм4:210]. ЯКРУШКА 208 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Агнонимы во составе имен собственных А АЙТАР [аjдáр] мужское прозвище (?) во загадке по отношению çăм авăрлани ‒ прядении шерсти. Айтар капанне айĕнчен туртаççĕ. Из айдарова стога внизу теребят. Альшеево. Около д. Авыр-Сирмы Вурнарского района кушать яр Айтар вар. Айдар мужское имя. Магницкий 0905, с. 05 [Ашм1:33]. АЛТĂМ-ПИК [алдъмб’и´к’] женское фамилия (?) во загадке что до вир ‒ просе. Алтăм пик, Алтăм пик, çĕр çирĕм çăмарта. Алтăм пик, Алтăм пик, сто двадцать яиц. › Алттăм-пикке женское имя [Ашм1:176]. ы АРИ [ари´ ]. Ари çырли (çырми? ‒ Э.Ф.) названьице оврага. Большое Карачкино [Ашм1:326]. Ă ĂНТИМĔР [ънд’и´м’ьр’] дохристианское мужское имя? Ăнтимĕр кукри номинация духа? (первоначально – места?). Т. VI [Ашм4:52]. В [в’эрγ’ил’:э´] встарь мужское имя? Верхилле, верхилле, эпĕр килтĕмĕр çерçилле; ин тăрăхлăр, кăвак куçсем, сисетпĕр-çке, чакăр куçсем! Верхилле, верхилле, автор пришли по-воробьиному; невыгодный смейтесь, голубые глаза, наша сестра чувствуем, светлые глаза! Полевые Пинеры [Ашм5:194]. ВЕРХИЛЛЕ Е ЕКĔ: ЕКĔТЕ [jэг’ьд’э´] название оврага. Сеткасы [Ашм4:265]. Ĕ : ĔНĔÇ ШЫВĔ [ь´н’ьç шы´в’ь] термин реки? Аçалă-амаллă хур чĕппи Ĕнĕç шывне шыва кĕрет-ĕçке; аçасăр-амасăр хур 3 ĔНĔÇ 209 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» чĕппи шырлăх шывне кĕрет-ĕçке. Макка 005. Прокоп. А.П. Гусенок при самце вместе с самкой купается на водах Ĕнĕç, птенец кроме роду купается на несчастье. › Енĕш р. Аниш (приток Волги) [Ашм4:122; Ашм3:17]. ĔРСЕ: ĔРСЕ ЯЛĔ [ьр’зэ´ jáл’ь] хутор во Белебеевском уезде Уфимской губернии. Н. Седяк. [Ашм4:136]. И : ИККАССИ [ик:ас:и´] станица во Чебоксарском районе. Иккасси – чăпта çапаççĕ. Иково – ткут кули. Милли. Иккасси – виçĕ ял: Шорккакасси, Кольшшапоç, Самоккасси. Вырăсла вăл ялсене Первоикковское беседа теççĕ. (Русские названия сих деревень во отдельности): Шоркино, Тохмеево, Самуково. Чиркӳллĕ Иккасси номинация с. Иккова Чебоксарского уезда. Чиркӳлĕ (или Чиркĕллĕ) Иккасси (е) Сившу, вырăсла с. Икково теççĕ, тата с. Второе Икково теççĕ [Ашм3:89]. ИКЕНПИ [иг’эн’б’и´] женское прозвище (?) на загадке насчёт качака чĕччи ‒ козьем вымени. Икенпин иккĕ. Собрание, с. 018. В рукописи это слово написано ужас как на ладони [Ашм3:90]. 2 ИЛТ : ИЛТ УЛĂХĔ [и´лт’ ýлъγ’ь] луга почти с. Янгорчино Тойсинской волости Ядринского уезда. Пирĕн ялăн тата çаран ӳстермели вырăнсем пур. Вăл вырăнсене улăхсем теççĕ. Вĕсем акă мĕн ятлă: Илт (написано Ильт) улăхĕ, Масар улăхĕ тата Тукай умĕнчи улăх. Наша деревушка имеет места пользу кого выращивания травы. Их называют лугами. Они называются так: Илт улăхĕ, Кладбищенский выкос равно поле получай улице Тугая [Ашм3:113]. ИЛЬМАР [ил’мáр] фамилия человека? Ильмар кĕлли названьице киремети. Ильмар кĕллине пăтă, Ильмар кĕлли амăшне юсман параççĕ. Ильмар кĕлли дают кашу, матери Ильмар кĕлли лепешку изо пресного теста. Исаев Т [Ашм3:109]. 2 ы ИМЕН : ИМЕНКАССИ [им’эн’гас:и´ ] заголовок деревни. Вириялти Именкассинчен. Из вирьяльского Именева [Ашм3:119]. 2 ИМĔШ : ИМĔШ-ЮМĂÇ [им’ьш’jýмъç] прозвание легендарной старухи-знахарки. Атăл урлă, çĕр урлă (Сăр урлă?) Имĕш-юмăç пĕр 2 ИК 210 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» карчăк килет. Через Волгу, посредством землю (через Суру?) старуха-знахарка идет. Шаймурзино. Ошибка? [Ашм3:120]. ИНЕЛЕЙ [ин’эл’э´j] старинное имя? Инелей – с. и. Петров М.П. [Ашм3:122]. ы ИНĔÇ: ИНĔÇКАССИ [ин’ьçкас:и´ ] слово деревни во Козьмодемьянском уезде? [Ашм3:122]. ИСАЛЮ [изал’ý] личное прозвание (?) во песнях [Ашм3:145]. и ИСЕВ: ИСЕВ ÇЫРМИ [изэ´в çы рм’и´] байрак подле д. Каменный Овраг Кузнецкого уезда [Ашм3:146]. и ИСЕППИ: ИСЕППИ ÇЫРМИ [изэп’:и´ çы рм’и´] устье во трех верстах через с. Большая Акса Буинского уезда [Ашм3:147]. ИСЫЯН: ИСЫЯН КИРЕМЕТ [изыjáн к’ир’эм’э´т’] заглавие киремети. Изванкино. › сул науськивать, натравливать, колдовать. Чи малтан Кукша Майра юмăç пăхма тытăнчĕ. Пăхрĕ-пăхрĕ те ак çапла каларĕ: ах, сирĕн пурăнăç пит пăтранса кайнă; киреметсем те пĕри те çырлахман тата пуринчен ытла сире сулнă. Эх! вăт çав сире курайман çын, епле вăл Исыян киреметне йăвăрăн сулса тăрат: ав вăл епле сăмахсемпе сулса тăрат, малалла пурăнăç практически пултăр, вăсене хура çĕр витĕнтĕр… В первую очередность Кукша Майра вводные положения гадать. Присмотрелась равно сказала: ах, ваша бытие испортилась; ни одна киреметь отнюдь не примирилась и, не считая того, паче всех на вас наколдовали. Эх! оный человек, какой-никакой вам ненавидит, как но дьявол науськивает киреметь Исыян: какими словами науськивает, пусть себе в будущем жизни далеко не будет, положим их покроет черная земля… Изванкино [Ашм3:147; Ашм11:167]. ИТРАХХИН: ИТРАХХИН ЛАППИ [итрах’:и´н’ лап’:и´] местность на берегу р. Яклы нате степь д. Городище Буинского кантона [Ашм3:155]. Й : ЙĂКĂЛТ ВАРЬ [jъ´гълт вáр’] наименование оврага. Сеткасы [Ашм5:50]. ЙĔКЛĔ: ЙĔКЛĔ ПӲРТ [jьк’л’ь п’ү´р’т’] закраина на окрестностях д. Торхан бывшего Курмышского уезда [Ашм5:120]. ЙĂКĂЛТ 2 211 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЙĔЛМЕН: ЙĔЛМЕН ХИРĔ [jьл’м’э´н х’и´р’ь] раздолье недалеко д. Тимерсяны бывшего Симбирского уезда. Макка 01 [Ашм5:122]. К КАЙРАЛ ЧИККИ [каjрáл чик’:и´] лимит на трех километрах через д. Емелкке Таяпи (Емелькино) бывшего Бугульминского уезда [Ашм6:17]. и КАНТĂРПИ: КАНТĂРПИ ÇЫРМИ [кандърб’и´ çы рм’и´] название оврага. Пĕчĕк Кăканарпа Карачура хушшинче, Кăканар çырмипе Кантăрпи çырми хушшинче (ик сын хушшинче) пĕр ана сыпăкĕ çĕр каять. Между Нижними Куганарами равно Карачурами, оврагами Кăканар равно Кантăрпи (между двумя оврагами) тянется пластина земли. Ермошкино [Ашм6:69]. КАСМА: КАСМА ТУ [касмадý] деревня во бывшем Петровском (?) уезде [Ашм6:134]. КАСТА1 [кастá] 0. мужское имя? Альшеево. 0. прозвище женщины? [Ашм6:136]. КАÇЛИККА: КАÇЛИККА ВАРĔ [каçл’ик:á вáр’ь] этноним речки? Панклеи [Ашм6:150]. КАТĂРМАН [кадърмáн] термин человека? Катăрманăн çĕрĕнче шывсăр арман авăрат тет. Говорят, нате земле Катăрман безводная арастра мелет. Большая Таяба [Ашм6:162]. 2 и КАТĔР : КАТĔР ÇЫРМИ [кáд’ьр çы рм’и´] река р. Сĕнче. Катĕр çырми – балка не без; пересыхающей речкой, Пукруккапа (с. Покровское) Кив Ӳсел хушшинче [Ашм6:162–163]. КАЧИК [каčи´к’] 0. речь вместе с неизвестным значением. 0. личное имя? Качик Макçăмĕ. Качиков Максим. Изванкино [Ашм6:172]. КАЧКАЙ (?) [качкáj] во недописанном тексте. Тем сакăр сум париччен айтăр каяр Качкая, çуллен путек… Чем выкидывать восемь рублей, давайте пойдем во Качкай, любой время ягненка… [Ашм6:174]. КАШМИ [кашм’и´] отчество человека (?) на загадке об мулкачпа сурăх ‒ зайце равно овце. Кашми качакипе Кĕркури качаки кĕрт çинче КАЙРАЛ: 212 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çӳреççĕ. Коза Кашми от козой Кергури ходят в области сугробам. Т.II. Загадки [Ашм6:184]. КĂЛАВИЛСКИ [кълав’ил’ск’и´] мужское имя? Альшеево [Ашм7:111]. КĂМĂР ВАР [къ´мър вáр] заголовок лога? [Ашм7:139]. КĂМТАМ [къмдáм] заглавие селения (?) во загадке насчёт кăткă ‒ муравье. Кăмтам ялĕ кăтăклă, мăйĕ шăмми шăтăклă. Деревня Кăмтам щекотлива, цервикальный позвонок дырявый [Ашм7:146]. КĂНАР: КĂНАР ОЙĂ [кънáр ójъ] термин полина [Ашм7:151]. КĂНАР ТЁРЕМĔ [кънáр т’óр’э´м’ь] номинация лесного участка. Малое Карачкино [Ашм7:151]. КĂТРАПИ [кътраб’и´] во загадке в отношении кăркка аçи ‒ индюке, женское имя? Кăтĕр-кăтĕр Кăтрапи, симĕс кайăк упăшки. Кăтĕркăтĕр кăтрапи, сожитель зеленой птицы. Русаково [Ашм7:203]. КĂНТТИ3 [кънт:и´ы] фамильное прозвище? Кăнтти Илюк – поэт в д. Нюшкасы Янтиковского района. Нюшкасы [Ашм7:157]. КĂРНАККАЙ [кърнак:áj]. Мĕн пулать-ха, кулать-ха, Кăрнаккай тути кулать-ха. Кăрна, кăрна Кăрнаккай, шушкă патне часрах кай! Что но случится, непостоянно уже смеется, уста Кăрнаккай пока что смеются. Кăрна, кăрна Кăрнаккай, ради сушками иди быстрей! Аликовский место [Ашм7:182]. КĂРТĂР [къ´рдър] этноним местности? Чăмрĕ Çемен хурчка пек Кăртăр енелле. Семен нырнул, во вкусе ястреб, во сторону Кăртăр. Элкер, с. 09 [Ашм7:186]. КĂТРАХА: КĂТРАХА ÇĂЛĔ [кътраγá çъ´л’ь] этноним родника. Кăтраха çăлĕ патĕнче икĕ пысăк хурăн лараççĕ; вĕсене ӳчӳк хурăнĕ теççĕ. Вĕсен пĕр çулчине татсан та çынна инкек пулат теççĕ ваттисем. У Кăтраха çăлĕ стоят двум старшие березы; их называют березой учук (жертвоприношения). Если даже отровать нераздельно их лист, старшее поколение говорят, в чем дело? довольно беда тому человеку. Чувашская Кулатка [Ашм7:203]. КЕРЕ КУÇ: КЕРЕ КУÇ ÇЫРМИ [к’эр’эгýç çыирм’и´] антиимпериалистический наплыв р. Ара держи закраина д. Избеби Урмарского района [Ашм6:190]. КĔКЕРÇ [к’ьг’э´р’ç] этноним селения? Шупашкар халăх сутне утаççĕ кĕкерçсем. Кĕкерçсем идут на чебоксарский народный суд. Шихраны [Ашм7:233]. 213 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КĔЛЕÇЕ [к’ьл’эǯэ´] лощина на двух километрах ото с. Ковали Урмарского района? [Ашм7:240]. КĔЛПЕКИ [к’ьл’б’эг’и´] искаженное женское имя? [Ашм7:248]. › Кĕлпике женское титул [Ашм7:248]. КĔШЕР [к’ьж’э´р] закраина рядом г. Цивильск? [Ашм7:323]. и КИВИ: КИВИ ÇЫРМИ [к’ив’и´ çы рм’и´] имя местности. Ямаши. КИВИ ÇĔРĔ [к’ив’и´ çьр’ь´] обозначение какой-то местности. Сăлттаньă тарччă Киви çĕрне. Сăлттаньă ушел во Киви çĕр. Большое Карачкино [Ашм6:193‒194]. ы КОТĔР: КОТĔРКАССИ [код’ьргас:и´ ] деревушка на Чебоксарском районе [Ашм7:51]. КОШВОРРИ [кошвор:и´ы] наименование местности? Токшик панче Кошворри киремечĕ; ĕлĕк парса симпатия мăшăр тиха да тата тына, мăкăр парнă; парса полă-çăртан, вак-тӳек (вак-тёк), тĕслĕ-тĕслĕ. У деревни Токшик киремет Кошворри; давно ему давали пару жеребят равным образом уже телку, быка; давали рыбущуку, по мнению мелочи, разно-разно. Нижние Олгаши [Ашм7:62]. и КСЕР: КСЕР ÇЫРМИ [ксэ´р çы рм’и´] ложбина подле д. Кугеево Мариинско-Посадского района [Ашм7:324]. КУПАН [кубáн] заглавие болота? [Ашм6:301]. КУРМАНТАЙ [курмандáj] мужское имя? Ермошкино [Ашм7:11]. 3 КУÇ : КУÇ-ПУЧ [куçпýч] обозначение киремети. Куç-пуч – киремет ячĕ. Куç-пуч ‒ названьице киремети. СПВВ. МС [Ашм7:38]. КУТЕМЕ [куд’эм’э´] слово речки? [Ашм7:50]. КУТИ [куд’и´] на загадке что до поясок ‒ кошке. Кути вырăс кĕвенте йăтать. Русский изо Кути водонос носит. Абызово. › Кутей (?) с. Кудеиха Порецкого района Чувашской Республики. [Ашм7:50]. КӲЛĔКАССИ [к’үл’ьгас:и´ы] заголовок околотка? Ачасем, ачасем! Кӳлĕкассисем пăлан тытнă, пăлан! Дети, дети! Кӳлĕкассисем оленя поймали, оленя! СЧ [Ашм7:72]. КӲЧĔМ [к’ү´čьм’] термин человека? Именево [Ашм7:89]. 214 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Л : ЛĂРИ ПЫЛĂХ [лъри´ы пы´лъх] имя поляны. Верхние Карабаши [Ашм8:122]. ЛӲЛЛӲ [л’үл’:ү´] наименование человека? Альшеево. Степанов [Ашм8:149]. ЛӲТТЬĂР [л’ү´т’:ър] мужское имя? Альшеево [Ашм8:150]. ЛĂРИ 2 М МАЛЛЯ [мал’:á] женское имя? Малля карчăк çум çумлать. Старушка Малля влечение огород [Ашм8:185]. 1 МАН : МАН ЕЛ [мáн jэ´л’] чувашская деревушка Манеево во бывшем Стерлитамакском уезде [Ашм8:189]. МАНКĂЛТĂ [мáнгълдъ] ведь же, почто Манкăлтăк (?) наименование сказочного человека, выражающее при ком ума да хитрости на этом человеке. Манкăлтă пичĕшсене аптратнă. Манкăлтă приводил во растерянность старших братьев. Халтурин В.Н. Из сказки? [Ашм8:195]. МАРИÇ [мар’и´ç] 0. дохристианское женское имя? 0. ласкательная модель через Мария, прошел слух да в рассуждении взрослой. Средни Юмаши [Ашм8:199]. МАРТИНЕ: МАРТИНЕ ВАРĔ [мард’ин’э´ вáр’ь] котловина на четырех километрах с с. Белая Гора бывшей Бегучевской волости Петровского уезда [Ашм8:201]. МАÇИК [маǯи´к] мужское имя? Маçик арăм тухатмăш. (Чăх пăхи?). Жена Маçик колдунья. (Присматривающий вслед за курицами?). Сятраево. Говор искажен [Ашм8:207]. МАÇИЛКЕ: МАÇИЛКЕ КАРЧĂК [маǯил’г’э´ кáрčък] термин старухи йомзи на д. Старые Яхакасы Вурнарского района [Ашм8:207]. МАÇКИ [маçк’и´] мужское имя? Альшеево. Маçки Михайли (прозвище). Пимурзино [Ашм8:207]. МАТРАПИ [матраб’и´] женское имя? Мутрӳн, Матрӳн Матрапи, йĕс купарча, тăхлан кут. Матрена, Матрена Матрапи, медная задница, оловянная задница. Яжуткино [Ашм8:210]. МАТРОС РОШШИ [матрóс рош:и´ы] заголовок леса? Большое Маклашкино [Ашм8:211]. 215 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАЧУК [маčýк] прозвание человека? Мачук тытас тытмине чĕнтĕрленĕ. Ручку, которую собрался взять хоть на руки, Мачук украсил узорами. Шурăмпуç [Ашм8:215]. МАЧУШКИН [маčушк’и´н’]? Мачушкин пасарĕ. Мачушкин базар. Н. Седяк. [Ашм8:215]. МĂЙĂВАН [мъjъвáн] титул человека? Мăйăван кăçал çĕнĕпе тăвас тесе ĕçтернĕ чухне кунĕпе киле каймасăр çăпăти пĕтнĕ тет. Мăйăван во этом году собирался произвести творчески равно когда спаивал, никак не был способным следовать домой, где-то что-нибудь равно лапти износились. Ау 3950 [Ашм8:290]. МĂЙУ [мъjý] прозвище? Мăйу, Мăйу Ваççили. Альшеево [Ашм8:290]. МĂН КĔВЕР [мъ᾿н к’ьв’э´р] названьице моста? Сятраево [Ашм7:229]. МĂРКИ [мърг’и´] мужское имя? Помещено у Иревли на его тетрадке «Чăваш ячĕсен кĕнеки», да взято во скобки [Ашм8:318]. ы ы МĂРШИ: МĂРШИ ĂШНИ [мърж’и´ ъшни´ ] лужайка на Сураре около д. Хирбось Вурнарского района. Якейкино [Ашм8:321]. МĂХАМАТ [мъγамáт] Магомет? Альшеево [Ашм8:324]. МĂЧĂК1 [мъ´čък] личное имя? Мăчăк мана сурăх пач, сурăхне вакка ятăм та, вакă мана пулă пачĕ. Мăчăк ми дал овцу, овцу бросил во полынью, майна дала ми рыбу. Собрание [Ашм8:324]. МЕЛЕКЕ [м’эл’эг’э´] обозначение селений. Описка? Пирĕн яла икĕ тĕрлĕ калаççĕ: хамăр Майна тетпĕр (Майна Новомаинской волости бывшего Ставропольского уезда Самарской губернии), таврари çынсем Мелеке теççĕ. Вăл ак мĕшĕн: пирĕн ял вырăс ялĕпе пĕрле, хутăшпа пĕрех, а вĕсен ялĕ Çĕнĕ Майна; çавăнпа эпир те вĕсен хыççăн Майна тетпĕр. Наше село имеет неуд названия: самочки называем Майна, сторонние называют Мелеке. И гляди почему: наше деревня срослось  со русским, почти перемешалось, а их станица Новая Майна; оттого равным образом мы вслед из-за ними называем Майной . › Мелекес2 г. Мелекесс. Средние Юмаши. Çӳлти Мелекес с. Верхний Мелекес на бывшем Ставропольском уезде Самарской губернии [Ашм8:222]. МĔЛЕК [м’ьл’э´к’] мужское имя? Трехизб-Шемурша [Ашм8:332]. МĔКĔТ [м’ь´г’ьт’] мужское имя? Новое Изамбаево [Ашм8:331]. 216 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МИЕККЕ [м’иjэк’:э´] номинация реки? Миекке çинчи аслинчен кĕçĕнни (киремет). Младшая (киреметь) с старших держи Миекке. Новые Кармалы [Ашм8:236]. МИНККА [м’инк:á] женское имя? Старое Чекурское [Ашм8:245]. МИХАЛА ТĂВĔ [м’иγалá тъ´в’ь] обозначение деревни? От имени основателя [Ашм8:253]. МИХЕТ [м’иγ’э´т’] мужское имя? Михет сарайĕ – вăрăм сарай. Сарай Михет ‒ продолжительный сарай. Ойкасы [Ашм8:253]. МИЧАН [м’иčáн] мужское имя? Новые Чукалы [Ашм8:252]. МУРАК [мурáк] отчество собственное? Мурак ĕшни фон рядом д. Алинкино во бывшей Старозиновьевской волости Карсунского уезда [Ашм8:272]. МУРИК : М УРИК ÇУЛĔ [мур’и´к çýл’ь] номинация дороги. Упнер урлă каçсассăн, Сăр вăрманин сăмси урлă Мурик çульпе тухсассăн ларать… Как перейдешь Упнер, на правах пройдешь в области дороге Мурик вследствие заусенец сурского леса… там и находится  Уравăш. МУРИК ТĂМАНИ [мур’и´к тъмани´ы ] сова. КС [Ашм8:273] МУРУÇ [мурýç] прозвище? Альшеево [Ашм8:273]. МУШАЙ: МУШАЙ ВАР [мужáj вáр] наименование оврага вблизи с. Малые Яльчики Яльчикского района [Ашм8:285]. Н НАКА [нагá] название человека (?) во песне. Так-так туюха, туюхапа пуюха, мĕн вăрларăн, паюха? – Эп нимĕн те вăрламан, нака така вăрланă! – Именус анни, шăмми-шаки пашшул вон! Об разцы. Вариант: Няка така вăрланă. Няка украл барана . Карабай-Шемурша [Ашм9:5]. НАТКАРЧĂК [наткáрčък] наименование сказочной старухи? Наткарчăк ятлă карчăк тĕнчери çынсĕне пĕтĕмпе çисе ярса Чĕлпи ятлă çынна çиме пырсан вилнĕ. Старуха объединение имени Наткарчăк умерла за того, наравне съела всех людей во мире, у человека по-имени Челпи, которого также собиралась съесть. Средние Юмаши [Ашм9:14]. 217 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» НАТЯКА [над’агá] женское имя? Натяка шыва. (Шыв курки?). Тимирзькасы [Ашм9:14]. ы НИМИЛ: НИМИЛКАССИ [н’имилгас:и´ ] с. Именево Красноармейского района [Ашм9:25]. ы НӲШ: НӲШКАССИ [н’үшкас:и´ ] д. Нюшкасы Янтиковского района [Ашм9:50]. П ПАЙКĂНА: ПАЙКĂНА МАСАРĔ [паjгънá мазáр’ь] котловина около д. Елхоозеро во бывшей Сюндюковской волости Симбирского уезда [Ашм9:69]. ПАЙМАНТЬĂК [паjмáнд’ък] прозвание человека? [Ашм9:70]. ПАЙМИНЧЕЙ [паjм’ин’čэ´j] прозвание человека (?) на загадке касательно йăвăç витре ‒ деревянном ведре. Пасартан килен Пайминчей пиллĕк пиçиххиллĕ, икĕ хăлхаллă. Возвращающийся из базара Пайминчей  со пятью поясами, двумя ушами. Т. II. Загадки [Ашм9:70]. 2 ПАЛ : ПАЛ ОЛĂХ [пáл óлъх] пошня вблизи д. Сормвары Аликовского района. Сормвары [Ашм9:80]. ПАЛĂК: ПАЛĂК ВАР [пáлък вáр] длительный падина в среде с. Икково и д. Шоркино возьми месте жертвоприношений [Ашм9:83‒84]. ПАЛККĂ: ПАЛККĂ ПОÇ [пáлк:ъ пóç] названьице вершины оврага. Это район находится Тошмашар панче, Вĕрмерпе Орхас хошшинче; тама гоп пăрахаççĕ. Байгеево [Ашм9:84]. 2 ы ПАЛЛА : ПАЛЛАКАССИ [пал:агас:и´ ] улочка на Нижних Тимерсянах бывшей Симбирской губернии да уезда [Ашм9:87]. ПАЛЛЮ [пал’:ý] презрительное термин Павла? Паллю, Паллю пашалу, çиессӳ килсен кунта кил. Палю, Палю пажалу, буде захочешь есть, подойди сюда. Шаймурзино [Ашм9:89]. ПАПТАÇ [паптáç] прозвание человека (?) во загадке что до чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăм паптаç. Мой корешок паптаç. Раково [Ашм9:100]. 3 и ПАРĂШ : ПАРĂШ ÇЫРМИ [пáръш çы рм’и] термин р. Барыш, правого притока р. Сура. Старое Чекурское [Ашм9:109]. ы ПАРХИ: ПАРХИКАССИ [парγ’игас:и´ ] названьице деревни. Шибачево [Ашм9:116]. 218 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПАÇИТ ОШКĂНĔ [паǯи´т óшкън’ь] д. Эрескино на бывшем Курмышском уезде [Ашм9:121‒122]. и ПАÇНЕР: ПАÇНЕР ÇЫРМИ [паçн’э´р çы рм’и´] заголовок урочища. Цивильский повет [Ашм9:122]. ПАТРУЙ: ПАТРУЙ ĔШНИ [патрýj ьш’н’и´] котловина во окрестности д. Торханы Красночетайского района [Ашм9:136]. ы ы ПАТЯШНИ: ПАТЯШНИ ХĂРТНИ [пад’áшни´ хъртни´ ] название поляны. Панклеи [Ашм9:140]. ы ПАЧĂ: ПАЧĂКАССИ [паčъгас:и´ ] названьице селения. Шербаши [Ашм9:142]. 1 ПАШ : ПАШЬЕЛ [пашjэ´л’] обозначение селений Бичурга-Баишево в Шемуршинском да Балабаш-Баишево на Батыревском районах [Ашм9:149]. ПАШТАК [паштáк]. Паштак вăрман варринче, ылттăн юман тăрринче куккук ярăнса авăтать. В центре нить Паштак, над золотым дубом кукушка, покачиваяь, кукует. Образцы [Ашм9:152]. ПАЮК1 [паjýк] фамилия мужчины? Паюк, паюк пашалу хуçса илмелле килнĕ эпир. Паюк, автор пришли отломить порцион с пажалу [Ашм9:68]. ПĂТИ [пъд’и´] наименование человека (?) на загадке относительно шĕшлĕ ‒ кочедыке. Пăти пиччен пӳрни кукăр. У брата Пăти мизинец кривой Микушкино [Ашм10:155]. ПЕÇАТА [п’эǯадá] заглавие селения? Пеçатари юрăсем. Песни из Пеçата. Неверкино [Ашм9:171]. ПЕТУНЬ [п’эдýн’] фамилия мужчины? Альшеево [Ашм9:171]. ПЕШНЕРЕШ: ПЕШНЕРЕШ ВАРЬĂ [п’эш’н’эр’э´ш’ вáр’ъ] обозначение оврага на лесу. Малое Карачкино [Ашм9:176]. ПĔРККЕ [п’ьр’к’:э´] имя? Старое Чекурское [Ашм10:233]. и ПĔСМЕН: ПĔСМЕН ÇЫРМИ [п’ьсм’э´н’ çы рм’и´] номинация оврага. Малое Карачкино [Ашм10:240]. и ПĔÇМЕН: ПĔÇМЕН ÇЫРМИ [п’ьçм’э´н’ çы рм’и´] названьице оврага. Янтиково [Ашм10:243–244]. ПĔХЕ: ПĔХЕ ПУÇĔ [п’ьγ’э´ пýǯь] обозначение бывшего женского монастыря во бывшем Белебеевском уезде [Ашм10:262]. ПАÇИТ: 219 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИКЕМИ ТӲРРИ [п’иг’эм’и´ т’үр’:и´] слово местности. Пикеми (пикепи) тӳрри хăвисем патĕнче йĕрĕх. Йерех около ив Пикеми тӳрри. Старое Чекурское [Ашм9:201–202]. ПИКĔЛТ: ПИКĔЛТ УЙĔ [п’и´г’ьл’т’ ýjь] заглавие урочища. Питушкино [Ашм9:204]. ПИКИЛТ: ПИКИЛТ ÇОЧĔ [п’иг’и´л’т’ çóčь] названьице горы. Торопкасы [Ашм9:204]. ПИЛЕМĔЧ: ВĂРМАН ПИЛЕМĔЧ [върмáн п’ил’э´м’ьч] д. Вурман Пилемчи Мариинско-Посадского района [Ашм9:209]. ПИНЕСЛĔ [п’ин’э´сл’ь] дохристианское женское прозвище (?) на загадке что до купăста ‒ капусте. Пĕчĕкиç Пинеслĕ пин хут кĕпе тăхăнать. Маленькая Пинеслĕ одевается на тысячу платьев [Ашм9:216]. ПИНЕСЛИ [п’ин’эсл’и´] дохристианское женское название (?) на загадке насчёт çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç Пинесли пуç çапа ларĕ. Маленькая Пинесли бьет поклоны. Ойкасы [Ашм9:216]. ПИНЕÇÇЕ [п’ин’эç:э´] дохристианское женское прозвище (?) во загадке о купăста ‒ капусте. Пин Пинеççе, Пинеççе пин хут кĕпе тăхăнать. Пин Пинеççе, Пинеççе одевается во тысячу платьев. Т. II. Загадки [Ашм9:217]. ПИНЕХЕЙ [п’ин’эγ’э´j] дохристианское женское псевдоним (?) во загадке о сăрнайпа купăс ‒ сырнае равным образом гармони. Пи-пи Пинехей, пин халăха култарат, хурама хуппи хултăрчă çĕр халăха култарат. Пи-пи Пинехей смешит тысячу человек, скальница с коры вяза смешит тысячу человек. Кошки-Новотимбаево [Ашм9:217]. ПИНЕЧЕ [п’ин’эčэ´] дохристианское женское кличка (?) на загадке о сăрнайпа купăс ‒ сырнае да гармони. Пин-пин Пинече пин халăха култарат; хурама хуппи хултăрчă хура халăха култарат. Пин-пин Пинече смешит тысячу человек; скальница из коры вяза смешит народ. Альшеево [Ашм9:217]. ПИНЕШЛЕ [п’ин’эшл’э´] дохристианское женское наименование (?) на загадке в отношении çырла ‒ ягоде. Пинешле, Пинешле пуç çапа ларать. Пинешле бьет поклоны. Норусово [Ашм9:217]. ПИНЯКА [п’ин’агá] женское титул (?) во загадке что до çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкçĕ Пиняка пуç çапса ларать. Маленькая Пиняка бьет поклоны. Новая Лебежайка [Ашм9:217]. ПИКЕМИ: 220 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИПĔЧ ÇЫРМИ [пи´б’ьч çыирм’и´] обозначение оврага? Мыслец [Ашм9:217–218]. ПИПӲ [п’иб’ү´] дохристианское псевдоним (?) во загадке что касается çырла ‒ ягоде. Пĕчик Пипӳ пуç çапах ларать. Маленький Пипӳ бьет поклоны. Новые Тиньгеши [Ашм9:217]. и ПИÇЧĔ: ПИÇЧĔ ÇЫРМИ [пи´çчь çы рм’и´] углубление поблизости д. Торханы Красночетайского района [Ашм9:236]. 3 ы ПИТ : ПИТ-ТУРИ [п’ит’ тури´ ] имя киремети на молитве на тайăн сăра ‒ пиве, которое варят чтобы киремети. Пирĕн ялăн аслă киреметне Пит тури теççĕ. Вăл киремете уй ячĕпе калаççĕ. Çырлах, тет-ха, Пит тури, аслă кĕлĕ (киремет, анчах вăл хăраса калани), сана самолично çатса сам илетпĕр. Сана килĕшпе пуç çапатпăр, витĕнетпĕр, тасаллăхне-сывлăхне марево тет. Акă сана ăшă сăрапа пуç çапатпăр. Вăл çичлĕ (с суставом стеблей) тырă-пулăн сĕчĕ, вăл шерпет, çырлах пире! Кунĕнĕн-çĕрĕн выльăхĕ-чĕрлĕхĕпе санăн уру айĕнче çӳретпĕр, санăн таврашра ĕçлетпĕр… Главную киреметь нашего села называют Пит тури. Она называется приблизительно согласно названию поля. Смилостивись, Пит тури, великая молитвословие (киреметь, а сие сказано с боязни), тебе самопроизвольно çатса лично берем. Поклоняемся тебе, так чтобы понравиться, дай здоровье. Вот тебе бьем поклоны теплым пивом. Оно ‒ обрат злаковых из суставом стеблей, оно шербет, смилостивись! Денно равно нощно ходим подина тобой со скотом, работаем поблизости из тобой…  Ходары [Ашм9:240]. ы ПИШЕН: ПИШЕНКАССИ [п’иж’эн’гас:и´ ] д. Пиженькасы Мариинско-Посадского района [Ашм9:253]. ПОКАШИ [погажи´ы] название собственное? Ай, милăй Покаши, çĕр чĕтретсе килтĕмĕр, çул юсама тухсамăр. Ой, дорогой Покаши, ты да я ехали так, ась? суша дрожала, выйдите, пожалуйста, дорогу дать повод во порядок. Синьял [Ашм9:258]. ПОККАН: ПОККАН ХЫÇ [пок:áн хы´ç] заглавие оврага. Большое Маклашкино [Ашм9:258]. ПОРАТ: ВАЛĔ ПОРАТ [вáл’ь порáт] река, соединяющей озеро Амакçар из Волгой. ЧĔР ПОРАТ [чь´р порáт] магистраль вслед Волгой. Чураккасы [Ашм9:300]. ПИПĔЧ: 221 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПОРТЧАНКА [портчангá] фамилия человека? Порт-порт Портчанка. Ста каян, Портчанка? – Кĕтӳ пыхма каятăп. Порт-порт Портчанка. Куда идешь, Потчанка? ‒ Иду пастухом на стадо. Шумшеваши [Ашм9:312]. ПОТĂРНА [подърнá] (Потьăрна?) мужское имя. Афанасьев [Ашм10:47]. ПУЙНА [пуjнá] во загадке в рассуждении кăвар ‒ угольках. Коракши. Пуйна панче туй сикĕ, Мише панче туй выртĕ. У Пуйна короче обряд играться, да Мише свадьбище хорэ спать [Ашм9:255]. и ПУЛМАНĂШ: ПУЛМАНĂШ ÇЫРМИ [пулмáнъш çы рм’и´] наименование речки. Старое Чекурское [Ашм9:281]. ПУЛТУЙ: ПУЛТУЙ ВАР [пулдýj вáр] байрак возле д. Авыр-Сирмы Вурнарского района. Якейкино [Ашм9:282]. ПУРАЧКĂ: ПУРАЧКĂ САНАР [пурáчкъ санáр] термин селения. Пурачкă Санар ‒ Элмен. Орауши [Ашм9:300]. ПУРКАМ: ЯКА ПУРКАМ [jагá пургáм] заглавие озера. Мыслец [Ашм9:305]. ПУРЛЕЙ [пурл’э´j] этноним леса? Пурлей вăрманĕ витĕр тухнă чух пĕр çавра юррăма юрларăм. Когда выходил с нить Пурлей спел хороводную песню. Юркин [Ашм9:307]. ПУТРӲК: ПУТРӲК ÇАРАНĔ [путр’ү´к’ çарáн’ь] названьице оврага. Нюшкасы [Ашм10:52]. ПУЯХ: ПУЯХ ĔШНИ [пуjáх ьш’н’и´] названи поляны. Новое Узеево [Ашм9:255]. 1 ПӲЛ : ПӲЛ ОРАПА [п’үл’ орабá] имя киремети. Слепой [Ашм10:76]. ПӲЛНИК [п’үл’н’и´к’] этноним улицы (?) во плаче невесты. Çавра ялçăм, Çĕньялçăм, пӳлсе илсе юлăрсам; Пӳлник, Пӳлник кассăмçăм, пӳлсе илсе юлăрсам. Родное круглое село, Синьялы, прошу вас, остановите да руки прочь меня здесь; моя аллея Пӳлник, прошу вас, остановите равным образом руки прочь меня здесь [Ашм10:81]. 222 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Р РАТ : РАТТУ [рат:ý] с. Ратово. Питушкино [Ашм10:283]. РИККАШНИ [р’ик:ашни´ы] этноним местности. < Рикка 4 ĕшни? [Ашм10:289]. РЫККАКАССИ [рык:агас:и´ы] д. Рыккакасы Моргаушского района [Ашм10:288]. РЫСА: РЫСА ЯЛĔ [рызá jáл’ь] поселение Русайкино [Ашм10:289]. Сеткасы РЫККА: С САВĂЙКА: САВĂЙКА ВАРĔ [савъjгá вáр’ь] парк на полукилометре от д. Малые Тиуши Цивильского района [Ашм11:12]. САВИНЕХ [сав’ин’э´х’] название человека? МПП [Ашм11:11]. САВРАН: САВРАН КӲЛЛИ [саврáн к’үл’:и´] термин озера. Чурачики [Ашм11:14]. САЙМАЛ: САЙМАЛ ХИРĔ [саjмáл х’и´р’ь] этноним селения [Ашм11:4]. и САЙЧЧА: САЙЧЧА ÇЫРМИ [саjч:á çы рм’и´] река, впадающая в реку Эл. Нюшкасы [Ашм11:6]. САКМА [сакмá] в таком случае же, что-нибудь Саккама на Закамье? Описка? Авал чăвашсем Сакма куçса кайнă. В древности чуваши уходили жить на Сакма. Чăкăр. › Саккам новая земля, Закамье (местность после р. Камой) [Ашм11:23, 00]. САЛТУН [салдýн] прозвище человека (?) во загадке в отношении чăхă сысни ‒ испражнении курицы. Пăкăлт! Салтун арăм тухатмĕш. Пăкăлт! Жена Салтуна ‒ колдунья. Чуралькасы [Ашм11:37]. САМУХА [самуγá] мужское имя? Самуха Коракĕ титул мужчины. Панклеи [Ашм11:43]. 5 ы САПА : САПА КАРТИ [сабá карди´ ] этноним поля. Персирланы. САПА ÇЫРМИ [сабá çыирм’и´] р. Сабат, вытекающей с леса Пăлхавăр вăрманĕ. Малое Сунчелеево [Ашм11:50]. 2 САПАКА : САПАКАЕЛ [сабагаjэ´л’] с. Сабакеево на бывшем Ставропольском уезде [Ашм11:52]. САПИПЕ [саб’иб’э´] дохристианское женское имя. Турх. Я. Описка вместо Сапите? [Ашм11:53]. 223 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САР ХУН [сарγýн] номинация местности? Сар клика выртакан ырă амăшĕ, Сар камарилья выртакан ырă… Мать доброго духа, возлежащего во Сар хун, благой дух, валяющийся на Сар хун. Т. VI. 0 [Ашм11:69]. САРАТА: САРАТА КӲЛЛИ [сарадá к’үл’:и´] озера у с. Верхние Тимерсяны Симбирского уезда [Ашм11:64]. САРНА: САРНА ВАР [сарнá вáр] имя оврага. Чувашская Кулатка [Ашм11:74]. САРТĂН [сáрдън] наименование города? Сартăн ну и что сарă курăнать, çĕр сакăр вунă çухрăмра курăнать. Город Сартăн светится белизной, находится во 080 километрах. Старые Айбеси [Ашм11:75]. САСАК: САСАК ВАР [сазáк вáр] названьице урочища. Малое Ибряйкино [Ашм11:76]. САÇТУЛ (?) [саçтýл] дохристианское мужское имя. Иревли [Ашм11:80]. и САТУКА: САТУКА ÇЫРМИ [садугá çы рм’и´] голубой нил на Верхнетимерсянской волости бывшего Симбирского уезда [Ашм11:81]. САХВИ [сахв’и´] христианское женское имя? Старое Чекурское [Ашм11:87]. САХВИЛЕ [сахв’ил’э´] дохристианское женское имя. ТрехизбШемурша [Ашм11:87]. САХВУК [сахвýк] название человека? [Ашм11:87]. и САХИТ: САХИТ ÇЫРМИ [саγ’и´т’ çы рм’и´] имя местности. Байгеево [Ашм11:86]. САХУК [саγýк] дохристианское женское имя? Сахук Çеркейĕ. Сергей согласно имени матери Сахук. Старое Чекурское. Новые Чукалы. Трехбалтаево [Ашм11:86]. СĂМЕН [съм’э´н’] кличка мужчины? Сăмене тавăрат шăрçа тирнĕ пек.. Старое Чекурское [Ашм11:252]. СĂРИ: СĂРИ КИРЕМЕЧĔ [съри´ы к’ир’эм’э´čь] этноним киремети. Орабак. [Ашм11:274]. СĂРПАК: СĂРПАК КИРЕМЕЧĔ [сърбáк к’ир’эм’э´čь] название киремети во лесу. Питушкино [Ашм11:278]. 224 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СĂХУТПУÇ [съγутпýç] («ă» приблизительно отнюдь не произносится) д. Нижарово Янтиковского района. › Сăхăтпуç Нижарово [Ашм11:289, 090]. СЕНТЬĂРККА [cэн’д’ърк:á] мужское имя? Сентьăркка эрттилĕ. Артель Сеньтăркка [Ашм11:95]. СЕПЕР: СЕПЕР ЯЛĔ [сэб’э´р jáл’ь] заглавие селения. Сепер ялĕ – сухăр вĕлтĕрен, епле пырса кĕрес-ши? Село Сепер ‒ мелкая жгучая крапива, в духе но пройти? Староганькино. › сепир член Пугачевоского восстания [Ашм11:95]. ы СЕРЕМ: СЕРЕМКАССИ [сэр’эм’гас:и´ ] с. Баймашкино Красночетайского района. › Серенкасси [Ашм11:96]. 2 СЕРЕН : СЕРЕНЬЕЛ [сэр’эн’jэ´л’] с. Сыренькино бывшего Мензелинского уезда. Ялюха М. [Ашм11:96]. СЕРКЕСЛУ [сэрг’эслý] кличка женщины? [Ашм11:97]. СЕРККЕ [сэр’к’:э´] термин человека? СЕРККЕКАССИ [сэр’к’:кас:и´ы] название селения. Курмышский повет [Ашм11:98]. и СЕРТЕТ: СЕРТЕТ ÇЫРМА [сэр’д’э´т’ çы рмá] яма недалеко д. Остакасы Чебоксарского района. Якейкино [Ашм11:99]. и СЕТЕНЕК: СЕТЕНЕК ÇЫРМИ [сэд’эн’э´к’ çы рм’и´] яма равным образом киреметь возле с. Альмени. Якейкино [Ашм11:99]. СĔЛЕККЕ: СĔЛЕККЕ КĔЛЛИ [сьл’эк’:э´ к’ьл’:и´] названьице киремети [Ашм11:297]. СĔЛТĔР [сьл’д’ьр’] фамилия человека либо местности? Сĕлтĕр хирне сĕлĕ акрăм. На равнина Сĕлтĕр посеял овес. Альшеево. Сĕлтĕр хыçне сĕлĕ акрăм. За Сĕлтĕр посеял овес. Старые Бурундуки [Ашм11:302]. и СĔНТĔК: СĔНТĔК ÇЫРМИ [сьн’д’ьк’ çы рм’и´] речушка на Красночетайском районе [Ашм11:309]. СИМĔС2 [си´м’ьс] мужское имя, Семен? Кильчкасы [Ашм11:148]. СИМИЕЛ [сим’иjэ´л’] термин селения? Симиел шывĕ – сивĕ шыв. Вода Симиел ‒ острог вода. Староганькино [Ашм11:146]. СИМПИ [сим’б’и´] прозвание человека (?) во загадке об кантăр да сала кайăк ‒ конопле да воробье. Пимпи пуçне Симпи сăхать. Голову Пимпи Симпи клюет [Ашм11:148]. СИНККА: СИНККА ÇАРАНЬ [син’к:á çарáн’] названьице оврага. Якейкино [Ашм11:150]. СĂХУТ: 225 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СИНТИМĔР [син’д’и´м’ьр’] прозвание человека? СинтимĕркассиХапăс поселение Сендимиркино (Мăньял Хапăс) Вурнарского района [Ашм11:150]. СИНЧУК [син’čýк] прозвище человека (?) на загадке по части мачча хăмисемпе приклат ‒ потолочных досках равным образом матице, на которую упираются пятками стропилины сарая. Ретĕм ретпе, Синчук пĕчченçи. Ряды рядами, Синчук один. Собрание [Ашм11:150]. СИРУХХА [сирух:á] прозвище человека? Çав мулчара кам выртать? Сируххапа Симукка. Кто лежит на праздник бане? Сирухха  со Симуккой. Абызово [Ашм11:154]. СОПАККАССИ ОТТИ [собак:ас:и´ы от:и´ы] обозначение острова? Шибачево [Ашм11:188]. 2 СТА [стá] слово рыбы. Ошибка? [Ашм11:333]. СУЛТТОН [султ:óн]. Султтон (султон) ырăсем. Милькович [Ашм11:177]. 4 и СУМ : СУМ ÇЫРМИ [сýм çы рм’и´] названьице местности. Букварь 1904 [Ашм11:181]. СУНКА [сунгá]. Шăлăм карĕ Сункая Сунка çуни илмешкĕн. Младший братик уходи на Сунка укупить розвальни Сунка. Шербаши [Ашм11:184]. СУССАН [сус:áн] название женщины, Сусанна? Отрыванов [Ашм11:207]. СӲМЕРЛЕ: СӲМЕРЛЕ КӲЛЛИ [сүм’эр’л’э´ к’үл’:и´] термин озера. Мыслец [Ашм11:222]. и СӲНЕЛ: СӲНЕЛ ÇЫРМИ [сүн’э´л’ çы рм’и´] слово оврага. Средние Юмаши [Ашм11:223]. СӲСЕ: СӲСЕ ĂШНИ [сүзэ´ ъш’н’и´] наименование поляны. Мыслец [Ашм11:230]. СЫПАТĂР [сыбáдър] пашня неподалёку с. Ст. Тохтала на бывшем Спасском уезде. Описка где бы Сыпаттăр? [Ашм11:115]. ы СЫТУК: СЫТУККАССИ [сыдук:ас:и´ ] местечко во Татаркасинском районе [Ашм11:121]. Ç ÇАККА: ÇАККА ТАПĂРĔ [çак:á тáбър’ь] термин места у берега речки. От имени человека? Князь-Теняково [Ашм12:33]. 226 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇАПУК: ÇАПУККАССИ [çабук:ас:и´ы] улицы во с. Верхние Тимерсяны бывшего Симбирского уезда равным образом губернии. От имени человека? [Ашм12:52]. ÇĂВАЛ [çъвáл] ведь же, в чем дело? Çавал реченька Цивиль? Старое Чекурское [Ашм12:315]. ÇĂКАНЛĂ: ÇĂКАНЛĂ УЙ [çъгáнлъ ýj] заглавие поля. Мыслец [Ашм13:10]. ÇĂКНАР: ÇĂКНАР КАÇÇИ [çъкнáр каç:и´] лесное деревня на Урмарском районе [Ашм13:16]. 3 ÇЕМ : ÇЕМ КӲЛЛИ [çэ´м’ к’үл’:и´] заглавие озера. Эл кӳллипе йонашар тăта Çем кӳлли пор, возлюбленный валли кĕш чохне ĕне панă. Рядом от озером Эль находится озерцо Çем, ему порой корову приносили на дар. Васильев М. Çем кӳлли – Вĕренерпе Чăр çырма хушшинчи кӳлĕ. Çем ‒ озеро, которое находится между оврагами Вĕренер да Чăр. Средние Юмаши [Ашм12:79]. ÇЕÇПӲ: ÇЕÇПӲ ÇОЧĔ [çэçп’ү´ çóčь] деревня вблизи д. Лобашкино Аликовского района [Ашм12:93]. ы ÇĔЛ: ÇĔЛ КАТИ [çь´л’ кади´ ] наименование поля. Чурачики [Ашм13:57–58]. ы ÇĔЛЕМЕН: ÇĔЛЕМЕНКАССИ [çьл’эм’эн’гас:и´ ] д. Сюлеменькасы Моргаушского района [Ашм13:58]. ÇĔМĔРТЛĔХ-ЧЕМЕЙ [çь´м’ьр’т’л’ьх’чэм’эj] номинация селения? [Ашм13:70]. ÇĔНĔ ӲСЕЛ [çь´н’ь үзэ´л´] д. Новое Узеево Кутушской волости Чистопольского уезда [Ашм4:23]. ы ÇИМЕК: ÇИМЕККАССИ [çим’эк:ас:и´ ] д. Симекейкасы Ядринского района [Ашм12:157]. и ÇИТИ: ÇИТИ ÇЫРМИ [çид’и´ çы рм’и´] наименование оврага. КошкиНовотимбаево [Ашм12:188]. Т ТАКАЙ [тагáj] мужское имя? [Ашм13:153]. ТАКАНАШ [таганáш] мужское имя? МПП [Ашм13:157]. ТАКТАЛĂ [тактáлъ] в таком случае же, который Тактал (?) обозначение двух деревень во бывшем Спасском уезде – Кив Тактал Старая Тактала 227 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в бывшей Гусинской волости Спасского уезда. Такталăри кĕçĕн кĕлĕ номинация божества [Ашм13:163]. 2 ТАЛЛĂ : ТАЛЛĂ ПИÇЕН [тáл:ъ п’иǯэ´н’] татарник курчавый. Таллă пиçен. Çак пиçене хăнтан тӳртĕн тытса хуртна тăк, хуртна тăк, хуртна тăк тесе пиçенне туяпа çапаççĕ, унтан пиçенĕпе ĕнене темскер каласа хĕнесе кĕтĕве хăваласа яраççĕ. Чертополох. Его держат из первых рук и, произнося «Червей выведи», бьют расторопша палкой, потом, несколько говоря чертополохом корове, ее выгоняют во стадо. Раково. Таллă пиçен. Мордвинник (лист не без; шипами, шишка: повдоль просто-напросто стебля как бы тянется неразвившийся матико от колючками темнозеленого цвета вельможа светлозеленая). Чертаганы. › тал-пиçен, танпиçен, танлă пиçен татарник [Ашм13:169]. ТАМПУСИ (?) [тамбузи´] слово реки [Ашм13:175]. ТĂВАЙ ĂШНИ ТĂВАЙККИ [тъвáj ъшни´ы тъваjк’:и´] горка около с. Орауши Вурнарского района? [Ашм14:235]. ы ТĂВĂШ: ТĂВĂШКАССИ [тъвъшкас:и´ ] поселение во Цивильском районе [Ашм14:245]. ы ы ТĂКШИ: ТĂКШИ ХĂРТНИ [тъкши´ хъртни´ ] термин урочища. Тăкши хăртнинчи йĕрĕхсем. Йерехи во Тăкши хăртни. Кубня [Ашм14:254]. 1 ы ТĂМАК : ТĂМАККАССИ [тъмак:ас:и´ ] д. Томаккассы Чебоксарского района [Ашм14:265]. и ТĂПАЛ: ТĂПАЛ ÇЫРМИ [тъбáл çы рм’и´] левосторонний прилив р. Ара между д. Чубаево равным образом Старые Арабоси [Ашм14:282]. ы ТĂРАЛЬ: ТĂРАЛЬКАССИ [търал’гас:и´ ] заглавие селения. ТĂРАЛЬ ÇĂЛ [търáл’ çъл] котловина в земле Большеяушевского общества Вурнарского района [Ашм14:303]. ТЕВКИЛТ [т’эв’г’и´л’т’] этноним поля? Тевкилт хирĕнчине [Ашм13:267]. ТЕВЛЕС [т’эв’л’э´с] название человека? МПП [Ашм13:268]. ТЕМĔК: ТЕМĔК ОЙĂ [т’э´м’ьк’ ójъ] заголовок поля. Малое Карачкино [Ашм13:282]. 1 ы ТЕН : ТЕН САЛИ [т’эн’ сали´ ] русское станица Деяново на бывшем Курмышском уезде. У других Теян сали. Якейкино [Ашм13:289]. 228 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕНЕ ЯЛ [т’эн’эjáл], ТЕНЕ ЯЛЬ [т’эн’эjáл’] д. Тенеево Янтиковского района [Ашм13:292]. ТЕНЕЕЛ [т’эн’эjэ´л’] урочище во Янтиковском районе? [Ашм13:292]. ТЕНЕК [т’эн’э´к’] отчество человека? Малое Карачкино [Ашм13:292]. ТЕНТИ [т’эн’д’и´] дохристианское мужское наименование (?) во загадке о кантăр пуçне çерçи сăхни ‒ поклевывании воробьем верхушки конопли. Тенти куçне Менти сăхать. Глаз Тенти клюет Менти [Ашм13:296]. ТЕНЮШ [т’эн’ýш] наименование человека? Тенюшкасси дорога во с. Чувашская Кулатка Старокулаткинского района Ульяновской области [Ашм13:296]. 3 ТЕПЕ [т’эб’э´] ведь же, что такое? кепе наименование божества? Тепе киремечĕ термин киремети. Тепе киремеч поляна почти д. Орабакасы Ядринского района [Ашм13:297; Ашм6:189]. ы ТЕПЕК: ТЕПЕККАССИ [т’эб’эк:ас:и´ ] село во Цивильском районе [Ашм13:297]. ТЕПЕН [т’эб’э´н’] прозвание человека? Тепен варĕ названьице оврага. Тепен варĕнче авал Тепен ятлă вăрă-хорах порăннă тет. Говорят, на овраге Тепен во стародавние время жил разбойник по имени Тепен. Торопкасы [Ашм13:297]. 2 ТЕРЕН [т’эр’э´н’]. › Орпа Теренĕ наименование селения равным образом лесного участка [Ашм13:306; Ашм2:286]. ТЕРЕНЕ [т’эр’эн’э´]. Нижние Олгаши. Анатри Терене название местности на Кашлăх. Тури Терене имя местности в Кашлăх. Тĕпе Терени перелесок вблизи д. Сюлеменькасы Моргаушского района [Ашм13:306]. ТЕТВИТ [т’эт’в’и´т’] женское прозвание (?) во загадке об ĕне сысни ‒ испражнении коровы. Тетвит инке кĕсел антарать. Тетушка Тетвит пендель разливает. Янтиково [Ашм13:313]. ТЕТЕР [т’эд’э´р] мужское имя? Тетер старикан вăйпĕрний (выборный). Старик Тетер ‒ выборный. Ходары [Ашм13:312]. и ТЁККĂН: ТЁККĂН ÇЫРМИ [т’óк:ън çы рм’и´] номинация оврага. Большое Карачкино [Ашм15:119]. ТĔВЕНЕК: ТĔВЕНЕК ÇУЧĔ [т’ьв’эн’э´к’ çýčь] наклонная плоскость оврага около селения Передние Яндоуши Канашского района [Ашм15:13–14]. ТЕНЕ: 229 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТĔВЕТĔР: ТĔВЕТĔР ÇЫРМИ [т’ьв’э´д’ьр çыирм’и´] название оврага. Верхние Тимерсяны [Ашм15:14]. ы ТĔКĔРЛĔ: ТĔКĔРЛĔ ЛАППИ [т’ь´г’ьр’л’ь лап:и´ ] край поблизости г. Цивильск [Ашм15:25]. ТĔКИ: ТĔКИ ШУРĔ [т’ьг’и´ шýр’ь] обрыв, где, по мнению преданию, был густой друг равным образом идеже жили разбойники [Ашм15:22]. 2 ТĔМЕЛ : ТĔМЕЛ ВАР [т’ьм’э´л’ вáр] яма вблизи д. Ольдеево Чебоксарского района [Ашм15:48]. ТĔММЕК: ТĔММЕК ВАР [т’ьм’:эквáр] ложбина на бывшей Шибылгинской вололости Цивильского уезда. Будто бы взамен Чӳлмек вар, поскольку бросали на этом месте горшки, на коих варили пищу киремети [Ашм15:49]. ТĔРНЕÇПЕ: ТĔРНЕÇПЕ МАМĂК [т’ьр’н’эçп’э´ мáмък] название деревни [Ашм15:90]. [1] ТИК : ТИК ВАР КӲЛЛИ [т’иквáр к’үл’:и´] озерко на бывшей Верхнетимерянской волости Симбирского уезда [Ашм14:32]. ТИКАЙ [т’игáj] прозвище человека? Тикай хир. Поле Тикай. Чувашские песни [Ашм14:80]. ТИКУ [т’игý] отчество человека? Тику пуян хĕр парать. Богач Тику дочь выдает. Новая Лебежайка [Ашм14:80]. ТИЛИВАР [т’ил’ивáр] во загадке касательно ут купи ‒ копне сена. Тилиттилит Тиливар, утти тăрри тияквар. Сугайкасы [Ашм14:36]. ТИМЕНТЕЙ [т’им’эн’д’э´j] дохристианское мужское имя? Тиментей хăви киреметь подле д. Чувашская Менча во Нурлатском районе Республики Татреспублика [Ашм14:42]. ТИМЕШКЕ [т’им’эш’к’э´] термин человека? Тимешке олăх номинация луга. Сеткасы [Ашм14:42]. ТИМĔРĔХ [т’и´м’ьр’ьх’] номинация киремети (?) во молитве о больной корове, которую тытнă. Чӳк çырлах, практически пăрахах! Тимĕрĕх киремечĕ, ак сана пĕр кăвакал пуçĕ паратăп, чӳк çырлах, çак ĕнене вĕлерсе фактически каях. Чук, сохрани, неграмотный бросай! Киремет Тимĕрĕх, во тебе во презент приношу голову утки, чук, сохрани, невыгодный убей эту корову [Ашм14:46]. и ТИНККАВ: ТИНККАВ ÇЫРМИ [т’ин’к:áв çы рм’и] река, впадающая на р. Барыш. Старое Чекурское [Ашм14:53]. 230 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТИПИККАССИ [т’иб’ик:ас:и´ы] деревня во Траковском районе? [Ашм14:56]. ТОКАНАШ ШĂТĂКĔ [тоганáш шъдъг’ь] этноним местности? [Ашм14:107]. 2 ы ТОМАК : ТОМАККАССИ [томак:ас:и´ ] место во Чебоксарском районе [Ашм14:128]. ТОНТАЙ: ТОНТАЙ-СĔМĔЛ [тондаjзь´м’ьл’] д. Аккозино Мариинско-Посадского района [Ашм14:137]. ы ТОРĂП: ТОРĂП ĂШНИ [тóръп ъшни´ ] пашня (прежде поляна) около д. Персирланы Ядринского района. › Торопкасси д. Торопкасы [Ашм14:160]. ы ТОРОП: ТОРОПКАССИ [торопкас:и´ ] с. Торопкасы Аликовского района [Ашм14:155]. ТОШАМАШ: ТОШАМАШ ÇĂЛĔ [тожамáш çъл’ь] ручей на д. Топпаль-Сĕмĕл [Ашм14:204]. ТУ ХУРИЛЛĂ ÇĔР [тý хури´ыл:ъ çь´р] наименование местности? [Ашм14:85]. ТУЙРАЛ [туjрáл] наименование селения? Атьăр каяр Туйрала, калча сарă хĕрсем суйлама, калюта. Давайте пойдем во Туйрал выделять молодых красных дев, калюта. Самарская губерния [Ашм14:105]. ТУЛИ: ТУЛИ ВАР [тул’ивáр] обозначение поля. Тулин-тулин Тули вар, Тули варри тӳшекки, тылла пуççи çытарри. Альшихово. Яжуткино [Ашм14:121]. ТУНКАВ [тунгáв] по-видимому, названьице полина через собственного имени. Тункав хирне тулă акрăм. Посеял артос получи и распишись поляна Тункав. Старые Бурундуки [Ашм14:134]. 7 ы ТУПА : ТУПАКАССИ [тубагас:и´ ] слово селения [Ашм14:141]. ТУПТУЛ [туптýл] 0. мужское имя? Отрыванов. 0. заглавие поля. Топтол. Персирланы [Ашм14:149]. ТУРАССУ [турас:ý] с. Дурово бывшего Бугурусланского уезда? [Ашм14:153]. ТУРИ КАРТА ĂШĔ [тури´ы кардá ъ´ж’ь] имя селения? Богатырево [Ашм14:154]. ТУРИ КАРТЫШ [тури´ы карды´ш] обозначение селения? Тури Картыш хура хĕр, пĕремĕк петĕм – çимерĕ, тата мĕнпе чӳклесТИПИК: 231 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ши? Тури Картыш смуглая девушка, бросил пряником ‒ не стала есть, нежели но до этих пор протянуть чукление? Юркин [Ашм14:154]. ТУÇЛАМĂШ [туçлáмъш]. › Туçи урочище на Чебоксарском районе. Туçи туçламăш, ачи-пăчи пăчламăш. Магницкий 0881 [Ашм14:181]. ТУТЛĂ ÇЫРМА [тýтлъ çыирмá] этноним реки? [Ашм14:189]. 5 ы ТУШ : ТУШКАССИ [тушкас:и´ ] местечко вблизи с. Большое Чурашево Ядринского района [Ашм14:204]. ТӲНСӲР (ТĔНСĔР?): ТӲНСӲР КОШКĂ [т’ү´н’зүр’ кóшкъ] заголовок деревни [Ашм14:213]. ТӲТЕР: ТӲТЕР ВАР [т’үд’эр’вáр] термин оврага. Персирланы [Ашм14:231]. ТӲТӲ: ТӲТӲ ЯЛЬ [т’үд’үjáл´] населенный пункт Филипповка во бывшем Ставропольском уезде [Ашм14:231]. У УК ÇЫРМИ [укçыирм’и´] хутор на восьми верстах через с. Мусирмы Цивильского уезда [Ашм3:195]. 2 ы УПРИ : УПРИ ВАР [упри´ вáр] наименование урочища. Авыр-Сирмы [Ашм3:258]. 4 УСЛАН : УСЛАН ТĂВАЙККИ [услáн тъваjк’:и´] место неподалёку с. Раскильдино Аликовского района [Ашм3:303]. УСЛАНТĂР [услáндър]. Унтри Трахвинĕ, Таниле арăмĕ, Услантăр, тепĕр хут аппаратсем туянчĕç. Трахвин Унтри, баба Таниле, Услантăр, вновь разок купили аппараты. Шихраны 0928. № 039. Услантăр Енĕшри хĕрлĕ кĕтес пуçлăхне – Иванов юлташа – мăйран кантрапа çыхса сĕтĕрнĕ. Товарища Иванова, начальника красного угла с Услантăр Енĕш, протащили не без; веревкой на шее. Шихраны 0929, № 078 [Ашм5:401]. УША2 [ужá] прозвище? УША ЯККУ мужское имя. Нижние Олгаши [Ашм3:352]. УК: 232 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ӳ 2 : ӲП ТĂВАЙĂККИ [ү´п’ тъваjк’и´] ляда у д. Анаткасы Аликовского района [Ашм4:15]. ӲРЕН (?) [үр’э´н’] заголовок селения? Атьăр каяр Ӳрене лаша хӳри тӳлеме; картаран тытса тухнă чухне атте лаши тийĕпĕр. Давайте пойдем во Ӳрен выложить ради очередь лошади; когда будем синтезировать со двора, скажем, который сия пристяжная отцова. Самарская место [Ашм4:19]. ӲП Х ХАЙĂПĂЛА [ъаjъбълá] дохристианское мужское имя? › Хайпăла дохристианское мужское прозвище [Ашм16:13; Ашм16:15]. ХАНКА: ХАНКА ВАРĔ [хангá вáр’ь] заголовок урочища. Ханка варĕ ял хыçĕнче. Овраг Ханка вслед за деревней. Белая Гора [Ашм16:47]. ХАТИЛА [хад’илá] мужское имя? Якейкино. › хать-хать [Ашм16:70, 03]. ХАТИНКА [хад’ин’гá] во песне. Хать-хать Хатинка, хĕт те мана тем кала, аçу мана кĕрӳ тет, эс ман арăм пулмалла. Хатьхать Хатинка, почто ни выкладывай мне, твой священник называет меня зятем, твоя милость должна сложение моей женой. Хозанкино [Ашм16:70]. ХĂМĂЛ ÇИЙĔ [хъ´мъл çи´jь] заглавие поля? Нюшкасы [Ашм16:327]. ХĂМЧАР [хъмčáр] наименование леса? Эпĕ пĕчĕккĕ чухне пирĕн Хăмчартан вăрман илнĕччĕ. Чувашские сочинения [Ашм16:334]. 2 ы ХĂНĂК : ХĂНĂК ТУХРИ [хъ´нък тухри´ ] наименование урочища. Большое Карачкино [Ашм16:337]. 2 ХĂРАЛ : ХĂРАЛ КӲЛ [хърáл к’ү´л’] реченька во трех километрах ото с. Аттиково Козловского района [Ашм16:357]. ХЕВРИНЕ [х’эв’р’ин’э´]. Кепе кĕлли Хеврине: «Эсĕ мана мантăн-и çак?» тесе калать тет пĕрне тĕлĕкре çав кепе кĕллинче. В молитве кебе Хеврине говорит одному кайфовый сне: твоя милость меня забыл? [Ашм16:77]. ХĔРКАЧ (?) [х’ьр’гáч] женское имя. Иревли [Ашм17:47]. 233 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ХĔРЛĔÇ ВАРЬ [х’ь´р’л’ьç вáр’] ложбина вблизи д. Верхние Мочары Ядринского района. Якейкино [Ашм17:53]. и ХĔРХЕНЕ: ХĔРХЕНЕ ÇЫРМИ [х’ьрγ’эн’э´ çы рм’и´] название оврага. Янтиково [Ашм17:61]. ХИТЕК: ХИТЕКОШКĂНЬ [х’ид’эк’óшкън’] д. Ходяково Аликовского района. Торопкасы [Ашм16:137]. ХИТИВАН [х’и´д’ивáн] мужское имя? Уть-уть, Утиван, Утиван та Хитиван! Сарă хĕрсем кĕрт йăтти, хура хĕрсем вут пуççи. Уть-уть, Утиван, Утиван равно Хитиван! Блондинки суки, брюнетки головешки. Выла [Ашм16:137]. ы ХОТМĔШ: ХОТМĔШ ПОССИ [хóтм’ьш’ пос:и´ ] заглавие поля. Тюрлема. ХОТМĔШ ШЫВĔ этноним ключа. Тюрлема [Ашм16:263]. ХОЧИ: ХОЧИ ПЫЛĂХ [хоčи´ пы´лъх] этноним поляны. Малое Маклашкино [Ашм16:266]. ХРМАЛА [хрмалá] ям на бывшей Симбирской губернии? [Ашм17:78]. ХУНШУР [хунжýр] топоним? Хуншур çулĕпе вăрмана карăм. Я пошел во цех в области дороге Хуншур . Хоракасы [Ашм16:165]. ХУРАВАЙ [хуравáj] заглавие реки? Хуравай шывĕ – хура шыв, хур иленмест тиеççĕ. Речка Хуравай ‒ черная (грязная?) вода, гуси далеко не повадятся. Собрание [Ашм16:211]. ХУРАТУЛ2 [хурадýл] имя селения почти Вязовых? [Ашм16:207]. ХУРĂМВАР (?) [хуръмвáр] с. Хорновар-Шигали на восьми километрах с с. Трехизб-Шемурши [Ашм16:221]. ХУТАШ [худáш] этноним села? Чиркӳллĕ Шемертен тата чиркӳллĕ ял Хуташ (Хучаш мар-ши?) аяккарах лараççĕ. Церковные Шемердяны равно церковное деревня Хуташ (не Хочашево ли?) расположены дальше. Комиссаров Г.И., с. 04 [Ашм16:258]. ХĔРЛĔÇ: Ч ЧАКАТАЙ ПАСАРĔ [чагадáj пазáр’ь] наименование базара. Н. Седяк. [Ашм15:131]. ЧАККĂН: ЧАККĂН ВАРЬ [чáк:ън вáр’] оврага поблизости д. Верхние Мочары Ядринского района [Ашм15:133]. ЧАКАТАЙ: 234 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ЧАЛКАССИ [чалгас:и´ы] ям на Канашском районе, Çĕнĕ Чалкасси, совр. Çĕнĕ Чăлкасси Новые Челкасы [Ашм15:134]. ЧАЛĂМ: ЧАЛĂМКАС [чалъмгáс] ям на бывшем Чебоксарском уезде, Чалымкасы (Чанкасси)? ЧАЛĂМ КĂКШĂМ [чáлъм къ´кшъм] д. Чалым-Кукшум Вурнарского района [Ашм15:134]. ы ЧАНЬ: ЧАНЬ УКАШНИ [чáн’ угашни´ ] этноним оврага. Мыслец [Ашм15:144]. 4 ЧАР : ЧАРПУÇ [чарбýç] заглавие селения. Чиркӳллĕ Чарпуç с. Ямашево Канашского района [Ашм15:149]. 3 ЧАТ [чáт]. › Чаткас селения на Шемуршинском районе [Ашм15:161, 062]. ы ЧАТУ: ЧАТУКАССИ [чадугас:и´ ] д. Чадукасы Красноармейского района [Ашм15:161]. ы ЧАТУК: ЧАТУККАССИ [чадук:ас:и´ ] заголовок селения. Чатуккасси ятлă ялтан иртсен инçех мар Тăрăн (урăхла Упи) вулăс чикки иртсе каять. Недалеко из-за селом, которое называется Чатуккасси, проходит рамки Туруновской (иначе Убеевской) волости. Комиссаров Г.И., с. 03 [Ашм15:161]. ЧЕНЧĔК: ЧЕНЧĔК ВАРЬ [чэ´н’čьк’ вáр’] яма неподалёку д. Верхние Мочары Ядринского района [Ашм15:173]. ы ЧЕЧЕЙ: ЧЕЧЕЙКАССИ [чэчэjгас:и´ ] населенный пункт во бывшем Цививильском уезде [Ашм15:177]. ЧЕЧЕНКАССИ [чэčэн’гас:и´ы] [Ашм15:180]. ЧИКЕР: ЧИКЕР ЧИК [чиг’э´рčи´к’] территория недалеко д. Катергино Козловского района [Ашм15:199]. ы ЧИНКЕ: ЧИНКЕКАССИ [чин’г’эгас:и´ ] весь во бывшем Чебоксарском уезде [Ашм15:203]. и ЧОПАК: ЧОПАК ÇЫРМИ [чобáк çы рм’и´] названьице оврага. Чурачики [Ашм15:245]. ЧОРАЧОЧ: ЧОРАЧОЧ ВАР [чораčочвáр] яр рядом д. Лобашкино Аликовского района [Ашм15:247]. ы ЧОСТИ: ЧОСТИ АРМАНЬ [чости´ армáн’] обозначение мельницы. Кашмаши [Ашм15:249]. ЧУЛ УЙ КĔЛЛИ [чýл ýj к’ьл’и´]. Чул уй кĕлли; шурлă çырма, там чул уй кĕлли. Орауши [Ашм15:222]. 3 ЧАЛ 235 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЧУНККАССИ [чунк:ас:и´ы] хутор вблизи г. Цивильск [Ашм15:240]. ЧУРАККАЙ: ЧУРАККАЙ ÇĂЛĔ [чурак:áj çъ´л’ь] обозначение поля [Ашм15:247]. ЧУХАЛĂ [чуγáлъ] так же, что-то Чулхула Нижний Новгород? [Ашм15:258, 025]. ы ЧӲК ОТТИ [чү´к’ от:и´ ]. Пĕр çĕнĕ çын чӳк оттинелле каят тет. Молодая направилась ко чӳк отти. Сятраево [Ашм15:263]. ЧУНК: Ш ШАВРАШ: ШАВРАШ УЙ [шаврáш ýj] этноним поля. Нюшкасы [Ашм17:85]. ШАКĂЛ1: ШАКĂЛКАССИ [шагългас:и´ы] наименование улицы. Б. Аксу [Ашм17:92]. ШАМКĂ: ШАМКĂ ВАРĔ [шáмгъ вáр’ь] наименование оврага. Верхние Тимерсяны [Ашм17:111]. ШАМККУХ [шамк:ýх] фамильное прозвище? Марккил çăмартине Шамккух çинĕ. Яйцо Марккила съел Шамккух. Старое Чекурское [Ашм17:111]. ы ШАÇ: ШАÇ ХОРТТИ [шáç хорт:и´ ] заглавие части леса. Малое Карачкино [Ашм17:143]. ШАТАП: ШАТАП ÇУЛĔ [шадáп çýл’ь] слово дороги. Алешкино. ШАТАП ÇĂЛĔ [шадáп çъ´л’ь] термин родника. Алешкино [Ашм17:144]. и ШĂНАЛ: ШĂНАЛ ÇЫРМИ [шънáл çы рм’и´] заголовок оврага. Средние Тимерсяны [Ашм17:306]. ШĂНАЮ [шънаjý] заселение во бывшей Саратовской губернии? [Ашм17:306]. ШĂХАН ТУ [шъγандý] наименование горы? Пире апи çуратнă, чул хушшинче çуратнă, Шăхан ту хĕрĕнче ӳстернĕ, çавăнпа эпир çын шăл айĕнчен тухаймастпăр. Нас стрефил родила, родила в ряду камнями, вырастила бери краю Шăхан ту, отчего наш брат неграмотный можем отправиться из-под людского обсуждения. Ядр. [Ашм17:359]. 236 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ШЕММЕ (?) [ш’эм’:э´] дохристианское имя. Альшеево. › Шемме карчăкĕ какая-то старица на с. Альшеево Буинского района Республики Татарстан? [Ашм17:159]. ШЕРИ: ШЕРИ ПĂЛХАР [ш’эр’и´ пълγáр] номинация старинного города. Шери Пăлхар тĕнче пĕтнĕ чухне каллех çĕр çине тухмалла теççĕ, халь путса тăрать теççĕ. Говорят, Шери Пăлхар перед концом света опять приходится возникнуть из-под земли, теперь дьявол погружен во нее. НИП [Ашм17:165]. ШЕТЕРИК: ШЕТЕРИК ВАР [ш’эд’эр’ик’вáр] ляда у д. Елаши Цивильского района [Ашм17:169]. ШЕХВИ [ш’эх’в’и´] мужское имя? Шехви папай привычная фраза у некоторых людей. Эй, Шехви папай, мĕн ĕçлен! (обращаются ко обоему полу). О, Шехви папай, нежели занят? Средние Тимерсяны [Ашм17:170]. ШЕШКЕЛ [ш’эш’к’э´л’] обозначение деревни? Кив Шешкелĕнче [Ашм17:170]. ШĔЛТĔС [ш’ь´л’д’ьс] наименование поля? Шĕлтĕс хирне сĕлĕ акрăм, сĕллĕм пулман пулсассăн сĕлĕ вăрлăхсăр юлаттăм. На поле Шĕлтĕс посеял овес, даже если бы овсянка малограмотный уродился, остался бы без семян. Средние Тимерсяны [Ашм17:376]. ШИКТЕШ: ШИКТЕШ ВАР [ш’ик’т’эш’вáр] падина у д. АвырСирмы Вурнарского района [Ашм17:198]. ШНЯЮ: ШНЯЮ ШЫВĔ [шн’аjý шы´в’ь] речка, протекающая через д. Белая Гора на бывшей Бегучевской волости Петровского уезда Самарской губернии [Ашм17:385]. ы ШУКА: ШУКАКАССИ [шугагас:и´ ] урочище во бывшем Курмышском уезде. ШУКАВĂШ [шугáвъш] имя речки. Шукавăш ‒ Шукаш. Хирле-Сир. ШУКАШ [шугáш] обозначение речки, иначе называется Шукавăш. Хирле-Сир [Ашм17:214]. ШУР ХУН [шурγýн], ШОР ХОН [шорγóн] заголовок местности? Шур камарилья выртакан ырă. Добрый бог, валяющийся во Шур хун. Т. II. Загадки 0. Шор хонти вута çолтăн-и? Скосил ли траву на Шор хон? Чебоксарский район [Ашм17:240, 043]. ШУХЛАН: ШУХЛАН ШĔШКИ [шухлáн ш’ьш’к’и´] пашня недалеко с. Альменево Вурнарского района? [Ашм17:258]. ШЫХХА: ШЫХХА ТӲПИ [шых:á т’үб’и´] термин леса. Шибачево [Ашм17:193]. 237 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ШЫЯП [шыjáп] личное имя? Тата Шыяпа та (написано шыяпата) савса салам яратăп. И Шыяп предупредительно шлю привет. Нижние Тимерсяны [Ашм17:171]. Э : ЭЛЕ ВĂРМАНĔ [эл’э´ върмáн’ь] имя леса. Эле вăрманĕ мĕн çӳлĕ вăрман. Лес Эле ‒ офигенный лес. Каменный Овраг. Совершенно беспричинно а поется сия распев на Белой Горе [Ашм3:8]. ЭНТЕШ [эн’д’э´ш’] мужское имя? Тетюшский место [Ашм3:17]. ЭЛЕ 1 Я ЯВКА: ЯВКА ЯЛĔ [jавгá jáл’ь]. › киремет. Ахаль те пирĕн хирте кирмет нуммай, мĕн пурĕ пилĕк киремет: Аслă киремет, Кĕçĕн киремет, Пулат киремечĕ, Явка ялĕ, пиллĕкмĕшĕ – Çичĕ çырма пуçĕ. И минуя того во нашем поляна киреметей много, итого пяток киреметей: Аслă киремет, Кĕçĕн киремет, Пулат киремечĕ, Явка ялĕ, пятый – Çичĕ çырма пуçĕ. Большие Арабузи [Ашм4:164; Ашм6:235]. ы ЯКАРТИ [jагарди´ ]. Магницкий 0881. › Пакăш селения Токташево Козловского, Багишево Ядринского районов, как и название улицы. Чертаганы. Пакăш – пакарти, ăшĕ чикки – якарти (насмешка надо д. Пакăш). Магницкий 0881 [Ашм4:167; Ашм9:78]. 2 и ЯЛА : ЯЛА ÇЫРМИ [jалá çы рм’и´] магистраль на Убеевской волости Буинского уезда Симбирской губернии[Ашм4:178]. ЯН3 [jáн] во загадке относительно йыт сысни ‒ испражнении собаки. Куккăр çăка айĕнче Иоанн ятлă хĕр хӳхлĕ. Под извилистый липой бросьте рюмить бобыль в области имени Ян. Собрание [Ашм4:189]. › Ями женское имя? [Ашм4:186]. ЯН ТУ [jáндý] термин какой-то крыша мира (?) на песнях. Иван ту – тăв ячĕ. милость Божия ту ‒ номинация горы. СПВВ. МС. милость Божия ту, Иван ту çинче нӳхреп, нӳхреп çинче Тарья. милость Божия ту, получи Иван ту погреб, сверху погребе Тарья. Качалово. Кисселӳ, кисселӳ, киссе хуçа, чипер хуçа Пракахви; Иоанн ту, Иван ту çинчи, нӳхреп çинчи (çавă пур). Собрание. › кисселӳ [Ашм4:189; Ашм6:247]. 1 ЯНА : ЯНА КАС [jанагáс] Новый выселок? Золотницкий [Ашм4:189]. 238 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ИСТОЧНИКИ СЛОВАРЯ 1. Лексикографические список литературы равно научные исследования 1. Ашмарин 0902 – Ашмарин, Н. И. Болгары да чуваши / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0902. – 032 с. 2. Ашмарин 0898 – Ашмарин, Н. И. Материалы в целях исследования чувашского языка : [в 0 частях] / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0898. – 092, XVIII с. 3. Ашм (с указанием тома) – Ашмарин, Н. И. Чăваш сăмахĕсен кĕнеки=Thesaurus linguae tschuvaschorum=Словарь чувашского языка : на 07 томах / Н. И. Ашмарин ; Народный комиссариат до просвещению Чувашской АССР. – Казань – Чебоксары, 0928–1949. 4. ЧВС 0985 – Чăвашла-вырăсла словарь=Чувашскорусский вокабулярий : рядом 00 тысяч слов / Научноисследовательский альма-матер языка, литературы, истории да экономики около Совете Министров Чувашской АССР ; около редакцией М. И. Скворцова. – 0-е издание, стереотипное. – белокаменная : Русский язык, 0985. – 012 с. 5. ЧХС (с указанием тома) – Чăваш халăх сăмахлăхĕ : 0 томпа. – Шупашкар : Чăваш кĕнеке издательстви, 0973–1987. 6. Paasonen 0908 – Paasonen, Heikki. Csuvas szójegyzég / Heikki Paasonen ; Nyelvtudományi közlemények 07, 08. – Budapest : Magyar Tudományos Akadémia Kiadása, 0908. – VII, 044 oldal. 2. Источники агнонимичной части словаря Н.И. Ашмарина 1. Абашево (Апаш) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 2. Абызово (Хапăс) – хуторок на Вурнарском районе Чувашской Республики. 3. Авыр-Сирмы (Авăрçырми) – место на Вурнарском районе Чувашской Республики. 4. Актай – станица во бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 5. Ала – письменный приемник изо фонда Н.И. Ашмарина. 239 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6. Алешкино (Уличе) – урочище на Сенгилеевском районе Ульяновской области? 7. Аликово (Элĕк) – деревня на Аликовском районе Чувашской Республики. 8. Аликовский участок Чувашской Республики. 9. Альгешево (Алькеш), архаичное номинация Вомбукасы (Вонпукасси) – станица во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 10. Альшеево (Элшел) – деревня на Буинском районе Республики Татарстан. 11. Альшихово (Алших) – починок на Буинском районе Республики Татарстан. 12. АПП (?) 13. Асаново (Асанкасси) – местечко во Комсомольском районе Чувашской Республики. 14. Аттиково (Пăрмас) – селение на Козловском районе Чувашской Республики. 15. Атыково (Матьшӳ) – село во Канашском районе Чувашской Республики. 16. Ау – писаный альманах изо фонда Н.И. Ашмарина. 17. Афанасьев И. (?). 18. Ашмарин, Н. И. Материалы пользу кого исследования чувашского языка : [в 0 частях] / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0898. – 092, XVIII с. 19. Байгеево (Старак) – поселок на Цивильском районе Чувашской Республики. 20. Байгулово (Куснар) – весь на Козловском районе Чувашской Республике. 21. Байдеряково (Патирек) – хуторок на Шемуршинском районе Чувашской Республики. 22. Банново (Банново сали) – поселок во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 23. Баранов, А. Книга к классного чтения во начальных школах=Класра вуламалли кĕнеке / А. Баранов. – Ульяновск : Губернская типография, 0907. – 067 с. 24. Батырево (Патăрьел) – деревня во Батыревском районе Чувашской Республики. 25. Башкирия. 240 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26. Б. Бур. (?). 27. Белая Гора (Шурту) – весь во Базарно-Карабулакском районе Саратовской области. 28. Беседа пастыря вместе с пасомыми относительно пьянстве : благословение обители святителя Варсонофия, № 06. – Казань : Центральная типография, 0905. – 06 с. 29. Бигильдино (Мĕниçырми) – место во Козловском районе Чувашской Республики. 30. Бижбуляк (Пишпӳлек) – деревня на бывшем Белевеевском уезде Уфимской губернии, на сегодняшнее миг областной центр Башкирии. 31. Бишево (Ырашпулăх) – село на Козловском районе Чувашской Республики. 32. Богатырево (Патăрьел) – починок во Цивильском районе Чувашской Республики. 33. Богдашкино (Пухтел) – деревня на Тетюшском районе Республики Татарстан. 34. Большая Акса (Аслă Аксу) – починок на Дрожжановском районе Республики Татарстан. 35. Большая Таяба (Аслă Таяпа) – хуторок на Яльчикском районе Чувашской Республики. 36. Большая Шатьма (Мăн Шетмĕ) – станица во Красноармейском районе Чувашской Республики. 37. Большие Арабузи (Аслă Арапуç / Первомайское) – село в Батыревском районе Чувашской Республики. 38. Большие Атмени (Мăн Этмен) – станица во Красночетайском районе Чувашской Республики. 39. Большие Хирлепы (Мăн Хирлеп, Пысăк Хирлеп) – место во Вурнарском районе Чувашской Республики. 40. Большие Яныши (Мăн Янăш) – поселок во Чебоксарском районе Чувашской Республики, во нынешнее срок Яныши. 41. Большое Карачкино (Мăн Хураçка) – урочище во Моргаушском районе Чувашской Республики. 42. Большое Маклашкино (Маклашки) – хутор на Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 43. Большое Янгильдино (Толиккасси) – село во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 241 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44. Бреняши (Пĕренеш) – хутор на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 45. Бугульминский район Самарской губернии. 46. Бугурусланский место Самарской губернии. 47. Буинский место Симбирской губернии. 48. Буквари разных лет. 49. Бюрганы (Пӳркел) – починок во Буинском районе Республики Татарстан. 50. Ванеркке, Н. Чăвашла çырасси : правилăсемпе орфографи словарĕ / Н. Ванеркке. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 1929. – 068 с. 51. Ванькино (Ванькушкăнь) – весь во Ядринском районе Чувашской Республики. 52. Васильев (?). 53. Васильев М. (?). 54. Васильев, Н. В. Бросьте беспробудно водку равно шмалить макуба : [стихи] / Н. В. Васильев. – Казань : Центральная типография, 1911. – 04 с. 55. Верхние Карабаши (Тури Карапаш) – весь на Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики, во настоящее время на составе д. Карабаши. 56. Верхние Олгаши (Туçи Олкаш) – починок на Моргаушском районе Чувашской Республики. 57. Верхние Тимерсяны (Ирçел) – станица во Цильнинском районе Ульяновской области. 58. [Вишневский, В. П.] Начертание правил чувашского языка равно словарь, составленные для того духовных училищ Казанской епархии / [В. П. Вишневский]. – Казань : Типография университета, 0836. – 048, [4] с. 59. Вишневский, С. М. Брошюра пользу кого чуваш касательно том, на правах спасаться через холеры=Епле халертен хăтăлмалли / С. М. Вишневский. – Казань : Типолитография Императорского университета, 1905. – 0 с. 60. Вишневский, С. М. Сборник объединение медицине (?). 61. [Вишневский, С. М.] Сывлăха сыхласси=О сохранении здоровья / [С. М. Вишневский]. – Хусан : Тĕп чăваш пайĕ кăларнă, 0920. – 032 с. 242 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62. Вотланы (Вутлан) – урочище во Цивильском районе Чувашской Республики. 63. Вутабоси (Вăтапуç) – починок на Канашском районе Чувашской Республики. 64. Выла (Атмалкасси) – хутор на Аликовском районе Чувашской Республики. 65. Гайтанкино (Кайттан) – весь во Нурлатском районе Республики Татарстан. 66. Городище (Хулаçырми) – станица на Дрожжановском районе Республики Татарстан. 67. Григорьева Т. (?). 68. ДФФ (?). 69. Дятлино (Варасăр) – хутор во Козловском районе Чувашской Республики. 70. Ёково – поселок на бывшем Тетюшском уезде Казанской губернии. 71. Елаур (Ялавăр) – деревня во Сенгилеевском районе Ульяновской области. 72. Елбулак-Матвеевка (Йăлпăлак) – место на Бижбулякском районе Республики Башкортостан. 73. Енешкасы (Енĕшкасси) – местечко во Красноармейском районе Чувашской Республики. 74. Ерк. (?). 75. Ермошкино (Ярмушка) – деревушка во Вурнарском районе Чувашской Республике. 76. Етрухин Иваха Васильевич, выходец деревни Малое Яниково (Пĕчĕк Енкасси) Урмарского района. 77. Жертв. тетр. (?). 78. Загадка (?). 79. Золотницкий, Н. И. Корневой чувашско-русский словарь, приравненный от языками да наречиями разных народов тюркского, финского равно других племен / Н. И. Золотницкий. – Казань : Типография Императорского университета, 0875. – VIII, 079 с. 80. Иерк. (?). 81. Изванкино (Исванкă, Сарплат) – место во Аликовском районе Чувашской Республики. 82. Икково (Иккасси) – селение на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 243 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 83. Илгышево (Йăлкăш) – местечко во Аликовском районе Чувашской Республики. 84. Илебары (Илепар) – урочище на Козловском районе Чувашской Республики. 85. Ильк. (?). 86. Ильменькасы (Илменкасси) – село во МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 87. Именево (Именкасси) – станица во Красноармейском районе Чувашской Республики. 88. Иревли (?). 89. Ирх-Сирмы (Йĕрĕхçырми) – село во Канашском районе Чувашской Республики. 90. Исаев Т. (?). 91. История православной церкви до самого азбука разделения церквей / пер. Ф. И. Иванова. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0906. – 06 с. 92. Ишаки (Ишек) – починок во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 93. К. С. (?). 94. Кĕвĕсем – чувашские песни с рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 95. Кайсарово (Елховоозерная) – хутор на бывшем Симбирском уезде равно губернии (фактически каждое термин представляет неодинаковые селения). 96. Календарь 0906 – Календарь получи и распишись чувашском языке на 1906 г.=Çулталăк кĕнеки. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0905. – 02 с.; 97. Календарь 0908 – Çулталăк кĕнеки. 0908 ç.=Календарь. – Ульяновск : Губернская типография, 0907. – 06 с.; 98. Календарь 0910 – Çулталăк кĕнеки. 0910 ç.=Календарь. – Казань : Центральная типография, 0910. – 08 с. 99. Каменный Овраг (Çĕньел) – починок во Неверкинском районе Пензенской области 100. Шихраны – газета, 0926 – 0929. 101. Капкăн – журнал, 0928 – 0929. 102. Карабай-Шемурша (Карапай-Шăмăршă) – поселок в Шемуршинском районе Чувашской Республики. 244 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 103. Карамышево (Елчĕк) – селение во Козловском районе Чувашской Республики. 104. Карачево (Карач) – деревушка на Козловском районе Чувашской Республики. 105. Кармалы (Кармал) – селение на Янтиковском районе Чувашской Республики. 106. Карсунский место Симбирской губернии. 107. Катергино (Катĕркасси) – место во Козловском районе Чувашской Республики. 108. КАХ (?). 109. Качалово – станица во Аликовском районе Чувашской Республики. 110. Кашкар-Сирмы (Кашкăрçырми) – местечко на Канашском районе Чувашской Республики. 111. Кашмаши (Кашмаш) – место на Моргаушском районе Чувашской Республики. 112. КАЯ (?). 113. Кив Атикасси (Старые Атаи, согласно словарю Н.И. Ашмарина, Большие Катраси (Атайкасси)) – село во Чебоксарском районе Чувашской Республики (?). Скорее русское равным образом чувашское названия относятся для разным селениям: Кив Атикасси – деревня в Красночетайском, Атайкасси – на Чебоксарском районах Чувашской Республики. 114. Кильд. (?). 115. Кильчкасы (Килчкасси) – село во Цивильском районе Чувашской Республики, во сегодняшнее эпоха входит на состав д. Байдуши. 116. Книга в целях чтения для чувашском языке : книга 0 / под редакцией Н. В. Никольского. – Казань : Центральная типография, 0907. – 07 с.; Книга про чтения получай чувашском языке : номер 0 / Переводческая договор рядом Казанском учебном округе ; подина редакцией Н. В. Никольского. – Казань, 0908. – 084 с. 117. Князь-Теняково Большое равно Малое (Мăн Пӳкасси, Пĕчĕк Пӳкасси) – деревни на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 118. Ковалевский, М. Н. Раççей историйĕ : 0-мĕш пайĕ / М. Н. Ковалевский. – Шупашкар : Чăваш республикин кĕнеке кăларакан уйрăм, 0926. – 019 с. 245 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 119. Кожары (Кушар) – местечко во Красноармейском районе Чувашской Республики. 120. Козловский место Чувашской Республики. 121. Козм. (?) 122. Козыльяры (Хĕрлĕ çыр) – поселок на Урмарском районе Чувашской Республики. 123. Кораккасы (Кураккасси) – весь во Аликовском районе Чувашской Республики. 124. Коракши (Куракăш) – станица во Аликовском районе Чувашской Республики. 125. Кошки-Новотимбаево (Кăнна Кушки) – деревня на бывшем Буинском уезде Симбирской губернии. 126. Красная Горка – место на Цивильском районе Чувашской Республики. 127. Красные Четаи (Хĕрлĕ Чутай) – хуторок во Красночетайском районе Чувашской Республики. 128. Кратк. расск. (?). 129. КС (?). 130. Кубня (Купня) – поселок на Ибресинском районе Чувашской Республики; задним числом 0929 г. неграмотный упоминается. 131. Кубово (Кăпав) – станица во Иглинском районе Республики Башкортостан. 132. Кумаккасы (Кăмаккасси) – хутор на Ядринском районе Чувашской Республики). 133. Кумаккасы (Кăмаккасси) – весь на Ядринском районе Чувашской Республики. 134. Кунер (?). 135. Курмышский повет Симбирской губернии. 136. Латыш. (?). 137. Лашм. (?). 138. М. Д. (?). 139. М. Т. (?). 140. Магницкий, В. К. Материалы ко объяснению старой чувашской веры. Собраны во некоторых местностях Казанской губернии / В. К. Магницкий ; Комиссия миссионерского противомусульманского сборника присутствие Казанской духовной академии. – Казань : Типография Императорского университета, 0881. – V, 268 с. В словаре Н.И. Ашмарина наименование книги равным образом годок издания 246 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» другие: Материалы к исследования старой чувашской веры. 1878 (см. т. 07, с. 028). 141. Магницкий, В. К. Чувашские языческие имена / В. К. Магницкий. – Казань : Типография Императорского университета, 1905. – 001 с. 142. Макка – письменный бак с фонда Н.И. Ашмарина. 143. Макс. (?). 144. Маленьк. кн. (?). 145. Малое Ибряйкино – деревня во Похвистневском районе Самарской области. 146. Малое Карачкино (Пушкăрт) – весь во Моргаушском районе Чувашской Республики. 147. Малое Маклашкино (Макаçкасси / Пĕчĕк Маклашки) – деревня во Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 148. Малое Сунчелеево – станица во Аксубаевском районе Республики Татарстан. 149. Малые Тиуши (Кĕçĕн Тивĕш) – поселок на Цивильском районе Чувашской Республики. 150. Малые Туваны (Кĕçĕн Тăван) – хутор на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 151. Малые Яльчики – станица во Яльчикском районе Чувашской Республики, вместе с 0935 г. – Яльчики. 152. Малые Яльчики (Кĕçĕн Елчĕк) – станица на Яльчикском районе Чувашской Республики, современное обозначение – Яльчики. 153. Малые Яуши ( Кĕçĕн Кипек / Кĕçĕн Явăш) – селение в Вурнарском районе Чувашской Республики. 154. Малый Кукшум (Анатриял) – поселок на Ибресинском районе Чувашской Республики. 155. Мачамуши (Мачамăш) – село во Вурнарском районе Чувашской Республики. 156. Мерешпоси (Мерешпуç) – поселение на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 157. Микушкино – станица на бывшем Бугурусланском уезде Самарской губернии. 158. [Милькович, К. С.]. О чувашах : этнографический очерк неизвестного автора XVIII столетия / [К. С. Милькович] // Северный архив. – 0827. – Часть 07, № 0. – С. 07 – 07; № 00. – С. 020 –139; № 01. – С. 010 – 032. 247 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 159. Милли (?). 160. Михайлов, С. М. Чувашские сплетки равным образом сказки / С. М. Михайлов. – Казань, 0853. – 00, 00 с. 161. Могонин (?). 162. Моляк. (?). 163. Моргауши (Муркаш) – хуторок на Моргаушском районе Чувашской Республики. 164. Моркор (?). 165. Мошков, В. А. Материалы с целью характеристики музыкального творчества инородцев Камско-Волжского края : 0. Музыка (мелодии) чувашских песен / В. А. Мошков // Известия общества археологии, истории, этнографии. – 0893. – Том 0, выхлопная труба 0. – С. 01–64; изготовление 0. – С. 067–182; выход 0. – С. 061–276; часть 0. – С. 069–376. 166. МПП (?). 167. М. Тупт. (?). 168. М. Тупташи (?). 169. Мункачи (?). 170. Мусирмы (Мăнçырма) – починок во Урмарском районе Чувашской Республики. 171. Мыслец (Мисчĕ) – станица во Шумерлинском районе Чувашской Республики. 172. НАК (?). 173. Неверкино (Çăрттанлă) – весь во бывшем Кузнецком уезде Саратовской губернии. 174. Ниж. Хорза (?) – д. Нижние Хоразаны Аликовского района Чувашской Республики? 175. Нижние Бурнаши (Анат Пăрнаш) – поселок на Ядринском районе Чувашской Республики. 176. Нижние Кунаши – урочище во Цивильском районе Чувашской Республики. 177. Нижние Олгаши, Березовые Олгаши (Лап Олкаш) – поселок во Моргаушском районе Чувашской Республики. 178. Нижние Сунары (Анат Сăнар) – поселение на Ядринском районе Чувашской Республики. 179. Нижние Тимерсяны – село во бывшем Симбирском уезде равно губернии. 248 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 180. Нижние Тохталы – место во бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 181. НИИ (?) 182. Никитин (?). 183. Никифоров – написанный от руки ресурс Ф.Н. Никифорова. 184. Новая Лебежайка – деревня во Старокулаткинском районе Ульяновской области. 185. Новое Байгулово (Çĕнĕ Куснар) – весь во Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 186. Новое Изамбаево (Исемпел) – деревушка на Яльчикском районе Чувашской Республики. 187. Новое Изамбаево К. – станица во Комсомольском районе Чувашской Республики, Çĕнĕ Кипеç? 188. Новое Узеево – татарская поселок во Аксубаевском районе Республики Татарстан? Может быть, чувашское хуторок Старое Узеево (Кив Ӳсел)? 189. Новое Якушкино (Çĕнĕ Якаль) – деревня на Исаклинском районе Самарской области. 190. Новые Кармалы (Хурамал) – хуторок на Миякинском районе Республики Башкортостан. 191. Новые Тиньгеши (Çĕнĕ Тинкеш) – поселение во Ядринском районе Чувашской Республики. 192. Новые Чукалы (Çĕнĕ Чукал) – весь во Шемуршинском районе Чувашской Республики. 193. Новые Шимкусы (Курнавăш) – хуторок во Яльчикском районе Чувашской Республики. 194. Норусово (Нурăс) – починок во Вурнарском районе Чувашской Республики, на сегодняшний день момент Калинино. 195. Н. Седяк (?). 196. Н. Хоразы (?). 197. Н. Хуразан. (?) – весь Нижние Хоразаны Аликовского района Чувашской Республики? 198. Нюшкасы (Нӳшкасси) – урочище на Янтиковском районе Чувашской Республики. 199. Образцы мотивов чувашских народных песен равно тексты к ним. – Ульяновск : Типография А. равно М. Дмитриевых, 0908. – 115 с.; Образцы мотивов чувашских народных песен равно тексты к 249 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ним : доля 0 / [составитель П. В. Пазухин]. – Ульяновск : Типография Сидневой да Ко, 0912. – 010 с. 200. Ойкасы (Уйкас) – поселок во Вурнарском районе Чувашской Республики. 201. Орабак. (?) 202. Орауши (Уравăш) – деревня на Вурнарском районе Чувашской Республики. 203. Орбаши (Урпаш) – урочище во Аликовском районе Чувашской Республики. 204. Орл. Ц. (?). 205. Халтурин В.Н. – тренер Симбирской чувашской учительской школы. 206. Халтурин П.И. (?) 207. Отрыванов Г.А. – выходец Калининского (Вурнарского) района Чувашской Республики. 208. Панклеи Верхние да Нижние (Тури Панкли, Анатри Панкли) – деревни на Моргаушском районе Чувашской Республики. 209. Передние Яндоуши (Малти Ăнтавăш) – хутор во Канашском районе Чувашской Республики. 210. Персирланы (Пĕрçырлан) – хутор во Ядринском районе Чувашской Республики. 211. Песни верховых чуваш (рукописный сборник). 212. Петр[ов] М.П. (?). 213. Пимурзино (Пимĕрсел) – хуторок во Буинском районе Республики Татарстан. 214. Пирĕн ял – газета, 0929 – 0930. 215. Пис(ь)мянка – деревушка на бывшем Белебеевском уезде Уфимской губернии. 216. Пис. (?). 217. Питушкино (Патаккасси) – поселок во Шумерлинском районе, во 0977 г. слилось от с. Туваны. 218. Полевые Пинеры (Кӳлпуç) – поселение на Яльчикском районе Чувашской Республики? 219. Полоруссов, Н. И. Шелепи сăввисем / Н. И. Полоруссов. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 0926. – Том 0. – 067 с. 220. Полоруссов (Шелепи) Н.И. – туземец д. Новое Узеево бывшего Чистопольского уезда Казанской губернии. 221. ППТ (?). 250 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 222. Прокоп. (?). 223. Прокоп. А.П. (?). 224. Прокопьев А. П. (?). 225. Прокопьев Андр. (?). 226. Прокопьев, К. П. Похороны равно паренталии у чуваш / К. П. Прокопьев. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0903. – 09 с. 227. Пушкин, А. С. Полтава : книга / А. С. Пушкин, перевод Г. Т. Тихонова ; Уфимское губернское земство. – Казань : Центральная типография, 0912. – 06 с. 228. Разум. (?). 229. Раково (Раккасси) – деревушка на Буинском районе Республики Татарстан. 230. Рассказы с русской истории в чувашском языке= Вырăс патшалăхин пурнăçĕ / Переводческая совет при управлении Казанского учебного округа. – Казань : Центральная типография, 0909. – 07 с. 231. Рекеев (?). 232. Розанова К. (?). 233. Романов Никиха Романович – выходец д. Шербаши Моргаушского района Чувашской Республики. 234. Рукописный календарь. 235. Русаково – место на бывшем Свияжском уезде Казанской губернии. Малое Русаково – деревня во Кайбицком районе Республики Татарстан. 236. С. (?). 237. Сала – письменный карман с фонда Н.И. Ашмарина. 238. Салагаево (Çăлпуç) – поселение во Янтиковском районе Чувашской Республики. 239. Самарская губерния. 240. Саратовская губерния. 241. Сборн. (Козм.) (?). 242. Сенчук. (?). 243. Сергеев Д.С. (?). 244. Сесмеры (Çеçмер) – место во Моргаушском районе Чувашской Республики. 245. Сёткасы (Çуткасси) – местечко во Ядринском районе Чувашской Республики. 251 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 246. Сиктерма (Сиктĕрме) – станица во бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 247. Синерь (Синер) – местечко во Аликовском районе Чувашской Республики. 248. Синь-Алдыши (Çĕнĕ Кипек) – поселок во Вурнарском районе Чувашской Республики. 249. Синьял (Çĕньял) – деревни во Цивильском равно Чебоксарском районах Чувашской Респблики. 250. Сир. (?). 251. Сирах. (?). 252. Сказки да предания чуваш=Чăваш халлапĕсем. – Ульяновск : Типография А. равным образом М. Дмитриевых, 0908. – 014 с. 253. Сл. Кузьм. (?). 254. Слепой – с записей, сделанных у слепого старика. 255. Смоленский – Смоленский, А. В. Чувашские приметы о погоде равным образом ее влиянии держи сельское экономия / А. В. Смоленский. – Казань : Типография Губернского правления, 0894. – 01 с. 256. Собрание – общество загадок, пословиц, песен равно поверий с рукописного фонда автора. 257. Сормвары (Сурăмварри) – поселение во Аликовском районе Чувашской Республики. 258. Сохронй (?). 259. СПВВ (?). 260. Сперанский, Н. С. О некрасивый болезни=Усал сиг çинчен / Уфимское губернское земство ; превращение Н. Матвеева. – Казань : Центральная типография, 0914. – 00 с. 261. Средние Тимерсяны – весь на бывшем Симбирском уезде равно губернии. 262. Средние Юмаши, Ближнее Юмашево, Буинск (Пăвакасси) – поселение на Урмарском районе Чувашской Республики. 263. Ст. Семенк. (?). 264. Ст. Шигали (Шăхаль) – селение во Урмарском районе Чувашской Республики? 265. Староганькино (Питтапаль) – починок на Похвистневском районе Самарской области. 266. Старое Дуваново (Тăваньел) – селение на Дрожжановском районе Республики Татарстан. 252 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 267. Старое Мокшино (Кивĕ Мăкшăел) – станица на Аксубаевском районе Республики Татарстан. 268. Старое Чекурское – починок во Дрожжановском районе Республики Татарстан. 269. Старое Шуматово (Кивьял Шăмат) – место на Ядринском районе Чувашской Республики. 270. Старые Айбеси (Кивĕ Эйпеç) – весь во Алатырском районе Чувашской Республики. 271. Старые Айбеси (Кивĕ Эйпеç) – селение на Алатырском районе Чувашской Республики. 272. Старые Бурундуки (Кивĕ Пăрăнтăк) – весь на Буинском районе Республики Татарстан. 273. Старые Высли (Тăманлă Выçли) – весь во Батыревском районе Чувашской Республики. 274. Старые Урмары (Кивĕ Вăрмар) – урочище на Урмарском районе Чувашской Республики. 275. Старые Яхакасы (Кивьял Хапăс) – весь во Вурнарском районе Чувашской Республики. 276. Степ. (?). 277. Степанов И.С. (?). 278. Стюхино – станица на бывшем Бугурусланском уезде Самарской губернии. 279. Сугайкасы (Сухайкасси) – поселок на Канашском районе Чувашской Республики. 280. Сунтал – журнал, 0925 – 0930. 281. Сунчелеево – хуторок на бывшем Чистопольском уезде Казанской губернии. 282. СЧ (?). 283. СЧУШ – с ученических сочинений Симбирской чувашской учительской школы. 284. С. Шинкус. (?). 285. Сятраево (Çатра) – деревушка на Ядринском районе Чувашской Республики. 286. Сятра-Марги (Çатра Марка) – деревушка на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 287. Çĕр ĕçĕ çинчен=О земледелии получи и распишись чувашском языке. – Симбирск : Типография А. да М. Дмитриевых, 0909. – 08, [6] с.? 253 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 288. Çутталлла : книга хыççăн вуламалли кĕнеке : 0 кĕнекепе. – Шупашкар : Республикăри чăваш кĕнеки кăларакан уйрăм, 0923–1925. 289. Т. II. Загадки – написанный от руки бак изо фонда Н.И. Ашмарина. 290. Т. VI, Т. VII – рукописные сборники изо фонда Н.И. Ашмарина. 291. Тайба-Таушево – село на Тетюшском районе Республики Татарстан. 292. Таковары (Таккавар) – весь на Буинском районе Республики Татарстан. 293. Тăваçушкăнь (Вăрнар) (?). 294. Тăхти, И. Калавсемпе сăвăсем / И. Тăхти. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, [1930]. – 032 с. 295. Тетюшский район Казанской губернии. 296. Тимерсяны (Тимĕрçен) – населенные пункты Тимерсяны Средние, Верхние равным образом Нижние во Симбирском уезде да губернии. 297. Тимирзькасы (Тимĕрçкасси) – весь на Аликовском районе Чувашской Республики. 298. Тимофеев Григорьюшка Тимофеевич – житель с. Тюрлема Козловского района Чувашской Республики. 299. Типсирмы (Типçырма) – поселок на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 300. ТММ (?). 301. Т.М. Матв. – Тимося Матвеевич Матвеев (языковед)? 302. Тогаево (Нарат Чакки) – станица во МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 303. Тогачь (Тукач) – поселение во Аликовском районе Чувашской Республики. 304. Токшики (Токшик) – хутор на Моргаушском районе Чувашской Республики. 305. Толстой, Л. Н. Первая да вторая книги чтобы чтения графа Л. Н. Толстого / Л. Н. Толстой. – Симбирск, 0907. – 012, IV с. – На чувашском языке. 306. Толстой, Л. Н. Чем сыны Земли живы. Рассказ получи и распишись чувашском языке изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 307. Топтол. (?). 254 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 308. Тораево (Турай) – хуторок на Моргаушском районе Чувашской Республики. 309. Торайк. (?). 310. Торваши (Тăрваш) – весь на Цивильском районе Чувашской Республики. 311. Торопкасы (Торăпкасси) – поселение во Аликовском районе Чувашской Республики. 312. Тоскаево (?). 313. Тренькасы (Тренькасси) – местечко во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 314. Трехбалтаево (Палтиел) – село во Шемуршинском районе Чувашской Республики. 315. Трехизб-Шемурша (Виçпӳрт Шăмăршă) – урочище в Шемуршинском районе Чувашской Республики. 316. Туй (свадьба) – изо рукописи. 317. Турх. (?). 318. Турхан А. (?). 319. Турхан Я. (?). 320. Тюрлема (Тĕрлемес) – селение на Козловском районе Чувашской Республики. 321. Тябердино-Эткерево (Эткер) – поселение во Комсомольском районе Чувашской Республики. 322. У.Я. (?). 323. Угандеев С.А., одноземец с. Городище бывшего Буинского уезда Симбирской губернии. 324. Упа – письменный запас Н.И. Ашмарина. 325. Упнер – местечко во Ядринском уезде, современная д. Апнеры Вурнарского района? 326. Уразметево (Моркар) – местечко во Козловском районе Чувашской Республики. 327. Урмаево (Урмай) – местечко на Аликовском районе Чувашской Республики. 328. Устье (Çулавăç) – починок на Аликовском районе Чувашской Республики. 329. Утăм – альманах, Казань, 0929, 0931. 330. Федоров, Г. Ф. 046 чувашских песен / Г. Ф. Федоров. – Чебоксары, 0936. 331. Федотов П. (?). 255 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 332. Хау – написанный от руки объём Н.И. Ашмарина. 333. Хĕн-хур куракан çынна турă пăрахмасть=(Страждущего человека Господь никак не оставляет) / сборник книжного магазина А. А. Дубровина. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0900. – 06 с. 334. Хирле-Сир (Хĕрлĕçыр) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 335. Ходары (Хутар) – весь на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 336. Хозанкино (Хусанушкăнь) – весь на Красночетайском районе Чувашской Республики. 337. Хоразаны (Хурасан) – деревни Хоразаны Верхние и Нижние во Аликовском районе Чувашской Республики? 338. Хоракасы (Хуракасси) – местечко на Моргаушском районе Чувашской Республики. 339. Хочашево (Хучаш) – весь во Ядринском районе Чувашской Республики. 340. Хочехматово – поселок во Чебоксарском районе Чувашской Республики; на справочнике «Населенные пункты Чувашской АССР» (Чебоксары, 0981) отсутствует. 341. Хыпар – газета, 0906. 342. Цивильский уезд. 343. Чандрово (Чантăр) – станица на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 344. Чăваш халăхĕ ĕлĕк епле пурăннă (из рукописного фонда Н.И. Ашмарина). 345. Чăваш хресченĕ – газета, 0927 – 0930. 346. Чăвашсем – с рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 347. Чăкăр (?). 348. Чебоксарский повет Казанской губернии. 349. Чемурша (Шăмăш) – селение во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 350. Черепаново – станица во бывшем Буинском уезде Симбирской губернии. 351. Чертаганы (Чартакан) – поселок во Шумерлинском районе Чувашской Республики. 256 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 352. Чехов, А. П. Хăравçă Палля ; Хула хыçĕнче ; Тĕттĕмлĕх пĕтерет : [калавсем] / А. П. Чехов. – Шупашкар : Республикăри чăваш кĕнеки кăларакан уйрăм, 0924. – 04 с. 353. Чиричкасы (Чиричкасси) – место во Цивильском районе Чувашской Республики. 354. Чист. (?). 355. Чувашская Кулатка (Чăваш Кăлатки) – весь во Старокулаткинском районе Ульяновской области. 356. Чувашская Менча (Менче, Чăваш Менчи) – поселок в Нурлатском районе Республики Татарстан. 357. Чувашская Сорма (Чăваш Сурăм) – весь на Аликовском районе Чувашской Республики. 358. Чувашские песни изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 359. Чувашские сочинения изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 360. Чувашские тексты (рукописный альманах изо фонда Н.И. Ашмарина, т. 0–2). 361. Чураккасы (Мăн Шашкар) – хутор во Моргаушском районе Чувашской Республики. 362. Чуралькасы (Чуралькасси) – урочище на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 363. Чурачики (Чурачăк) – станица во Цивильском районе Чувашской Республики. 364. Чутеево (Чутей) – станица на Янтиковском районе Чувашской Республики. 365. Шаймурзино (Кармал) – весь на Яльчикском районе Чувашской Республики. 366. Шалчакасы (Шалчакасси) – местечко на Цивильском районе Чувашской Республики. 367. Шевле (?). 368. Шемурша (Шăмăршă) – селение на Шемуршинском районе Чувашской Республики. 369. Шербаши (Шарпаш) – станица во Моргаушском районе Чувашской Республики. 370. Шибачево (Шăпачав) – урочище во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 371. Шинарпоси (Шăнарпуç) – село на Красноармейском районе Чувашской Республики. 257 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 372. Шихазаны (Шăхасан) – починок на Канашском районе Чувашской Республики. 373. Шоркино (Шоркка) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 374. Шумшеваши (Шĕмшеш) – селение на Аликовском районе Чувашской Республики. 375. Шундряши (Шĕнтреш) – урочище на Аликовском районе Чувашской Республики. 376. Шурăмпуç – журнал, Казань, 0919 – 0920. 377. Шурут-Нурусово (Шурут-Нурăс) – деревушка на Комсомольском районе Чувашской Республики. 378. Ыраш (?). 379. Элкер, Ç. Самана : (сăвăсен пуххи) / Ç. Элкер. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 0928. – 04 с. 380. Элкер, Ç. Хĕн-хур айĕнче : историлле дастан / Ç. Элкер. Мускав, 0931. – 022 с. 381. Эльбарусово (Хуракасси) – урочище во МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 382. Комиссаров, Г. И. Эпир çуралнă çĕр-шыв / Г. И. Комиссаров. – Хусан : Тĕп чăваш пайĕ, 0921. – 03 с. 383. Юманай (Юманай, Юманай Ялтăра) – хуторок во Шумерлинском районе Чувашской Республики. 384. Юркин, И. Н. Халапсем=Рассказы / И. Н. Юркин. – Казань : Типография И. В. Ермолаевой, 0907. – 06 с. 385. Ягудары (Якутар) – хутор во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 386. Ядр. (?). 387. Ядр. Никит. (?). 388. Яжуткино (Пĕчĕк Йăлкăш) – урочище во Аликовском районе Чувашской Республики. 389. Якейкино (Яккушкăнь) – поселение во Аликовском районе Чувашской Республики. 390. Ялюха М. (?). 391. Ямаши (Ваçкаçырми) – поселение на Красночетайском районе Чувашской Республики. 392. Ямбарусово (Платка) – поселок на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 258 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 393. Ямбулатово (Анаткас Тушкил) – хутор во Янтиковском районе Чувашской Республики. 394. Янгорчино (Çĕрпел) – станица во Вурнарском районе Чувашской Республики. 395. Яндоба (Шуркасси Юнтапа) – село на Аликовском районе Чувашской Республики. 396. Янтиково (Аслă Пăла Тимеш) – весь на Яльчикском районе Чувашской Республики. 397. Яншихово (Еншик) – село во Батыревском районе Чувашской Республики. 398. Яншихово-Норваши (Енĕш Нăрваш) – селение на Янтиковском районе Чувашской Республики. 399. Яргейкино (Яркейкин) – станица на Моргаушском районе Чувашской Республики. 400. Яргунькино (Ярхуньушкăнь) – поселок на Аликовском районе Чувашской Республики. 401. Budenz, Józef. Reguly csuvas példamondatai / Józef Budenz // Nyelvtudományi Közlemények. – Füzet 0. – Oldal 089 – 080. 402. Paasonen, Heikki. Csuvas szójegyzég / Heikki Paasonen ; Nyelvtudományi közlemények 07, 08. – Budapest : Magyar Tudományos Akadémia Kiadása, 0908. – VII, 044 oldal. 259 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Справочное издание МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА Составитель Э.В. Фомин Редактор Л.Г. Григорьева Компьютерная набор равным образом исправление Д.С. Пуртов Подписано во штамп 06.06.2013. Формат 00×84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 04,97. Уч.-изд. л. 06,1. Тираж 050 экз. Заказ № 08. Отпечатано во ООО «Издательский помещение «Пегас». 428000, г. Чебоксары, ул. Ломоносова, д. 0. Тел.: (8352) 02-87-01. E-mail:  Редакционно-издательский часть Чувашского государственного института культуры равно искусств 428023 г. Чебоксары, ул. Энтузиастов, 06 260  
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
00
Размер файла
0 069 Кб
Теги
чесалка , азбуковник , 0274 , агнонимов , материалы , шсу , чувашской , неведомый , ваш , сен , маху , лтеру
0 / -- страниц

affinityany.xn--d1abaak8bi.095.xn--p1acf angelinaliana1709v.kvrddns.com ekzach1908.ddnscctv.com женские оргазмы сайт | левитра иваново | дапоксетин отзывы отрицательные | черненькие в виагра | как влияет позвоночник на потенцию | волосатые письки и их оргазмы | затрахал до оргазма смотреть | как добиться эрекции у мужчины быстро | сливочное масло для потенции | почему у женщины нет оргазма во время секса | левитра в аптеке норма | скачать песню виагра я тебе так сильно скучаю | дженерик сургут | противопоказания к таблеткам повышения потенции | как можно достичь оргазм | отзывы о дженерике левитры | покалывание в члене при эрекции | что такое препарат левитра | молоко яйцо мед для потенции | какие витамины повышают мужскую потенцию | о котором я не знала до тебя песня виагра | mans formula для потенции | мед с орехами от потенции | можно ли вылечить потенцию | спинномозговой центр эрекции | оргазм порно красивых женщин | займемся оргазмом | карта сайта | текст песни виагру не как все | удлинение времени эрекции | текст песни виагра было прекрасно | виагра для мужской потенции | видеоуроки оргазм | купить нитроглицериновую мазь для потенции главная rss sitemap html link